На цыпочках вернусь в былые дни...

НАВШПИНЬКИ ПОВЕРТАЮСЯ В ТІ ДНІ...
Лiна Василівна Костенко [1930]

Навшпиньки повертаюся в ті дні.
Вони, як сонце, сходять у мені.

Там є наш дім і обрій твоїх рук,
і ще душа не відає розлук

І ще є час для друзів і гостей.
І щастя є. І донечка росте.

І син малює квіточку зорі,
як той Маленький принц Екзюпері.


НА ЦЫПОЧКАХ ВЕРНУСЬ В БЫЛЫЕ ДНИ...
Перевод стихотворения Лины Костенко

На цыпочках вернусь в былые дни.
Во мне восходят солнышком они.

Там есть наш дом, твоих объятий круг,
ещё душа не ведает разлук.

Есть время для гостей. Друзей – не счесть.
И доченька растёт. И счастье есть.

И сын в альбоме красками творит,
как принц из сказки Сент-Экзюпери.

                Октябрь 2021


Рецензии