Пакуль...

Пакуль лістоў вандроўныя абвесткі
Табе даносіць вецер-паштавік,
Зімовы холад нас не стрэне рэзкі,
Душэўны суразмоўца-візаві...

Пакуль і мне на шкле аконным б'ецца
Кляновая рухавая далонь, -
Адчую на адлегласці зноў сэрцам,
І пульс жыцця і шчырасці агонь.

Пунсовую аблокаў выцінанку
Паходняй уздымаюць пальцы дрэў,
І першы промнік у абдымках ранку,
Як дотык твой, як позірк будзе грэць...

Кастрычніцкаму снегу не дзівіцца:
Ён можа прыляцець пад маладзік,
Няўлоўнай цішы нас схіне капліца
Там, дзе душой Бялыніцкі хадзіў*...

У гэтакай світанкавай аздобе
Блакіт крыштальна льецца цераз край,
Ды цёплы ад дыхання, ён падобны
На жыватворны, ціхі, светлы рай.

19.10.2021    Ядвіга Доўнар(Кур'яновіч)

* - маецца на ўвазе карціна вядомага мастака Вітольда Бялыніцкага-Бірулі
    "Блакітная капліца"(1912г.)


Рецензии
Цудоўны верш, прыгожы,
цеплы i утульны, дарэмна,
што няма перакладу на
рассейску мову, бо яны
нiчога не разумеюць, дзiўна,
мы разумеем польску, украiнску
i навыт лiтоўску мову, а яны не,
напэўна таму, што не хочуць нас разумець,
атрымлiваецца так, што пачуць узбудженне
душы чалавечай рассейцам без перакладу немагчыма.

Лева-С   04.11.2021 21:28     Заявить о нарушении
Не, многія разумеюць... але ж Вы самі ведаеце, што толькі дасканалае веданне той альбо іншай мовы можа дазволіць адчуць тую "ізюмінку"(разынку) у вершы, хаця чуйная душа адчуе і зловіць тую хвалю, тую знергетычную вібрацыю, якая коціцца з душы аўтара.
Дзякуй, Лева, за Ваш тонкі душэўны камертон!
А пераклады сваіх жа на рускую мову раблю толькі час ад часу, якога і так не хапае па розных абставінах...

Ядвига Довнар   04.11.2021 22:04   Заявить о нарушении
так, згодна, у любым перакладзе,
твор страчвае сваю прыгажость,
як кветка пах.

Лева-С   04.11.2021 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.