Шекспир. Сонет 132. Свободный размер

Люблю твои глаза – они, меня жалея,
Оделись в чёрное, как в трауре любовь,
За то, что сердце твое мучит всё сильнее
Меня пренебреженьем вновь и вновь.

Не красит солнце серых щёк востока,
С утра поднявшись в высоту небес;
И та звезда, что вечером высоко
Его приход нам знаменует здесь,

Не придавая даже вполовину
Для запада великой красоты,
Как эти очи в трауре невинном
В твоём лице прекрасные черты.

Тогда и сердцу также подобает
Быть непременно в трауре по мне,
Ведь траур тебя очень украшает;
Одень и жалость в чёрное вполне.

А я клянусь, что красота черна,
Других мастей – другие времена!


Уильям Шекспир. Сонет 132 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
     зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
     оделись в черное, как любящие в трауре,
     глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
     И поистине, утреннее солнце небес
     не красит так серые щеки востока,
     и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
     вполовину так не придает великолепия мрачному западу,   
  как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
     О пусть тогда твоему сердцу также подобает
     быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
     и одень так же в черное всю твою жалость.
     Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
     и отвратительны все, у кого нет твоей масти.


Рецензии
Очень люблю этот сонет! Ваш перевод прочитала с большим удовольствием, он совершенно точно передает всё о чём говорит Шекспир.
С теплом
сердечным,
Светлого вдохновения
и творческих удач!

Татьяна Павлова-Яснецкая   21.10.2021 19:02     Заявить о нарушении
Таня, Вы лучший читатель!

Николай Ферапонтов   22.10.2021 10:20   Заявить о нарушении