Димчо Дебелянов. Розы
Вдали зловещие остались тени,
рассветов радость ожидает нас,
и что ни день, то новое смятенье,
и счастье приливает что ни час.
Хрустальный небосвод любви безмолвной
стихия, веришь ли, не омрачит,
и моё сердце досыта наполнят
и переполнят тёплые лучи.
В садах весна весельем дышит-пышет–
смутят ли их сугробы и ледок?
Воскрес мой день, ночь умерла неслышно,
и розы, розы– розов цвет и сок.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Рози
Злокобни сенки в пътища неради,
отминати, далеч остават те–
и ден из ден, с по-светли изненади
на щастието приливът расте.
Кристалното небе на любовта ни,
знам, няма бурята да помрачи
и кът един дори не ще остане
в сърце ми, непрепълнен със лъчи.
В градини пролет радостна полъхна–
слана и преспи ли ще ги смутят?–
Възкръсна моя ден, нощта издъхна
и розите цъфтят, цъфтят, цъфтят.
Димчо Дебелянов
Свидетельство о публикации №121101900044