Шекспир. Сонет 132. Свободный размер
Оделись в чёрное, как в трауре любовь,
За то, что сердце твое мучит всё сильнее
Меня пренебреженьем вновь и вновь.
Не красит солнце серых щёк востока,
С утра поднявшись в высоту небес;
И та звезда, что вечером высоко
Его приход нам знаменует здесь,
Не придавая даже вполовину
Для запада великой красоты,
Как эти очи в трауре невинном
В твоём лице прекрасные черты.
Тогда и сердцу также подобает
Быть непременно в трауре по мне,
Ведь траур тебя очень украшает;
Одень и жалость в чёрное вполне.
А я клянусь, что красота черна,
Других мастей – другие времена!
Уильям Шекспир. Сонет 132 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
Свидетельство о публикации №121101907498
С теплом
сердечным,
Светлого вдохновения
и творческих удач!
Татьяна Павлова-Яснецкая 21.10.2021 19:02 Заявить о нарушении