Сонет 30. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Вздыхая о злосчастьях старых бед,
И нет со мной того, что я искал,
То плАчу над потерей лучших лет;
Опять глаза затоплены слезами
По тем друзьям, кого украла смерть,
Оплакиваю то, что было с нами,
И мук любви мне вновь не одолеть.
Гряда терзаний от обид растёт,
И тяжесть их меня лишает сил,
Веду былым страданьям новый счёт,
Хотя он раньше мной оплачен был.
Но, стоит мне подумать о тебе,
Я становлюсь терпимее к судьбе.
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Свидетельство о публикации №121102007048
Яна Тали 21.10.2021 10:45 Заявить о нарушении
Пусть уж ЛГ будет терпимее к себе.)
Людмила Фёдорова-Холопова 21.10.2021 17:54 Заявить о нарушении
гряда - 2 слога, боль - 1 слог.
Гряда́ — цепочка однородных предметов («гряда облаков»), вытянутое возвышение.
При чём здесь горы?
Людмила Фёдорова-Холопова 24.10.2021 19:09 Заявить о нарушении
Уход за ним меня лишает сил
Гряда терзаний и обид растёт -
Слезами я обильно их полил.
Хотя от этого давно устал,
Но.. должен выполняться ритуал.
Галина Ворона 31.10.2021 20:12 Заявить о нарушении
Желаю Вам творческих успехов.
Людмила Фёдорова-Холопова 01.11.2021 20:18 Заявить о нарушении