На цыпочках вернусь в былые дни...
Лiна Василівна Костенко [1930]
Навшпиньки повертаюся в ті дні.
Вони, як сонце, сходять у мені.
Там є наш дім і обрій твоїх рук,
і ще душа не відає розлук
І ще є час для друзів і гостей.
І щастя є. І донечка росте.
І син малює квіточку зорі,
як той Маленький принц Екзюпері.
НА ЦЫПОЧКАХ ВЕРНУСЬ В БЫЛЫЕ ДНИ...
Перевод стихотворения Лины Костенко
На цыпочках вернусь в былые дни.
Во мне восходят солнышком они.
Там есть наш дом, твоих объятий круг,
ещё душа не ведает разлук.
Есть время для гостей. Друзей – не счесть.
И доченька растёт. И счастье есть.
И сын в альбоме красками творит,
как принц из сказки Сент-Экзюпери.
Октябрь 2021
Свидетельство о публикации №121101704753