Ana Francisca Abarca de Bolea Сонет против женщин

Ana Francisca Abarca de Bolea

Сонет против женщин

Слепа безжалостная ярость урагана,
Что из-под чёрной тучи вздыбив волны,
В щепу разбив и корабли и чёлны,
Богатством трюмов отдаёт дань океану.

Лучи светила, словно стрелы из колчана
Порой сожгут весь урожай по корни.
Земля тряхнёт мошной в краю предгорнем,
В руины лягут веси, города и страны.

Та, кто невзгоды жизни претерпев,
Не празднует  пред хищным зверем труса,
(Пусть это даже кровожадный лев)

Природы зло сочтёт пустой обузой,
Когда вскипит у той из женщин гнев,
С кем напрочь разорвутся дружбы узы.
 

Soneto contra las mujeres

Soberbio el hurac;n y embravecido
se muestra con las nubes justiciero.
Altivo, con sus olas, el mar fiero
riquezas y valor ha sumergido.
 
Del voraz elemento esclarecido
es cruel el fulgor m;s lisonjero.
Y de Telus lo grave y lo severo,
por inconstante, viene a ser temido.
 
Iras ostenta, si feroz, altiva,
con su sa;a, la fiera venenosa
(tal muriendo porque nadie viva).
 
Pero furia m;s fiera y ponzo;osa
es la ira de la mujer esquiva
que es sierpe, es furia y amistad da;osa.


Рецензии
Эт точно, женщине лучше не переходи дорогу, Ана Франциска это знала:)))
Перевод хорош, Игорь, только в 1, 4 и 5 строках шесть стоп, вместо пяти.

Петр Гуреев -Переводы   21.10.2021 18:17     Заявить о нарушении
Кое- чего подправил.
И то, что сам заметил

Игорь К Бойков   21.10.2021 23:11   Заявить о нарушении