Идиллия 13
fuer Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), „Im Blaetterfallen“, 1904
die herbsthexe hat sich gestern
haessliche scherze erlaubt
zusammen mit ihren schwestern
hat sie die baeume entlaubt
die eine schwester heisst wind
die andere schwester heisst regen
und alle drei haben kinder
die muessen sich draussen bewegen
die kinder tobten wie wild
dann spielten sie verstecken
und ihre muetter sollten
sie finden und entdecken
da sausten sie durch die baeume – die helikoptermuetter
drei heftige boeen drei schauer – das resultat war bitter
Illustration: Caspar David Friedrich (1774 - 1840), „Der Rabenbaum“, ca. 1822
Подстрочник
Идиллия 13
для Отто Юлиуса Бирбаума (1865-1910), "Im Blaetterfallen", 1904 г.
осенняя ведьма сделала вчера
разрешены уродливые шутки
вместе со своими сестрами
они отрывали листья с деревьев
одну сестру зовут ветер
другую сестру зовут дождь
и у всех троих есть дети
они должны быть снаружи и двигаться
дети бушевали как сумасшедшие
потом они играли в прятки
и их матери должны
искать и находить их
и так они пронеслись сквозь деревья - эти вертолетные матери
три сильных порыва три ливня - результат был горький
Иллюстрация: Каспар Давид Фридрих (1774 - 1840), «Дерево ворона», ок. 1822 г.
Свидетельство о публикации №121101706763
Ну а что касается шуток погоды, то это вполне нормально.
Спасибо за интересные зарисовки
Виктор Кнейб 19.10.2021 10:47 Заявить о нарушении
С юмором и добрыми пожеланиями
Ира Свенхаген 19.10.2021 14:30 Заявить о нарушении