Елин Пелин Розы Рози

„РОЗИ” („РОЗЫ”)
Димитър Иванов Стоянов/ Елин Пелин (1877-1949 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Ступенькова, Дмитрий Горбов
 
 
Елин Пелин
РОЗИ

Има рози благоуханни. Тяхната нежна краска прилича на оная фантастична краска, с която усмивката на слънцето багри малките пушести облачета, които вечер го изпращат отдалече.

Има рози червени. Те напомнят цвета на жива рана и всяко тяхно цветолистче прилича на кърваво петно. Това са огнените рози на страстта.

Има рози жълти, жълти като пламъка на восъчна свещ, като лицето на есента. Това са тъжните рози на раздялата, розите на примирението със съдбата. Поздравете мълком тия благородни рози, когато ги видите да красят гърдите на някого.

Има рози бели, бели като луната, когато сутрин слънцето я заварва още на небето и погледите им се срещат. Това е розата на мълчаливата и безнадеждна любов, на копнежа и на тъжните самотни мечти.

Има рози черни, те са рози вечни, защото никога не процъфтяват. Шиповете им са остри и цветолистчетата големи и къдрави. Тия странни рози растат в човешките души. Това са черните рози на тъгата.


Елин Пелин
РОЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Бывают розы благоухающие. Их нежный цвет напоминает некий фантастический окрас, которым улыбающееся солнце пронзает маленькие пушистые облачка, сопровождающие его вечерами за горизонт.

Бывают розы пурпурные. Они похожи на цвет кровоточащей раны, а каждый их лепесток словно кровавое пятно. Это огненные розы страсти.

Бывают розы желтые, золотистые, как пламя восковой свечи, как облик осени. Это грустные розы разлуки, розы смирения с судьбой. Поприветствуйте мысленно эти благородные цветы, украшающие чью-то грудь.

Бывают розы ослепительно белые, как диск луны в утренний час, когда солнце застает ее на небе, и их взгляды пересекаются. Эти розы безмолвной и безнадежной любви, томления и грустных одиноких мечтаний.

Бывают розы черные, те самые, розы вечные, потому что они никогда не увядают. Их шипы острые, а бутоны крупные и курчавые. Эти странные розы прорастают в человеческих душах. Это черные розы отчаяния.


Елин Пелин
РОЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Горбов)

Есть розы благоуханные. Нежная красота их похожа на тот фантастический оттенок,   которым улыбка солнца окрашивает маленькие пушистые облачка, по вечерам провожающие его издали.

Есть розы алые. Они напоминают цвет свежей раны, и каждый лепесток их похож на кровавое пятно.

Есть розы желтые, желтые, как огонек восковой свечи, как лицо осени. Это печальные розы. Это печальные розы разлуки, розы смирения перед судьбой. Приветствуйте молча эти благородные розы, увидев их на чьей-нибудь груди.

Есть розы белые, – белые, как луна, когда рано утром солнце застает ее на небе и их взгляды встретятся. Это розы безмолвной и безнадежной любви, желния и одиноких печальных грез. Это розы грустной, одинокой мечты.

Есть розы черные – это розы вечные, потому что никогда не отцветвют. У них острые шипы и большие махровые лепестки. Эти странные розы растут в человеческих душах.


Рецензии
Здравствуй, Красимир! Красивое стихотворение и перевод!
***
Розы

Бывают розы благоухающие. Их нежный цвет напоминает некий фантастический окрас, которым улыбающееся солнце пронзает маленькие пушистые облачка, сопровождающие его вечерами за горизонт.

Бывают розы пурпурные. Они похожи на цвет кровоточащей раны, а каждый их лепесток словно кровавое пятно. Это огненные розы страсти.

Бывают розы желтые, золотистые, как пламя восковой свечи, как облик осени. Это грустные розы разлуки, розы смирения с судьбой. Поприветствуйте мысленно эти благородные цветы, украшающие чью-то грудь.

Бывают розы ослепительно белые, как диск луны в утренний час, когда солнце застает ее на небе, и их взгляды пересекаются. Эти розы безмолвной и безнадежной любви, томления и грустных одиноких мечтаний.

Бывают розы черные, те самые, розы вечные, потому что они никогда не увядают. Их шипы острые, а бутоны крупные и курчавые. Эти странные розы прорастают в человеческих душах. Это черные розы отчаяния.

Ольга Ступенькова   25.10.2021 12:17     Заявить о нарушении
Спасибо за перевод и за дружбу, милая Ольга.
.-..-.
`•.•´
С теплом сердечным,
К.

Красимир Георгиев   01.11.2021 11:38   Заявить о нарушении