Шекспириада-30. Задание! По 27-е октября!
Эти конкурсы посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!
И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности, стараться обращать внимание на текст Шекспира.
НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант (отдельная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом.
Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.
ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются!!! Никакого стёба, жаргона и ржаки.
Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №30:
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.
При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника с ссылкой на автора.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.
На сочинение отводится 10 дней!
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 27-е октября, включительно.
Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
ВНИМАНИЕ:
В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (под специальной рецензией),
под руководством Тимофея Бондаренко.
Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.
Если не хотите участвовать в мини-конкурсе, укажите в заявке, чтобы участники не тратили своё время впустую.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая Анна-Верба
**
Список поступающих произведений:
1. Татьяна Александринская - "Сонет N30. Вариант 1" - http://stihi.ru/2021/10/09/6816
-- Критика любая.
2. Яна Тали - "Шекспир, сонет 30" - http://stihi.ru/2021/10/18/6598
-- Критика - любая.
3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 30. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2021/10/20/7048
-- Принимается конструктивная, доброжелательная критика с соблюдением этических норм.
4. Ворона Галина - Шекспир. Сонет 30 - http://stihi.ru/2021/10/20/4280
-- Критика любая.
5. Юрий Изотов 2 - Уильям Шекспир. Сонет 30" - http://stihi.ru/2021/05/14/4449
-- Критика любая.
6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 30" - http://stihi.ru/2021/10/21/7192
-- Критика любая.
7. Анар Лизари - "Сонет 30. В. Шекспир" - http://stihi.ru/2021/10/18/6228
-- Критика возможна.
8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 30. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/10/23/5206
-- Критика любая.
9. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/02/02/2913
-- Критка любая.
10. Людмила Ревенко - "Сонет № 30 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/10/27/1299
-- (Критика автором не указана)
11. Сипулин - 30 - http://stihi.ru/2021/10/18/7658
-- (Автор критику не указал)
12. Тимофей Бондаренко - "Сонет 30 - Шекспир" http://stihi.ru/2021/10/27/7894
-- Жесткая критика.
13. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 30. Попытка перевода." - http://stihi.ru/2021/10/28/948
-- (Критика автором не указана)
Вне конкурса:
14. Татьяна Александринская - "Сонет N30. Вариант 2" - http://stihi.ru/2021/10/10/5519
-- Критика любая.
15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 30 - вариант 2" - http://stihi.ru/2021/10/23/7223
-- Критика любая.
16. Галина Ворона - "Шекспир. Сонет 30. По мотивам" - http://stihi.ru/2021/10/23/2926
-- Критика любая.
17. Владимир Скептик Шекспир - "Сонет 30. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/06/6069
-- Критка любая.
18. Яна Тали - "Шекспир, сонет 30, экви-вариант" - http://stihi.ru/2021/10/27/5548
-- Критика любая.
**
Свидетельство о публикации №121101802218
Скоро будет объявлено голосование.
Клуб Золотое Сечение 28.10.2021 08:42 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 28.10.2021 09:19 Заявить о нарушении