о переводах с подстрочника...
"Песни, в душе я взрастил ваши всходы,
Ныне в отчизне цветите в тепле.
Сколько дано вам огня и свободы,
Столько дано вам прожить па земле!
Вам я поверил свое вдохновенье,
Жаркие чувства и слез чистоту.
Если умрете -- умру я в забвенье,
Будете жить -- с вами жизнь обрету.
В песне зажег я огонь, исполняя
Сердца приказ и народа приказ.
Друга лелеяла песня простая.
Песня врага побеждала не раз.
Низкие радости, мелкое счастье
Я отвергаю, над ними смеюсь.
Песня исполнена правды и страсти --
Тем, для чего я живу и борюсь.
Сердце с последним дыханием жизни
Выполнит твердую клятву свою:
Песни всегда посвящал я отчизне,
Ныне отчизне я жизнь отдаю.
Пел я, весеннюю свежесть почуя.
Пел я, вступая за родину в бой.
Вот и последнюю песню пишу я,
Видя топор палача над собой.
Песня меня научила свободе,
Песня борцом умереть мне велит.
Жизнь моя песней звенела в народе,
Смерть моя песней борьбы прозвучит.
1943
Потрясающие стихи из сборника "Маобитская тетрадь" татарского поэта
Мусы Джалиля, врезавшиеся в память в 60-х и посейчас помню их наизусть.
О посмертной славе казнённого поэта и патриота молодым небезинтересно узнать в интернете, но меня долгие годы занимал иной вопрос- кто переводчик и как прочесть подстрочник перевода(как и "перевод" Журавлей" Гамзатова с языка,
незнакомого с рифмой...
http://stihi.ru/2010/03/17/7138
http://stihi.ru/2018/11/05/6479 )
И вот, после поисков, вышел на имя переводчика- С.Липкина
О его жизни и творчестве лучше не скажешь, чем в приведенной ниже публикации-
http://stihi.ru/2019/04/14/1456,
хотя масса произведений в стол(хватило бы в то время не на одну расстрельную статью, а сегодня у юности иные восприятия и проблемы)
https://proza.ru/2013/07/19/1850
Свидетельство о публикации №121101802775