Метелица... Татьяна Левицкая
http://stihi.ru/2021/08/28/4194
Себя истязаю, поссорилась с Богом,
Забыла друзей и веселых подруг.
Весна мне пропела, зима за порогом.
Не жизнь, а метелицы замкнутый круг.
Пурга за окошком стучит интенсивно,
Метёлкой сосновой в озябшую дверь.
Дозорный паук стережёт в паутине
Усопшую пыль прошлогодних потерь.
Внутри ураган разрывает на клочья
Полотна души, и его не унять.
Всечасно не легче, предательской ночью,
Меж сомкнутых рёбер — ножа рукоять.
Нам нужно расстаться, и без сожаленья.
Когда кто-то любит, а терпит другой,
То это чудовищно до исступленья,
До крови на крыльях, губах, горький мой.
Переклад українською Свiтлани Груздєвої:
Катуючи себе, сварюсь навiть з Богом,
I подруг забула i друзiв -- вiдтiль?!..
Весни змовкла пiсня, зима за порогом --
Чи коло назавжди замкне заметiль?..
А хуга стучить за вiконцем вiднинi
Гiлко'ю сосни у зачинений зруб.
Павук у дозорi плете в павутинi
Померлий весь пил тогорiчних загуб.
Всерединi шторм розрива на частини
Душi полотнини -- припиниш чи нi?!...
В ночi теж не легше, продовж муки днини:
Неначе мiж ребер просунувся нiж...
Бо нам розлучитися треба, так само:
Кохає один, а партнеру кортить...
Бо це страхiтливо вже i до нестями,
До кровi на крилах й вустах...знаєш ти.
Аватар з Iнету
Свидетельство о публикации №121101907199
Татьяна Левицкая 27.10.2021 13:04 Заявить о нарушении
Татьяна Левицкая 27.10.2021 23:53 Заявить о нарушении
Дzкую за доброзичливiсть)
я
Светлана Груздева 27.10.2021 23:58 Заявить о нарушении