Здравка Шейретова Море Морето
Здравка Стоянова Шейретова (р. 1961 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Всеволод Кузнецов, Владимир Глебович Сапков
Здравка Шейретова
МОРЕТО
В солена прегръдка ме грабва морето,
разлива се с прилив на нежност сега:
тъй както любима очаква момчето,
така ме посреща и то на брега.
С гласа на прибоя морето ми шепне,
далечния фар към брега сякаш мами...
То гали ме с устни, солени от трепет,
с вълните немирни, когато сме двама.
Макар и задълго забравено в мрака,
морето не може да бъде предател,
от всички умее най-дълго да чака,
не търси за своите чувства отплата.
Здравка Шейретова
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Всеволод Кузнецов)
В солёные объятья меня заключает море,
Разливаясь в приливе нежности –
Словно любимая вскоре увидит любимого,
Который встречает на побережье.
Шепчет прибой мне, в минуту забвения,
Голосом мамы – о маяке детства.
Оно ласкает губы мои, солёные от волнения.
Когда мы вдвоём – воспоминаниям место.
Хотя всё осталось навеки во мраке,
Море не может подвести и предать.
Оно не ищет за память отплаты.
Оно, как никто, научилось ждать!
Здравка Шейретова
МОРЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Глебович Сапков)
Я в солёных объятиях моря
И с приливом нежным не спорю:
Он несёт меня счастью навстречу –
Ждёт любимый меня в этот вечер.
Вдруг тревожно прибой прошептал,
Что маяк впереди – лишь обман...
И, до дрожи волнуясь солёной волною,
Море против будущей встречи с тобою.
Прибой в темноте надолго затих,
Но море меня не предаст ни на миг:
Оно, как никто, терпеливо умеет ждать,
И платы за чувства свои не искать...
Свидетельство о публикации №121102000101
Тронуло мою душу стихотворение "Море"!
Мой вариант перевода на русский язык, как почувствовал - так и перевёл:
--------
Я в солёных объятиях моря
И с приливом нежным не спорю:
Он несёт меня счастью навстречу -
Ждёт любимый меня в этот вечер.
Вдруг тревожно прибой прошептал,
Что маяк впереди - лишь обман...
И, до дрожи волнуясь солёной волною,
Море против будущей встречи с тобою.
Прибой в темноте надолго затих,
Но море меня не предаст ни на миг:
Оно, как никто, терпеливо умеет ждать,
И платы за чувства свои не искать...
--------
С уважением, - Владимир
Владимир Глебович Сапков 20.10.2021 09:55 Заявить о нарушении