Шекспир. Сонет 30

Когда я с мыслями наедине,
Тогда себя мне хочется жалеть
За прошлые обиды в глубине,
За ту любовь, что не изведать впредь.

И волю я даю своим слезам -
Не возвратить потерянных друзей,
И слёзы льются - горький мой бальзам
От всех разлук давно ушедших дней.

Печали тень ложится на уста,
И тяжек мыслей горестный рассказ.
Оплачиваю вновь утрат счета,
Как будто не страдал я сотни раз.

Но вспомню о тебе, и в тот же миг
Тоска проходит - нет потерь моих.





(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)


When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.


Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.


Рецензии
Мне знахарка поведала секрет,
(В лечении души - она мастак):
"Поплачешь горько, и разлуки нет."
Ах, если бы и правда было так!!

Валентина, хороший перевод у Вас получился.

Галина Ворона   31.10.2021 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галина!
Замечательный экспромт!
Перевод получился по-женски)

Аршанский Василий   01.11.2021 10:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.