Сонет 30. Вильям Шекспир

  перевод с английского



Когда в плену безмолвных сладких дум
Я силюсь вспомнить радость лет былых,
Вздыхаю тяжко, к моему стыду -
Всё тщетно, жизнь прошла в мечтах пустых.

Наполню влагой взор, что был сухой;
Почту друзей, ушедших в смерти ночь,
Любовь оплачу, что всегда со мной,
Стенаньями ей больше не помочь.      

Но тяжесть прошлых горестей сильна:
Всплывёт бед череда  - и сам не рад.
Оплачивать счета велит сполна,
Как будто не платил за всё стократ.

Но стоит вспомнить мне тебя, мой друг,
Нет горестей. И всё светло вокруг!


Текст оригинала:

    When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.
__________________________

    Подстрочник:


     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
     то все потери восполняются и печали проходят.


Рецензии
Как тяжесть прошлых горестей сильна!
Но мне, мужчине, не к лицу рыдать,
Наполнив влагой взор, налью вина -
Почту друзей и осушу опять.

Анар, мне понравился Ваш вариант.

Галина Ворона   31.10.2021 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. С вином лучше вспоминать.))

Анар Лизари   08.11.2021 06:43   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.