Шекспириада-30. Задание! По 27-е октября!

Дорогие друзья, продолжаем серию конкурсов «Шекспириада»!

Эти конкурсы  посвящены переводу сонетов Шекспира.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.

Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.

Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!

И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно  принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.

Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский)  сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!

Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных, опоясывающих или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм оставим пока на волеизъявление переводчика,
но будем всё же, по возможности,  стараться обращать внимание на текст Шекспира.

НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.

Принимаются переводы любого времени публикации.

Принимается только ОДИН перевод!
Разрешается ещё ОДИН вне-конкурсный вариант (отдельная номинация).
Внеконкурсный вариант должен принципиально отличаться от первого варианта и быть полноценным, автономным переводом.
Не надо плодить варианты, базированные на мелких редакционных правках.

ЕЩЁ РАЗ: пародийные переводы не принимаются!!! Никакого стёба, жаргона и ржаки.

Итак, предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник  Сонета №30:

(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007)


     When to the sessions of sweet silent thought
     I summon up remembrance of things past,
     I sigh the lack of many a thing I sought,
     And with old woes new wail my dear time's waste:
     Then can I drown an eye (unused to flow)
     For precious friends hid in death's dateless night,
     And weep afresh love's long since cancelled woe,
     And moan th'expense of many a vanished sight;
     Then can I grieve at grievances foregone,
     And heavily from woe to woe tell o'er
     The sad account of fore-bemoan d moan,
     Which I new pay as if not paid before:
     But if the while I think on thee (dear friend)
     All losses are restored, and sorrows end.


     Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
     я вызываю воспоминания о прошедшем,
     я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
     и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
     Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
     по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
     я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
     и стенаю о многом, что было, но исчезло;
     тогда я горюю о прежних горестях
     и тяжко, беду за бедой, повторяю
     печальный счет прежних страданий,
     заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
     Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
     то все потери восполняются и печали проходят.

Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Предлагаемый же  вариант, имеет СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.

При публикации своего перевода не забывайте указать и текст оригинала!
А также, и подстрочника с ссылкой на автора.

Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:

            Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)

ВНИМАНИЕ!
 
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО  укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например,  добавляйте приписку (на выбор):

– разрешается  жёсткая,  подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…

ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.

На сочинение отводится 10 дней!

ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ  по  27-е октября,  включительно.

Призовой фонд: 500–400–300 баллов. Для внеконкурсного сонета - 200 баллов.

Желаю всем удачи!

По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.

ВНИМАНИЕ:

В рамках конкурса будет проведён мини-конкурс замков (под специальной рецензией),
под руководством Тимофея Бондаренко.

Призовой фонд мини-конкурса: 200-150-100 баллов.

Если не хотите участвовать в мини-конкурсе, укажите в заявке, чтобы участники не тратили своё время впустую.

Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.

Ведущая Анна-Верба

**

Список поступающих произведений:

1. Татьяна Александринская - "Сонет N30. Вариант 1" - http://stihi.ru/2021/10/09/6816
-- Критика любая.

2. Яна Тали - "Шекспир, сонет 30" - http://stihi.ru/2021/10/18/6598
-- Критика - любая.

3. Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 30. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2021/10/20/7048
-- Принимается конструктивная, доброжелательная критика с соблюдением этических норм.

4. Ворона Галина - Шекспир. Сонет 30 - http://stihi.ru/2021/10/20/4280
-- Критика любая.

5. Юрий Изотов 2 - Уильям Шекспир. Сонет 30" - http://stihi.ru/2021/05/14/4449
-- Критика любая.

6. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 30" - http://stihi.ru/2021/10/21/7192
-- Критика любая.

7. Анар Лизари - "Сонет 30. В. Шекспир" - http://stihi.ru/2021/10/18/6228
-- Критика возможна.

8. Нина Спиридонова48 - "Сонет 30. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/10/23/5206
-- Критика любая.

9. Владимир Скептик - "Шекспир. Сонет 30. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/02/02/2913
-- Критка любая.

10. Людмила Ревенко - "Сонет № 30 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/10/27/1299
-- (Критика автором не указана)

11. Сипулин - 30 - http://stihi.ru/2021/10/18/7658
-- (Автор критику не указал)

12. Тимофей Бондаренко - "Сонет 30 - Шекспир" http://stihi.ru/2021/10/27/7894
-- Жесткая критика.

13. Ольга Грубская - "Шекспир. Сонет 30. Попытка перевода." - http://stihi.ru/2021/10/28/948
-- (Критика автором не указана)


Вне конкурса:

14. Татьяна Александринская - "Сонет N30. Вариант 2" - http://stihi.ru/2021/10/10/5519
-- Критика любая.

15. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 30 - вариант 2" - http://stihi.ru/2021/10/23/7223
-- Критика любая.

16. Галина Ворона - "Шекспир. Сонет 30. По мотивам" - http://stihi.ru/2021/10/23/2926
-- Критика любая.

17. Владимир Скептик Шекспир - "Сонет 30. Альтернативный перевод" - http://stihi.ru/2021/02/06/6069
-- Критка любая.

18. Яна Тали - "Шекспир, сонет 30, экви-вариант" - http://stihi.ru/2021/10/27/5548
-- Критика любая.

**


Рецензии
Друзья, приём переводов закончен!

Скоро будет объявлено голосование.

Клуб Золотое Сечение   28.10.2021 08:42     Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.