Книга 21. Поэзия Елена Кордикова-Тася Мейерхольд

https://youtu.be/XKLgbBoW1dM
http://stihi.ru/2021/10/17/3242

Тася МЕЙЕРХОЛЬД
Tasya MEIERHOLD
[КОРДИКОВА Елена -
Elena G. KORDIKOVA]



ПОЭЗИЯ. КНИГА 21.
КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ

POESY. BOOK 21.
HOW TO MANAGE PEOPLE
 


Краснодар - 2021 - Krasnodar



УДК  821.161.1, 82-1, 82-8, 081, 087.5
ББК  84(2Рос=Рус) 6-5
M45

МЕЙЕРХОЛЬД  Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
Поэзия. Книга 21. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2021. - 336 с.; 58 ил.

Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
Poesy. Book 21. HOW TO MANAGE PEOPLE. -
Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2021. - 336 р., ills.

ISBN 978-5-9500649-9-9
 

Дизайн, вёрстка, печать и т.д. - Автор

© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD
© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA

ISBN 978-5-9500649-9-9

Tasya MEIERHOLD /=Elena Georg. KORDIKOVA,
the ROMANOVA-BEAUHARNAIS, DUKES OF LEUCHTENBERG/
was born on June, 22, in Krasnodar in the highly educated and intelligent family, in which everybody, from the maternal lineage, loved music, literature, theatre, science and fine Arts She has masterfully impressive poetic pen and mastery of impersonation.
She has always loved poetry - she wrote verses in early childhood, adolescence, improving and developing herself and her life

The New (MAYA) UNIFIED SYNCHRONOUS
SCIENTIFIC SPECTRUM MOON & SUN CALENDAR
7 days a week and 28 days a month, 13 months a year
JUNE - 1st month
since June, 22, 2001 (Moon/Sun eclipse) = JUNE, 1, 2011

Вс/S  Пн/M  Вт/T  Ср/W  Чт/T   Пт/F    Сб/S
            1=22     2        3         4        5        6        7
               8        9       10       11      12      13      14
              15      16      17       18      19      20      21
               22      23       24        25      26       27      28
 
ЗАКОН ПРЕРЫВАНИЙ ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ 2003 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ - INTERRUPTIONS' LAW ELENA KORDIKOVA 2003 UNIVERSAL
В: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 4. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - 336 с.; с.153.
МЕЙЕРХОЛЬД  Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 14. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - 336 с.; с.17.

 
Области применения: Зоны проводимости, Энергетические уровни Ландау и области их прерывания, ограничения, накапливания потенциалов, энергии и т.д.


ТЕОРЕМА ПИФАГОРА-КОРДИКОВОЙ (=КОРДИК) 2001
FERMAT'S THEOREM
В: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 4. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - 336 с.; сс. 152-153, 158.
МЕЙЕРХОЛЬД  Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]. Поэзия. Книга 14. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - 336 с.; с.16-17.

Fermat's Last Theorem states that xn + yn = zn
has no non-zero integer solutions for x, y and z when
n > 2.

1. Равенство уравнения xn + yn = zn  выполнимо, если все его члены х, у, z образуют арифметическую прогрессию (первые члены (плюс/минус\x\)n + (плюс/минус (\x\+1))n = (плюс/минус(\x\+2)n : ...(-9;-12;-15), (-6;-8;-10), (-3; -4;-5) и (3; 4; 5), (6;8;10), (9;12;15) и т.д.*) и n принадлежит R.
a) Его функция f(z) на интервалах от ]-бесконечность; -3] и [3;+бесконечность[ монотонно возрастает (столбчатые диаграммы) и не образует экстремумов.
b) Его функция f(z) на интервале ]-1; +1[ образует завихрения (вкл. звуковые) - аналог чёрной дыры - см. график «Рапан».
 
Теорема Ферма =
Теорема Пифагора-Кордиковой (=Кордик) 2001

2. (1/x)n +(1/y)n = (z/xy)n  , где n принадлежит множеству целых чисел, а х, у, z принадлежат множеству рациональных чисел и образуют арифметическую прогрессию (плюс/минус1/\x\)n + (плюс/минус 1/(\x\+1))n = (плюс/минус((\x\+2)/\x\\y\))n.
Например, (1/3)n +(1/4)n = (5/3x4)n и т.д.

Fermat’ Theorem Kordikova 2003. Practical approval.
Теорема Ферма. Кордикова 2003. Практическое доказательство N2. Градусы-температура. Переход количественных изменений в качественные (и (не)адекватно обратно). Закон прерывания. График сдвига-прерывания. Причины сдвига: накопление деформационных нагрузок. 17.03.2010 - Сдвиг-прерывание температурный (среднегодовой) Весны.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРОСТЫХ ЦЕЛЫХ ЧИСЕЛ -
THEORY AND PRACTICE OF NON-ZERO INTEGER PRIMES
[Числа даты рождения Кордиковой Е.Г. (Таси Мейерхольд)
расположены в порядке возрастания]
A1, A1, 1A1+1, 3A1, 3A1, 4A1+1, 5A1, 5A1, 7A1+1, 7A1, 7A1, 10A1+1,
9A1, 9A1, 13A1+1, 11A1, 11A1, 16A1+1, 13A1, 13A1, 19A1+1…

ДВОЙНАЯ И ОДИНАРНАЯ АРИФМЕТИЧЕСКИЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬ-НОСТИ ПО ДАТЕ РОЖДЕНИЯ «2-2-3-6-6-9-10» -10-15-14-14-21…
ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (псевдоним ТАСЯ МЕЙЕРХОЛЬД)
 

Перевал Дятлова-Золотарёва. Категорийный. Два «Б»

Когда лавина пашет склоны,
Срезая скалы и хребты,
Бульдозером с огромным ломом, -
Тогда немыслимо спастись.

Снег в комьях и в горах гуденье -
Губительный лавины сход. 
Миг на принятие решенья
И вниз спасительный отход

За фронт! Стремительно! В отроги!
С вершины магистральный сход
Ломает рёбра, руки, ноги.
За первым сход второй идёт!

…Они по склону шли. Шеренгой.
Шеренгой! За руки держась,
А не гуськом, к провалам первых, -
Слабеющим не дать упасть.

Полураздеты, на морозе,
На с-ног-сшибающем ветру.
Пересидеть могли бы в осень
И летом сель или пургу.

Живыми ж вырваться из плена
Фортуна не дала им шанс
В февраль!.. С ракетною мореной!. -
Гора-С-Косой пошла ва-банк.

12.07.2020. Krasnodar


ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «И. ИЛЬФ & Е. ПЕТРОВ. ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ»
Не ждали? - Вспорол, разрушил, уничтожил!

Уходит целая эпоха,
История особняков,
Больших квартир, где роскошь сохнет
Средь золотых её подков

И гарнитуров стульев венских,
С цветочком ситцевым, в орех…
Прорвался в душу к ней и в сердце
Двадцатый ураганный век:

Вспорол, разрушил, уничтожил
Всю красоту искусств и лир,
В мир тонкий вторгся свиной рожей
И стал чудной свой строить мир

Бандера, хитрый, аморальный
И искусительный мужлан,
Сэм-потрошитель и стяжатель.
Открыл он эру, где обман

Нахрапом может рваться в жизни,
Ломиться, как лукавый сброд,
Уничтожать, дурить, и в мыслях
Колпачить наш простой народ.

Преступник он, Остап-банд Банда,
Авантюрист и шантропа.
Любил он деньги и бриллианты.
От недостатка их страдал.

И эту молодость с восторгом
Нам дарят братья-Толстопят, -
Эпоху новую, без торга,
Для всех нахрапистых ребят,

Уничтожающих искусства,
Культуру и мораль веков.
Ушло реки огромной русло,
Просев под тяжестью плевков;

Жизнь стала дорога, как память.
Её уже не укусить,
Не обокрасть, не задурманить
И в человечность не влюбить.

6.06.2020. Krasnodar


Чем нравится Остап-банд Бендер?

Чем нравится Остап дер Бендер?
Турецким подданным он был
И комбинации таверны
Ко всем советским применил.

Изобретатель искромётный.
Его подвижный ум летал
И надувал всех беспилотно,
Чтоб каждый жертвой враля стал.

Он обдирал тупую массу.
Значенья возраст не имел,
Ранг социальный, пол безвластный…
Он захотел и поимел,

Забрал, чтя Кодекс Уголовный,
Не подставляясь под статью.
Он был мошенником проворным.
К рукам прибрать мог всю страну.

Был одержим одной он целью.
Надеть красивые штаны,
Зажить, как в Рио-де-Жанейро,
Согласья не было судьбы.

Мошенничество снова в моде.
Кроме себя, здесь судят всех,
Зарплатой серой колобродя.
Их пенсия - мой вечный смех.

Таких Остапов адыгейских,
Армянских, прочих - пруд пруди.
Конечно грабят, не злодейски, -
Дистанционно, так, вдали.

Для них Остап из Сулейменов -
Кумир, икона, идеал, -
Пожечь, пограбить беспредельно,
Чтоб накопить свой капитал.

А с капиталом ты огромен,
Ты - пуп Земли. Ты можешь всё:
Казнить, помиловать сословья.
Причиной мира стать, тревог…

6.06.2020. Krasnodar


ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ: русский, английский и немецкий языки. -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS: Russian, English and German

СС: МЕЙЕРХОЛЬД  Тася. Поэзия. Книга 11. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ: РУССКИЕ КИНОКОМЕДИИ. - Краснодар: Роялти, 2012.
Tasya MEIERHOLD. Poesy. Book 11. HOW TO MANAGE PEOPLE: RUSSIAN COMEDIAN MOVIES. - Krasnodar: Royalty, 2012.

Илья ИЛЬФ и Евгений ПЕТРОВ. ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ. -
Ilya ILF and Eugene PETROV. THE TWELVE CHAIRS
Часть I. Старгородский лев. - Part I. The Lion Of Stargorod
Глава 1. Безенчук и нимфы. - Chapter One. Bezenchuk and the Nymphs
Глава 2. Кончина мадам Петуховой. Chapter Two. Madame Petukhov's Demise
Глава 3. «Зерцало грешного». - Chapter Three. The Parable Of The Sinner
Глава 4. Муза дальних странствий. - Chapter Four. The Muse Of Travel
Глава 5. Великий комбинатор. - Chapter Five. The Smooth Operator. - Der grosse Kombitanor
Глава 6. Бриллиантовый (Брильянтовый) дым. - Chapter Six. A Diamond Haze
Глава 7. Следы «Титаника». - Сhapter Seven. Traces Of «The Titanic»
Глава 8. Голубой воришка. - Сhapter Eight. The Bashful Chiseller
Глава 9. Где ваши локоны? - Chapter Nine. Where Are Your Curls?
Глава 10. Слесарь, попугай и гадалка. - Chapter Ten. The Mechanic, The Parrot, and The Fortune-Teller
Глава 11. Алфавит - зеркало жизни. - Сhapter Eleven. The Mirror-Of-Life Index
Глава 12. Знойная женщина, мечта поэта. - Chapter Twelve. A Passionate Woman is a Poet's Dream
Глава 13. Дышите глубже, Вы взволнованы! - Сhapter Thirteen. Breathe Deeper: You're Excited!
Глава 14. Союз меча и орала. - Chapter Fourteen. The Alliance of the Sword and Ploughshare
Глава 15. Среди океана стульев. - Chapter Fifteen. A Sea of Chairs
Глава 16. Общежитие имени монаха Бертольда Шварца. - Chapter Sixteen. The Brother Berthold Schwartz Hostel
Глава 17. Граждане! Уважайте матрацы! - Chapter Seventeen. Have Respect For Mattresses, Citizens!
Глава 18. Музей Мебели. - Chapter Eighteen. The Furniture Museum
Глава 19. Выборы (баллотировка) по-европейски. - Chapter Nineteen. Voting The European Way
Глава 20. От Севильи до Гренады. - Chapter Twenty. From Seville To Granada
Глава 21. Экзекуция. - Chapter Twenty-One. Punishment
Глава 22. Эллочка-людоедка. - Chapter Twenty-Two. Ellochka The Cannibal
Глава 23. Авессалом Владимирович Изнуренков - Chapter Twenty-Three. Absalom Vladimirovich Iznurenkov
Глава 24. Клуб автомобилистов. - Chapter Twenty-Four. The Automobile Club
Глава 25. Разговор с голым инженером. - Chapter Twenty-Five. Conversation With A Naked Engineer
Глава 26. Два визита. - Chapter Twenty-Six. Two Visits
Глава 27. Замечательная допровская корзинка. - Chapter Twenty-Seven. The Marvellous Prison Basket
Глава 28. Курочка и тихоокеанский петушок. - Chapter Twenty-Eight. The Hen and The Pacific Rooster
Глава 29. Автор Гаврилиады. - Chapter Twenty-Nine. The Author Of The «Gavriliad»
Глава 30. В театре Колумба. - Chapter Thirty. In The Columbus Theatre
Часть III. Сокровище мадам Петуховой. - Part III. Madame Petukhov's Treasure
Глава 31. Волшебная ночь на Волге. - Chapter Thirty-One. A Magic Night On The Volga
Глава 32. Нечистая пара. - Chapter Thirty-Two. A Shady Couple
Глава 33. Изгнание из рая. - Chapter Thirty-Three. Expulsion From Paradise
Глава 34. Междупланетный шахматный конгресс. - Chapter Thirty-Four. The Interplanetary Chess Tournament
Глава 35. И др. - Chapter Thirty-Five. Et Alia
Глава 36. Вид на малахитовую лужу. - Chapter Thirty-Six. A View Of The Malachite Puddle
Глава 37. Зеленый мыс. - Chapter Thirty-Seven. The Green Cape
Глава 38. Под облаками. - Chapter Thirty-Eight. Up In The Clouds
Глава 39. Землетрясение. - Chapter Thirty-Nine. The Earthquake
Глава 40. Сокровище. - Chapter Fourty. The Treature

Часть I. Старгородский лев. - Part I. The Lion Of Stargorod
Глава 1. Безенчук и нимфы. - Chapter One. Bezenchuk and
the Nymphs
Погребальная контора «Милости просим». - «Do-Us-the-Honour Funeral Home».
Почет дорогому гостю! - Greetings to an honoured guest!
Как здоровье вашей тещеньки? - How's your mother-in-law?
Сделал свое дело - и уходи. - Finish Your Business and Leave.
За совершение таинства. - For administration of the sacrament».
Туды её в качель. - Durn it.
Я - фирма старая. - Mine's an old firm, though.
Гроб, как огурчик, отборный, на любителя. - The coffins are like gherkins, specially selected for people who know a good coffin.
Что же случилось?
Сильнейший сердечный припадок. - What's happened? Very severe heart attack.

Глава 2. Кончина мадам Петуховой. - Chapter Two. Madame Petukhov's Demise
«Все там будем». - «We all have to go sometime».
«Бог дал, бог и взял». - «What the Lord gives, the Lord takes back».
Бывший пролетарий умственного труда. - A former member of the proletariat  intelligentsia.
Что доктор? В страхкассе разве доктора? - What doctor? Do you call those people in the social-insurance office doctors?
И здорового залечат! - They're enough to send a healthy man to his grave!
Теперь вся сила в гемоглобине. - Haemoglobin is what counts
nowadays.
Простой деревянный cосновый. -  Just an ordinary coffin made of pine-wood.
Cядьте около меня. Я должна рассказать вам… - Sit close to me. I want to tell you something.
Я зашила бриллианты в стул. - I sewed my jewels into the seat of a chair.
Но ведь это же безумие! Как вы похожи на свою дочь! - But hat was madness! You're just like your daughter!
И поездка в Тулузу... - And a trip to Cannes...
Гроб - он работу любит. - There's lots of work  goes into a coffin.
«Преставилась». - «She passed away».
«Богу душу отдала». - She has departed this life».
«В ящик сыграл». - «You  popped off».
«Приказал долго жить». - «Breathe his last».
«Перекинулся». - «He has  croaked».
«Ноги протянул». - «He has gone west».
«Дуба дал». - «He has kicked  the bucket».
Я человек маленький. Скажут «гигнулся Безенчук». - «I'm small fry. They'll say, 'Bezenchuk's gone'».
Черт с тобой! Делай! Глазетовый! С кистями! - Go on then, damn you, make it! With brocade! And tassels!

Глава 3. «Зерцало грешного». - Chapter Three. The Parable Of The Sinner
Неужели, к обновленцам перейти собрался? - Surely you're not joining the Renovators?
В зеркало на себя посмотри! - Just look at yourself in the mirror!
Возьми на неделю пальто с барашковым воротником и коричневый утиный картуз. - Borrow his fur-collared coat and duck-billed cap for a week.

Глава 4. Муза дальних странствий. - Chapter Four. The Muse Of Travel
Кто же в лавке остался?! - Who's minding the shop?
Это ты, Джек? - Is that you, Fido?
Замечательное средство «Титаник». Радикальный черный цвет. - A wonderful hair dye called Titanic. It's a jet black colour.

Глава 5. Великий комбинатор. - Chapter Five. The Smooth Operator
Может быть, тебе дать ещё ключ от квартиры, где деньги лежат? - Perhaps you'd also like the key of the apartment where the money is?
Кому астролябию? - Who wants an astrolabe?
Скидка для делегаций и женотделов! - Special reduction for delegations and women's work divisions!
Сама меряет. - It measures by itself.
Рождённые (невесты) до исторического материализма? - Ones born before historical materialism?
- Буржуй?
- Сам ты буржуй! А он - предводитель дворянства!
[- A member of the bourgeoisie?
- Bourgeoisie yourself! But He is a Marshal of the Nobility.]
Мой папа - турецко-подданный. - My dad was a Turkish citizen.
Начать карьеру многожёнца без дивного, серого в яблоках костюма, было невозможно. - To begin a career as a polygamist without a heavenly grey polka-dot suit was unthinkable.
Низкий сорт, нечистая работа. - Poor workmanship.
Продать картину «Большевики пишут письмо Чемберлену».- To sell the picture «The Bolsheviks Answer Chamberlain».
Показать товарища Калинина в папахе и белой бурке, а товарища Чичерина - голым по пояс? - To show Comrade Kalinin in a fur cap and white cape, while Comrade Chicherin - stripped  to  the waist?
Пятнадцать рублей за одни поздравления. - To get as fifteen roubles from wishing.
Хочу, чтоб мой дворник медаль имел! - I want my caretaker to have a medal!
- Так значит он - эмигрант?
- Сам ты - эмигрант! А Он - уехал в Париж…
[- So he's an emigre!
- Emigre yourself. . . . He went to Paris…]
У нас не Париж. - This isn't Paris.
Конечно, вы приехали из Кологрива навестить свою покойную бабушку. - You've no doubt come from Kologriv to visit your deceased grandmother.
Милости просим к нашему шалашу. - Welcome to our abode.
Вам некуда торопиться. ГПУ к вам само придет. - You don't need to hurry anywhere. The secret police will come for you, anyway.
Никому не говорите, что меня видели, - могут и впрямь подумать, что я эмигрант. - Don't  tell  anyone you saw me, - They might really think  I'm an emigre.
Спокойно! - Всё в порядке! - Take it easy, everything's all right!
Конгениально! - That's more like it!

Глава 6. Бриллиантовый (Брильянтовый) дым. - Chapter Six. A Diamond Haze
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. - Things are moving, gentlemen of the jury.
И три нитки жемчуга. -  And three strings of pearls.
Сколько стоила вся эта музыка? - How much did all this jazz cost?
Человек из Парижа. - Dear friend from Paris.
- Плюньте на всё это!
- Как плюнуть?!
- Слюной, как плевали до эпохи исторического материализма.
[- I wouldn't give a damn about it.
- What do you mean, not give a damn?
- Just that. Like they used to before the advent of historical materialism.]
Спокойно. За дело берусь я. – Take it easy. I'll take charge.
Заседание продолжается. - The hearing is continued.
Соцстрах можете за меня не платить. - You needn't pay my national health.
Грабёж средь бела дня! - That's daylight robbery!
Может быть, Вы хотите, чтобы я работал даром, да ещё дал Вам ключ от квартиры, где деньги лежат? - Maybe you'd like me to work for nothing and also give you the key of the apartment where the money is?
Как говаривал Энди Таккер, я и один могу справиться с Вашим делом! - As Andy Tucker used to say: I can manage your business by myself.
Считайте, что Ваши бриллианты у меня в кармане! - Your jewels are practically in my pocket!
Вы меня интересуете постольку, поскольку я хочу обеспечить Вашу старость. - I'm only interested in you as long as I wish to prolong your old age.
Торг продолжался. - The haggling continued.
Я готов работать за сорок процентов (из уважения к личности Воробьянинова).- I am ready to work for forty per cent (Out of respect for Vorobyaninov).
- Зачем вам шестьдесят тысяч рублей? - Why do you want sixty thousand?
- Из принципа! - On principle!
Ну что, лёд тронулся? - Well, are things moving?
По рукам, уездный предводитель команчей! - It's a bargain, District Chief of the Comanchi!
Пролетарий умственного труда! - The intellectual proletarian!
Разве можно так напиваться на рубль?! - Is it possible to get as drunk as that on a rouble?
Придётся отложить опрос свидетелей до утра. - Cross-examination  of  the  witness will have to be adjourned until tomorrow morning.
Дворник, тяжёлый, как комод. - The caretaker, as heavy as a chest of drawers.
Ведь это лавочничество! - There's  stinginess for you!
Учитесь жить широко! - You want to learn to live it up!
Всем троим снились сны. - All three had bad dreams.
Тарас Бульба, продающий открытки с видами Днепростроя. - Taras Bulba selling picture postcards of the Dnieper (=Dreprostroy).

Глава 7. Следы «Титаника». - Сhapter Seven. «Traces of the Titanic»
Всю контрабанду делают в Одессе, на Малой Арнаутской улице. - All contraband is made in Little Arnaut Street in Odessa.
Открыл свои чистые голубые глаза. - Оpened his honest eyes.
Жертва «Титаника». - The victim of the Titanic imploringly.
«Наяда» окрашивает волосы в изумительный каштановый цвет- «Naiad» re-dyes the hair the «Amazing chestnut colour».
Усы дороги вам как память? - Has a moustache some association?
Юное лицо актера без ангажемента. - Rather youthful, face of an unemployed actor.
- Почему так дорого? - Why so expensive?
- За конспирацию, товарищ фельдмаршал. - For reasons of security, Comrade Field Marshal!
Труба зовёт! - The bugle is sounding!
Барон-изгнанник. - The exiled baron.
Сборный пункт - в дворницкой. Парад-алле! - Our rendezvous will be here, in the caretaker's room. Platoon: «shun!»

Глава 8. Голубой воришка. - Сhapter Eight. The bashful chiseller
Не красть он не мог. -  It was impossible for him not to steal.
Он крал, и ему было стыдно. Крал он постоянно, и постоянно стыдился, - He  stole and was ashamed of himself. He stole constantly and he was constantly ashamed of himself.
Он был застенчивый ворюга. - He was a shy little thief.
Сняли с работы и назначили капельмейстером симфонического оркестра. - He had been dismissed and had been appointed conductor of a symphony orchestra.
Предводитель команчей жил в пошлой роскоши. - The Comanche chief  lived in vulgar luxury.
Я инспектор пожарной охраны. - I'm the fire inspector.
Он не мог не украсть капеллу. - He had not been able to resist selling the wind section of chapel.
Тщательно пережевывая пищу, ты помогаешь Обществу. - By carefully masticating your food you help society.
Изобрёл световую сигнализацию на снегоочистителях.- Someone invented a vented system of signal lights for snow ploughs.
Это сироты. - They're orphans.
Дети Поволжья? - Children of the Volga Region?
Тяжелое наследие царского режима? - A trying heritage from the Tsarist regime?
Пью за ваше коммунальное хозяйство! - Here's to your communal services!
Отчего в вашем кефирном заведении такой скудный инвентарь?.. - Why is it that the furnishings are so skimpy in your establishment?
Вторая струя туальденорового цвета. - Another stream of foam, of mouse-grey in colour.
Назад, жертва аборта! - Come back, you abortion!
Дача взятки должностному лицу при исполнении служебных обязанностей. - Bribing officials in the course of their duty.

Глава 9. Где ваши локоны? - Chapter Nine. Where are your curls?
Где же ваши усы, уважаемый Ипполит Матвеевич? - Where's your moustache, my dear Ippolit Matveyevich?
Где ваши локоны? - What about your curls?
Так это вы, святой отец, охотитесь за моим имуществом? – So you're after my property, Holy Father?
Может быть, вы, святой отец, партийный? - May be you're a member of the Communist Party, Holy Father?
Кислое дело. - Too bad.
«Пещера Лехтвейса». - Just like a detective story.
Морду ему мы всегда успеем пощупать. - We can always break his head later.

Глава 10. Слесарь, попугай и гадалка. - Chapter Ten. The mechanic, the parrot, and the fortune-teller
А король-то марьяжный? - What about the King? Does that mean marriage?
Её полуразвалившийся бюст вяло прыгал в перекрашенной кофточке. - Her drooping breasts wobbled lazily inside her dyed blouse.
На голове рос веничек седеющих волос. - Her head was crowned with greying hair.
Она любила сладкое.- She had a sweet tooth.
Это был кипучий лентяй. Он постоянно пенился. - He was an ebullient idler. He was forever effervescing.
При наличии отсутствия… - Given the absence of …
У, гангрена! - Ugh, that stinker!
Гадюка семибатюшная! Среднее образование имеет! - Seven-sired viper! Secondary education indeed!
Аристократ собачий! - Damn aristocrat!
Усы даром не сбривают. - Moustaches are not shaved off for nothing.
- Он послан из-за границы? - Has he been sent from abroad?
А вы знаете, чем рискуете? - Do you know what you're risking?
Глава 11. Алфавит - зеркало жизни. - Сhapter Eleven. The mirror-of-life index
Считаю вечер воспоминаний закрытым. - I declare the old boys' reunion over.
А фамилия Михельсон вам нравится? - How do you like the name Michelson?
Не будьте божьей коровой. - Don't be naive!
Меблированные комнаты «Сорбонна», принадлежавшие Старкомхозу. - The Sorbonne Furnished Rooms, belonging to the Stargorod Communal-Services building.
Только бы ордера достать, только бы ордера! - If only we can get the orders! If only we can get them!
Деньги против ордеров. Когда? - Cash on delivery. When shall I?
Ближе к телу. - Let's get to the point.
Чучело медвежье с блюдом. - The stuffed bear with  dish.
Пишите, борец за идею! - Make it out, champion of an idea!
Деньги? Какие деньги? Вы, кажется, спросили про какие-то деньги? - Money? What money? Did I hear you say something about money?
Говорят русским языком - завтра, значит, завтра. - I'm telling you in plain Russian - tomorrow means tomorrow.
Пишите письма! - Write to me!
Лед тронулся, господа присяжные заседатели, машинист - Things are moving, gentlemen of the jury, the driver.
Гарнитур замечательный - пальчики оближете. - It'll make you drool - it's a splendid suite.

Глава 12. Знойная женщина, мечта поэта. - Chapter Twelve. A passionate woman is a poet's dream
Что вы на меня смотрите, как солдат на вошь? - Why are you staring at me like a soldier at a louse?
Дурак дураком остался. - The holy father has been  taken for a ride.
Не видать ему стульев, как своей бороды. - He'll see as much of the chairs as his beard.
Что же вы молчите, как архиерей на приеме? - Why are you silent, like an archbishop at a party?
Как же насчет штанов, многоуважаемый служитель культа? - What about my  pants, my dear cleric?
Есть еще от жилетки рукава, круг от бублика и от мертвого осла уши. - There's also the sleeves of a waistcoat, the middle of a doughnut, and the ears of a dead donkey.
Оптом всю партию - дешевле будет. - The  whole  lot is going wholesale - it's cheaper.
Почем опиум для народа? - How much is opium for the people?
Святое дело! Батистовые портянки будем носить, крем Марго кушать. - It's a sacred cause! We'll be wearing cambric footcloths and eating Margo cream.
Будем работать по-марксистски. Предоставим небо птицам, а сами обратимся к стульям. - Let's work the Marxist way. We'll leave the sky to the birds and deal with the  chairs ourselves.
После сегодняшнего свидания министров на яхте - никакое сближение невозможно. - After  today's meeting of the  foreign  ministers aboard  the yacht no
rapprochement is possible.
Не волнуйтесь, председатель, беру операцию на себя. - Don't  worry,  Judge, I'll take on the operation myself.
Перед этими ботиночками ни один стул не устоит. - No chair can withstand these shoes.
Для предводителя дворянства у вас слишком мелкие масштабы. - For a marshal of the nobility  your methods are  too crude.
Может быть, у вас в чемодане запрятан походный несессер с набором отмычек? - Maybe you  have  a  travelling  kit with a  set of skeleton keys.
Это типичное пижонство, грабить бедную вдову. - It's a  scummy  trick  to rob  a  poor widow.
Скоро только кошки родятся. - Only  cats  are  born quickly.
- Я женюсь на ней.
- Зачем же?
- Чтобы спокойно, без шума, покопаться в стуле.
[- I'll marry her.
- Why?
- So that we can rummage inside the chair quietly and without any fuss.]
Чего не сделаешь для блага концессии! - The things we do for the concession!
Жена? Прощальная слеза и цыпленок на дорогу. Поедем с комфортом. - Wife? A wet-eyed farewell and a roast chicken for the journey. We'll travel in comfort.

Глава 13. Дышите глубже, вы взволнованы! - Сhapter Thirteen. Breathe deeper: you're excited!
Грузовик, одетый новеньким зеленым паровозом серии «Щ». - A lorry disguised as a green plywood locomotive with the serial letter «S» [Shch].
Буржуй! Отдай подтяжки! - Bourgeois ! Give back those braces!
Будем выписывать ешаков или трамвай построим? - Shall we send for donkeys or build a tramway?
Трамвай не ешак - его за трешку не купишь.- A tramline is not like a donkey - it can't  be bought for three  roubles.
Трамвай построить - не ешака купить. - Building a tramway is not like buying a donkey.
Шумные аплодисменты, переходящие в овацию. - Loud applause turning into an ovation.

Глава 14. Союз меча и орала. - Chapter Fourteen. The Alliance of the Sword and Ploughshare
Кажется, наступил психологический момент для ужина. - The psychological moment for supper seems to have arrived.
Старуха не подкачает? - The old woman is reliable, isn't she?
- Ваше политическое кредо?
- Всегда!
- Вы, надеюсь, кирилловец?
- Так точно.
- Россия Вас не забудет!
[- What's your political credo?
- Always!
- You support Prince Kirill, I hope?
- Yes, indeed.
- Russia will not forget You!]
Это - гигант мысли, отец русской демократии и особа, приближенная к императору. - He's the master-mind, the father of Russian democracy and a person  close to the emperor.
Наших в городе много? - Are there many of us in the town?
При наличии отсутствия… - Given the absence…
Без жены, без жен. Вы будете единственным приятным исключением. - No women. You will be the only pleasant exception.
Молчите и не забывайте для важности надувать щеки.. - Just keep quiet and don't forget to puff out your cheeks. And then to look important.
На плохие шансы я не ловлю. - I don't bet on poor odds.
Вы в каком полку служили? - Which regiment were you in?
Вы дворянин? Вы, надеюсь, остались им и сейчас? Крепитесь! - Are you a member of the upper class? I hope you still are. Stand firm!
Придется послужить отечеству. - You will have to serve your fatherland.
Крепитесь! - Stand firm!
Заграница нам поможет. Остановка за общественным мнением. - We will be helped from abroad. It's only a question of public opinion.
Полная тайна вкладов. - Contributions will be strictly secret.
Вы, как представитель частного капитала, не можете остаться глухи к стонам родины. - As a representative of private enterprise, you cannot ignore the cries of the people.
Тайный «Союз меча и орала»! - The secret Alliance of the  Sword and Ploughshare!
Впрочем, вы можете уйти, но у нас, предупреждаю, длинные руки! - You can leave, by the way, but I warn you, we have a long reach.
Наша цель - святая! - Our aim is sacred.
Маленькие дети, беспризорные, находятся без призора. - Young children, the waifs and strays, - are not looked after.
Как выражаются пролетарии умственного труда. - As the white-collar proletarians call them.
Эти цветы улицы, цветы на асфальте, заслуживают лучшей участи. - These flowers of the street, 'flowers in asphalt', deserve a better lot.
Он еще никогда так сильно не любил беспризорных детей, как в этот момент. - He felt he had never loved waifs and strays as much as that evening.
В лучшие времена дам больше! - In better times I'd give more.
Лучшие времена скоро наступят - Better times will soon be coming.
К беспризорным детям, которых я в настоящий момент представляю, это не относится. - That has nothing to do with the children who I am at present representing.
Для гусара-одиночки с мотором этого на первый раз достаточно. - For a car-owning hussar working by himself that's enough for the first time.
Что скажет купечество? - What say the merchants?
О дне следующего заседания вы будете оповещены особо. - You will be  given special notice of the date of our next meeting.
Это в ваших личных интересах. - It's in your own interests.
Горько! - Kiss the bride.
Пили за народное просвещение и ирригацию Узбекистана. - They  drank to public education and the irrigation of Uzbekistan.
Ждите меня в гостинице. Адье, фельдмаршал. - Wait for me at the hotel. Adieu, Field Marshal!
«На заре ты её не буди». -  «Don't wake her at dawn!»
Выезжаю с докладом в Новохоперск. - Going to Novokhopersk to make a report.
К обеду не жди. - Won't be back to dinner.
Твой Суслик. - Your own Bunny.
Отдыхал по пути. - I rested on the chair on the way.
Один шанс против одиннадцати. - One chance in eleven.
Этот шанс не наш. - This chance isn't ours.
Теперь наши шансы увеличились. - Our chances have now increased.
Я не мог покинуть любимую женщину, не оставив о ней никакого воспоминания. - I couldn't leave my beloved without something to remember her by.

Часть II. В Москве. - Part Two. In Moscow
Глава 15. Среди океана стульев. - Chapter Fifteen. A Sea of Chairs
Одного статистика не знает и не может узнать. Она не знает,сколько в СССР стульев. - There is one thing that statistics does not know: how many chairs there are in the USSR.
Герои романа в одних носках лежали на верхних полках. - The concessionaires lay on the upper berths without their shoes.

Глава 16. Общежитие имени монаха Бертольда Шварца. - Chapter Sixteen. The Brother Berthold Schwartz Hostel
Вам, предводитель, пора уже лечиться электричеством. It's time you had some shock treatment.
Не устраивайте преждевременной истерики. - Stop having premature hysterics!
Если вы уже не можете не переживать, то переживайте молча. - If you can't help suffering, at least suffer in silence.

Глава 17. Граждане! Уважайте матрацы! - Chapter Seventeen. Have Respect For Mattresses, Citizens!
Граждане! Уважайте матрацы! - Have Respect For Mattresses, Citizens!
Я не могу больше есть эти вегетарианские сосиски! - I can't exist on vegetarian sausages!
Значит, ты предпочитаешь диетическому питанию собачатину?! - You prefer  dog meat  to  a vegetarian diet!
Мясо пробило незаполнимую брешь в бюджете. - Meat would  make an unfillable  hole  in the budget.
Вегетарианская столовая «Не укради». - The Thou-Shalt-Not-Steal vegetarian canteen.
Людоедство под маской культуры. - Cannibalism in the guise of culture.
Пружинный матрац - альфа и омега меблировки, отец примуса! - Spring mattress - the be-all and the end-all of furnishings, the  father of  the primus!
Занять деньги «до среды». - To lend smb. money «until Wednesday».
Девушки не любят идеалистов. - Girls do not like idealists.
Под мягкий звон часов Буре… - To the quiet tick of a Bouret clock…
Он требует жертвоприношений. - It demands sacrifices.
Эх, жили же! - My, how they used to live!
Это просто безобразие! - It's simply disgraceful!
Как-никак, а она всё-таки была матрацевладелицей. - She  was, after all, a mattress-owner.



Глава 18. Музей Мебели. - Chapter Eighteen. The Furniture Museum
Четвёрка бронзовых коняг, волокущих Аполлона на премьеру балета «Красный Мак». - Four bronze horses drawing Apollo to the first night of «The Red Poppy».
Матрац и кресло бесценного Павловского ампира. - How the red-striped mattress and a priceless Empire chair would look beside.
Мы - типичные провинциалы. - We are typical provincials.
Предводитель команчей в роли кавалера. - The chief of the Comanche in the role of a cavalier.
Прелестная мебель, но только упадочная. - Charming furniture, but decadent.
Заседание продолжается. - The hearing is continued.
Стул не иголка. - A chair isn't a needle in a haystack.
Сказка любви дорогой. - A tale of true love.
Ему захотелось быть богатым, расточительным и неотразимым. - He wanted to be  rich,  extravagant  and irresistible.
Обольщать рассказами о Париже. - To enchant  with an account of Paris.
- Сколько Вам лет?
- К науке, которую я в настоящий момент представляю, это не имеет отношения.
[- How old are you?
- That  has  nothing  to do  with  the  science  which  I am at present representing.]
Вы выглядите значительно моложе. - Oh! You look much younger.
«Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом…». - «It's mischievous May, it's magical May, who is waving his fan of freshness...».
Молитесь на  меня! - Take your hat off to me!
Ваша мебель музейного значения не имеет. Ей место не в музее, а в казарме штрафного батальона. - The museum has no use for your furniture. The right  place  for  it is not a museum, but the  barracks of a  punishment battalion.
Не бойтесь, гофмаршал! Вино, женщины и карты нам обеспечены! - Don't  be  afraid, Hofmarshal! Wine, women and cards will be provided.
Завтра в пять. (начало аукциона) - Tomorrow at five.
Глава 19. Выборы (баллотировка) по-европейски. -
Chapter Nineteen. Voting The European Way
Дважды вдова Грицацуева. - The  double-widow Gritsatsuyev.
Женщина толстая и слабая. - A fat and feeble woman.
Остап Великолепный. - The splendid Ostap.
Горизонт оставался чистым. - The horizon remained clear.
Ни Бендера, ни чайного ситечка, ни дутый браслетика, ни стула… - Neither  Bender, the tea strainer, the imitation-gold bracelet, nor the chair returned.
Вдова приняла радикальные меры.- The widow decided to take drastic measures.
- Это ваш сын? -
- Муж он мне!
[- Is he your son?
- Husband!]
Тайное общество «Меча и орала». - The secret society «Sword and Ploughshare».
- Закрытым голосованием или открытым?
- Нам по-советскому не надо. Давайте голосовать по-честному, по-европейски - закрыто.
[- Secret ballot or a show of hands?
- We don't need to do it  in the Soviet style. Let's vote in an honest European way, by secret ballot.]
В такой решительный час нельзя помышлять о собственном благе. Подумайте об отечестве. - At such a decisive hour, you must not think of your own good. Think of
the fatherland.
Он сам голосовал за своего мучителя. - He voted in favour of  his tormentor.
Перебирая знакомых и родственников, выбрали полицмейстера, заведующего пробирной палатой, акцизного, податного и фабричного инспекторов… - Drawing from among friends and relations, they elected a chief of police, a head of the assay office, and a customs and excise inspector.
Заполнили вакансии окружного прокурора, председателя, секретаря и членов суда… - They filled the vacancies of regional public prosecutor, judge, clerk of the court, and other law court officials.
Наметили председателей земской и купеческой управы, попечительства о детях, мещанской управы… - They appointed chairmen for the Zemstvo and merchants' council, the children's welfare committee, and the shop-owners' council.
В. и Н. назначили, за их молодостью, чиновниками для особых поручений при губернаторе. - N. and V. were, on account of their youth, appointed special-duty clerks attached to the governor.
Губернатору целых два чиновника! - The governor has two clerks!?
Хочу быть брандмейстером! - I want to be a fire chief!
За процветание пожарной дружины! - Let's drink to the prosperity of the fire brigade!
- Какой же я левый?
- Левый! Все евреи левые.
[- What do you mean, gentlemen, left-wing?
- Left-wing! All Jews are left-wing.]
- Кадет? Какой же я кадет? Кадеты Финляндию продали, японцев деньги брали! Армяшек разводили! - Cadet? I am not a Cadet. The Cadets sold Finland, took money from the Japanese. They split the Armenians and Turkish peoples!
- Я всегда был октябристом! - I was  always a  supporter of the Tsar's  October manifesto and still am.
Прежде всего, господа, - демократия. - Democracy above all, gentlemen.
Надеюсь, среди нас нет социал-демократов? - I  hope, that there aren't any  so-called Social Democrats among us?
Мне один видный коммунист говорил… - A prominent communist told me…
Какой же ты губернатор, когда ты не генерал? - How can you be a governor when you aren't even a general?
Я штатским генералом буду! - I shall be a civilian general!
Меня нельзя посадить. Я баллотированный. - You can't jail me. I've been elected.
За баллотированного двух небаллотированных дают. - They prefer elected people in jail.
Паапрашу со мной не острить! - Kindly don't try to be funny.
Что же ты, дурак, кричишь? Хочешь в милиции ночевать? - What are you shouting for, you fool? Do you want to spend the night in the police station?
Мне нельзя в милиции ночевать. Я - советский служащий. - I can't spend the night in the police station. I'm a government employee.

Глава 20. От Севильи до Гренады. - Chapter Twenty. From Seville To Granada
Я пошел к себе в номера «Сорбонна».  - I was carrying the chair to my room in the Sorbonne Hotel.
Выезжаю товаро-пассажирским. - I'm leaving on a mixed passenger-goods  train.
Скажи, мол, к умирающей тетке в Воронеж поехал. - Tell everybody I've gone to see my dying aunt in Voronezh.
Любовь сушит человека. Бык мычит от страсти. Петух не находит себе места. Предводитель дворянства теряет аппетит. - Love dries a man up. The bull lows with desire. The rooster cannot keep still. The marshal of the nobility loses his appetite.
Занял позицию у несгораемой кассы. - He took up his stand by the cabinet.
«От Севильи до Гренады в тихом сумраке ночей…». - «From Seville to Granada through the stillness of the night…».
«В жизни живем мы только раз…». - «We only live once…».
Cветский лев и покоритель женщин. -The social lion and lady-killer.
Как дворянин, не могу допустить! «Сеньор! Счёт! Ха-мы!..» - As a member of the upper class I cannot allow that. «Carport! The bill! Bums!»
Может быть, вам еще дать ключ от квартиры, где деньги лежат? - Perhaps you'd  also  like the key of the apartment where the money is.
Поедем в номера! - Let’s go to the Sorbonne hotel!
Он был холоден и готов к борьбе. - He was cold and ready for battle.

Глава 21. Экзекуция. - Chapter Twenty-One. Punishment
Приятно все-таки иметь собственный паровоз. - It's nice to own your own locomotive.
В клетчатых брюках «столетье». - In check trousers.
Фигура, изображающая правосудие! Бронзовая. В полном порядке. - A figure  depicting  Justice! Made of bronze. In perfect condition.
Бронзовый бюстик Александра Третьего. Может служить пресс-папье. - A bronze bust of Alexander the Third. Would make a good paperweight.
Cтулья из дворца! - Chairs from the palace!
Что же вы на меня смотрите, как солдат на вошь? - Why are you staring at me  like a soldier at a louse?
Дерут с трудящихся втридорога. - Making the working  people  pay  through  the  nose.
Вот тебе седина в бороду! - That's for going after girls  at  night!
Вот тебе бес в ребро! - That's for being a dirty old man!
Ах, вы еще здесь, душа общества?! - Oh! You're still here, life and soul of the party!
Всё пропало! - That's done it!
Вдарь в ухо. - Box ears.
А теперь по шее и два раза. - Now on the neck. Twice.
Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу. - Sometimes the eggs have to teach a lesson to a chicken who gets out of hand.
По голове больше не бейте. Это его самое слабое место. - Don't hit him any more on the head, it's his weakest point.
Гигант мысли и отец русской демократии. - The master-mind and father of Russian democracy.
Гражданин Михельсон! Конрад Карлович! Войдите в помещение! Я разрешаю! – Citizen Michelson! Konrad Karlovich! Come inside! I permit you!
Неслыханная наглость! - Unheard-of  impudence!
Какая теперь молодежь пошла! Ужасная молодежь! Преследует чужих жен! Растрачивает чужие деньги… - Полная упадочность! - What has the modern youth come to? Terrible young people! Chase after other  people's wives! Spend other people's money… - Complete decadence!
А скажите, когда бьют по голове, в самом деле больно? - Tell  me, does it really  hurt when they hit you on the head?
Могу вам отрекомендовать моего хорошего знакомого: знает дуэльный кодекс наизусть и обладает двумя вениками, вполне пригодными для борьбы не на жизнь, а на смерть. - I can recommend  a good  friend of  mine. He knows the dueling code by heart and has two brooms quite suitable for a struggle to the death.
Он бывший почётный гражданин Кологрива. - He's an ex-honorary citizen of the city of Kologriv.
Можно устроить дуэль на мясорубках - это элегантнее. Каждое ранение безусловно смертельно. Пораженный противник механически превращается в котлету. - You can have a duel with mincing-machines - it's more elegant. Each wound is definitely fatal. The wounded adversary is automatically turned into a meat ball.
Вас это устраивает, предводитель? - How do you like the idea, Marshal?
Оказался пронырой. - Proved to have initiative.
Играю девять против одного. - I'll  stake nine  to  one.
Заседание продолжается! Слышите, Вы, присяжный заседатель? - The hearing is continued. Do you hear, you, member of the jury?

Глава 22. Эллочка-людоедка. - Chapter Twenty-Two. Ellochka The Cannibal
Словарь Эллочки-людоедки. - The most expressive vocabulary of Ellochka Shchukina, The Cannibal.
1. Хамите! - You're being vulgar.
2. Хо-хо! - Ho-ho (expresses irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction, according to the circumstances).
3. Колоссально! - Great!
4. Мрак! - Gloom.
5. Жуть! - Ghastly (for example: when meeting a close female acquaintance, «a ghastly meeting»).
6. Парниша. - Kid (applied to all male acquaintances, regardless of age or social position).
7. Не учите меня жить! - Don't tell me how to live!
8. Железно! - Ter-r-rific!
9. Подумаешь! - Just imagine!
10.Ого! - Oho! (irony, surprise, delight, loathing, joy, contempt and satisfaction).
Двести рублей для Эллочки были оскорблением. - The  two hundred roubles was an insult to Ellochka.
Опасный враг разрушал хозяйство с каждым годом все больше. - A dangerous  enemy was  ruining the  household more and more every year.
Такой элегантной кофточки нет ни у кого на земном шаре! - No one in the world has such an elegant blouse as this.
Мрачный муж пришёл. - The dismal husband has arrived.
Фима Собак несомненно была культурной девушкой. - Fimka Sobak was undoubtedly a cultured girl.
Прибавить? От мертвого осла уши. - Is that not enough? The  ears  of  a  dead donkey!
Получишь у Пушкина. - Get all from Pushkin!
- Прекрасный мех!
- Шутите! Это мексиканский тушкан.
- Это шанхайские барсы. Я узнаю их по изумрудному оттенку.
[- A beautiful fur!
- You're kidding! It's Mexican jerboa.
- It's Shanghai leopard! I recognize it by the emerald reflection!]
Я к вам по одному деликатному делу. - I've come on a delicate matter.
Cтулья расползаются, как тараканы. - The chairs are crawling all over the place, like cockroaches.
Вы мне стул, а я вам ситечко. - Let's make an exchange: You give me the chair and I'll give you the tea-strainer.

Глава 23. Авессалом Владимирович Изнуренков -
Chapter Twenty-Three. Absalom Vladimirovich Iznurenkov
Cтулья нужно ковать, пока они горячи. - The chairs should be struck while the iron was hot.
Не мучьте младенцев. Поезжайте. - Don't make the infants suffer. Go back there!
Побольше цинизма. Людям это нравится. - Be more cynical - people like it.
Без уголовщины. - Don't do anything criminal.
Уголовный кодекс мы должны чтить.- We've got to keep on the right side of the law.
Пусть Иванопуло помеблируется. - Let Ivanopulo furnish his room with a chair.
В пивные не заходить и без стула не возвращаться. - To keep out of beer-halls and not to come back without the chair.
Великие люди острят два раза в жизни. - Great men make jokes twice in  their lifetime.
Я протестую! Вы не имеете права! - I protest! You have no right.
Эта мебель - орудие производства. - All this furniture constitutes work tools.
Не отказывайтесь, пожалуйста. Всякий труд должен быть оплачен. - Please don't refuse. All labour must be rewarded.

Глава 24. Клуб автомобилистов. - Chapter Twenty-four. The Automobile Club
Сегодня не будет шахмат? - No chess today?
Он верил в торжество автомобильной идеи. - He believed in the triumph of the car idea.
Дайте 8 копеек на трамвай. - Let me have ten kopeks for the tram.
У меня сегодня сверхурочная работа, и я очень занята. (Это значило, что она любит другого). - I'm working overtime today and I'm very busy. (That meant she loved another).

Глава 25. Разговор с голым инженером. - Chapter Twenty-Five. Conversation With A Naked Engineer
Требую протокола! - I insist you report the matter.
Пишите: попал под лошадь. - Please report: smooth operator was knocked down by a horse.
Белая лошадь громко просила извинения. - The white horse loudly apologized.
За такие штуки надо морду бить! - Someone needs his nose punching for tricks like that!
- Ключ! От квартиры!
- Где деньги лежат?
[- The key! Of the apartment!
- Where the money is?]
Самое большое, к чему смогут привести вас способности, - это шесть месяцев без строгой изоляции. - The most this propensity will ever get you is six months inside.
Имейте в виду: я вам передачи носить не буду.- Keep  in mind: I  shan't bring you  anything.
Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница. - After all, you're not my mother, sister, or lover.
Вы больны организационным бессилием и бледной немочью. - You are suffering  from organizational impotence and greensickness.
Грабеж среди бела дня! - Daylight robbery!
Вам мало тридцати тысяч? Вам нужен еще ключ от квартиры?! - Is thirty thousand too little for you? You want the key of the apartment as well?
Берите двадцать, пока не поздно, а то я могу раздумать.- Take twenty before it's too late, or I might change my mind.
Пользуйтесь тем, что у меня хорошее настроение.- Take advantage of my good mood.

Глава 26. Два визита. - Chapter Twenty-Six. Two Visits
Он вел очень хлопотливую жизнь мелкого агента по страхованию от Огня. - He led a very busy life of a small-time fire insurance agent.
Что плохо - то плохо, - What's bad is bad.
Он действительно пушист до чрезвычайности? - Isn't he extraordinarily fluffy?
Учитесь: стул взят голыми руками  - даром. - Take note: The chair was obtained with my bare hands - for nothing.
Скажите, а ваша покойная теща не любила шутить? - Tell me, was your late mother-in-law fond of practical jokes by any chance?
Пострадавший отделался лёгким испугом. - The victim was unhurt except for slight shock.

Глава 27. Замечательная допровская корзинка. - Chapter Twenty-Seven. The Marvellous Prison Basket
Куда очередь стоит? - What's the queue for?
Раз в стране нет свободы торговли, то должен же я когда-нибудь сесть? - Since there isn't any freedom of trade in the country, I'll have to go to jail some time or other.
Приготовить белье? - Shall I prepare your underwear?
Несчастная моя жизнь - вечно носить передачу. - What misery for me to have to keep taking you things.
Может быть, возьмешь с собой примус? - Perhaps you ought to take the primus?
Денег нет. Рубенс может подождать. - There isn't any. Rubens can wait.
Кислярский пошёл доносить. - Kislarsky's just gone to squeal on us.
Как? И корзинка при нем? - What? And with his basket?
Попка дурак. - Pretty Polly!
Документики я вам предоставлю, а вы мне денежки вперед. - Well, all right. Only I want the money in advance, please.
Продай мой диагоналевый студенческий мундир. - Sell my diagonal-cloth student's uniform.

Глава 28. Курочка и тихоокеанский петушок. - Chapter Twenty-Eight. The Hen And The Pacific Rooster
«Без доклада не входить». - «No entry except on business».
«Приема нет». - «No consultations».
«Своим посещением ты мешаешь занятому человеку». -  «By your visit you are disturbing a busy man».
«Береги чужое время». - «Take care of someone else’s time».
Что же ты не идешь, моя гвинейская курочка? Твой тихоокеанский петушок так устал на заседании Малого Совнаркома. - Why don't you come to me, my little hen? Your Pacific rooster is so tired after the meeting of the Junior Council of Ministers.
Тише, девушка! Женщину украшает скромность. К чему эти прыжки? - Hush, girl! Modesty becomes a woman. What's all the jumping about for?
Каждая ваша слезинка - это молекула в космосе. - Every one of your tears is a molecule in the Cosmos.
Ну, и как вам теперь живется на лестнице? Не дует? - How does it feel on the stairs? Not draughty, I hope?
«Частица черта в нас заключена подчас! И сила женских чар родит в груди пожар!..» -  «We all go through times when the devil's beside us! When a young woman's charms arouse passion inside us…».
Вы, кажется, переходите на личности? - Now you're getting personal.
И это вы считаете кражей? В таком случае наши взгляды на жизнь диаметрально противоположны. - And you consider that theft? In that case our views on life are diametrically opposed.
Прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли. - Good-bye, beloved. We've parted like ships at sea.

Глава 29. Автор Гаврилиады. - Chapter Twenty-Nine. The Author Of The «Gavriliad»
Ляпис-Трубецкой, молодой человек с бараньей прической
и неустрашимым взглядом. - Lyapis-Trubetskoy, a very young man with a sheep's-head haircut and a cheeky face.
«Баллада о гангрене». - «The Ballad of the Gangrene».
В журнале «Будни морзиста»… - In the magazine Telegraphist's Week…

Глава 30. В театре Колумба. - Chapter Thirty. In The Columbus Theatre
Нашли время для кобеляжа! В вашем возрасте кобелировать просто вредно! - A fine time to  go woman-chasing. It's simply bad for you at your age to do that.
Берегите свое здоровье!.. То ли дело я! - Look after your health. Take me, on the other hand.
Из двух зайцев выбирают того, который пожирнее. - Of the two birds the meatier should be chosen.
В ваши годы девичья любовь так дорого стоит!.. - At your age a maiden's love is so expensive!
Не забудьте надеть фрак. - Don't forget to wear tails.
Финита-ла-комедия! - The Finita la Comedia.
Не дышите, мой старый друг! Равнение на рампу! - Don't gasp, my old friend. The call of the footlights!
О, запах кулис! - Oh, the smell of the wings!
Разве вы не видите, что это касса? - Can't you see that's the box office?
В окошечко кассы обращаются только влюбленные и богатые наследники. - Only courting couples and wealthy heirs go to the box-office window.
Мне только справку, вы же видите, что я даже калош не снял. - I only want some  information: can't you see I haven't taken my galoshes off!
- Кто вы такой, чтоб я вам давал места?
- А я все-таки думаю, что вы меня знаете.
[- Who might you be?
- Now surely you know me!]
Где он видел эти чистые глаза? - Where had he seen that clear eyes’ gaze before?
- Что же ты молчишь, как Лига Наций?
- Оченно я Чемберлена испужался.
[-Why are you silent, like the League of Nations?
- I'm obviously afraid of Chamberlain.]
Разве он депутат английского парламента? - He's not a  member  of  the  British Parliament, is he?

Часть III. Сокровище мадам Петуховой. - Part III. Madame Petukhov's Treasure
Глава 31. Волшебная ночь на Волге. –
Chapter Thirty-One. A Magic Night
On The Volga
«Чаль за кольцы, решетку береги, стены не касайся». - «Use the rings for mooring, mind the grating, and keep clear of the wall».
- Можете вы это взять на себя?
- Да, я могу это взять на себя.
[- Can you take that on?
- Yes, I can undertake that.]
На мальчика кредита не отпущено. - There are no funds for a boy.
Что же вы стоите, как засватанный? - What are you standing there like a coy suitor for?
Типичный мальчик. Кто скажет, что это девочка, пусть первый бросит в меня камень! - That's the boy. If anyone  says he's  a girl, I'm a Dutchman!

Глава 32. Нечистая пара. - Chapter Thirty-Two. A Shady Couple
Все на тираж. - Everyone to the lottery!
Каждый трудящийся должен иметь в кармане облигацию госзайма. - Every worker should have government bonds in his pocket.
Для вас срочное дело по художественной части: если кто будет подходить - пойте погромче. - I have an urgent task for you in the art department: if anyone comes, sing louder.
Что-нибудь страстное - «Яблочко» или «Сердце красавицы». - Something with Feeling - «The Apple» or «A Beauty's Heart».
Это вам не Экспериментальный театр! - This isn't the experimental theatre!
Если вы со своей арией не вступите вовремя, - голову оторву! -  If you don't come out with your aria in time, - I'll wring your neck!
А вы утверждали, что широкие массы не поймут. Искусство всегда доходит! - You said the popular masses would not understand. But art finds a way!
«Если барин при цепочке, значит, барин без часов». - «If the master has a chain, it means he has no watch».
Не беспокойтесь, - транспарант будет. - Don't worry at all, - you'll have the transparent.

Глава 33. Изгнание из рая. - Chapter Thirty-Three. Expulsion From Paradise
Вы поразительно догадливы, дорогой охотник за табуретками, Бриллиантов, как видите, нет. - You're remarkably shrewd, my dear chair-hunter. As you see, there aren't any jewels!
Казалось, что в отчаянии он бьет себя ушами по щекам. - He looked as though he was about to beat his face with his ears in desperation.
Молчи, грусть, молчи! - Shut up, sadness. Shut up!
Есть еще три стула - девяносто девять шансов из ста!.. - There are three more chairs aboard; ninety-nine chances out of a hundred.
Вы, консерваторы от музыки!.. - You are the conservatives of music!
Собирайте вещи! Чтоб духу вашего здесь не было! - Collect your things! May his spirit not be here?!
Вы под суд пойдете! Наш начальник не любит шутить!  - You're going to court! Our boss doesn't like to joke.
Положение гораздо серьезнее, чем я предполагал. - The situation is more serious than I thought.
Нам нужно обогнать тиражную лоханку и встретиться с колумбовцами на суше - в Сталинграде. - We have to catch up the lottery ship and meet the Columbus Theatre in Stalingrad.

Глава 34. Междупланетный шахматный конгресс. - Chapter Thirty-Four. The Interplanetary Chess Tournament
Проездом в Казань. - I'm on my way to Kazan.
Устал после Карлсбадского турнира. - The Carlsbad tournament was tiring.
Шахматный мир в беспокойстве. - The chess world is greatly concerned.
Почему в провинции нет никакой игры мысли?! - Why  aren't there any  new ideas  about  in the province?
Скучно, девушки! - That's boring, girls!
«Шахматный клуб четырех коней»! Или «Красный эндшпиль»! - «The Four Knights Chess Club»! Or «The Red End-game»!
Знаете ли вы, что такое шахматы? - Do you realize what chess is?
Васюки станут центром десяти губерний! - Vasyuki will become the centre of ten provinces!
Мои личные связи и ваша самодеятельность - вот все необходимое и достаточное для организации международного Васюкинского турнира. - My connections and your activity are all that are required for an international tournament in Vasyuki.
Все учтено могучим ураганом: деньги дадут сборы! - A powerful hurricane takes everything into account: the money will come from collections.
НКПС построит железнодорожную магистраль Москва - Васюки… - The Ministry of Railways will  have  to build a main  line from Moscow to Vasyuki…
Ослепительные перспективы развернулись перед васюкинскими любителями. - Dazzling vistas unfolded before the Vasyuki chess enthusiasts.
Но вот все остановилось: из фешенебельной гостиницы «Проходная пешка» вышел чемпион мира Хозе-Рауль Капабланка-и-Граупера. - Then suddenly everything stopped: from out  of  the fashionable  «Pass Pawn» Hotel came the world champion Capablanca.
Я всегда преклонялся перед вашей идеей перевода слона в испанской партии с b5 на c4! - I always admired your idea of moving QK5 to QB3 in the Spanish gambit.
Жители Москвы, стесненные жилищным кризисом, бросятся в ваш великолепный город. Столица автоматически переходит в Васюки. Сюда переезжает правительство. Васюки переименовываются в Нью-Москву, а Москва - в Старые Васюки. - The citizens of Moscow, crowded together on account of  the housing shortage, will come flocking  to your beautiful  town. The  capital  will  be  automatically transferred  to  Vasyuki. The government will move here.  Vasyuki  will be renamed  New  Moscow, and Moscow  will become  Old  Vasyuki!..
А там, как знать, может быть, лет через восемь в Васюках состоится первый в истории мироздания междупланетный шахматный турнир! - And then who  knows what may happen? In maybe eight or so years the first interplanetary chess tournament
in the history of the world will be held in Vasyuki.
Всю организацию, повторяю, я беру на себя. - I will do all the organizing myself.
Материальных затрат никаких, если не считать расходов на телеграммы. - There will be no actual expense, except for the cost of the telegrams.
На голодный желудок нельзя говорить такие глупые вещи. Это отрицательно влияет на мозг. - You shouldn't say such silly things on an empty stomach. It has a bad effect on the brain.
Витамины, дорогой товарищ предводитель, даром никому не даются. - Vitamins, my dear comrade marshal, are not given away free.
Когда будут бить - будете плакать, а пока что… - When they hit you, you can cry. In the meantime...
Учитесь торговать! - Learn to do business.
Обо мне не беспокойтесь. Я сегодня в форме. - Don't worry about me. I'm in good form today.
Он твердо знал, что первый ход e2 - e4 не грозит ему никакими осложнениями. - He knew for certain that the first move - pawn to king four - would not cause him any complications.
У него был приготовлен совершенно неожиданный выход для спасения даже самой безнадежной партии. - He had worked out a surprise plan to extract him from the most hopeless game.
«Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих». - «Assistance to drowning persons is in the hands of those persons themselves».
Товарищи и братья по шахматам! - Comrades and brother chess players!
Дебют, товарищи, это quasi una fantasia! - An opening, сomrades, is quasi una fantasia!
А что такое, товарищи, значит идея? Идея, товарищи, - это человеческая мысль, облеченная в логическую шахматную форму. Даже с ничтожными силами можно овладеть всей доской. - And what, сomrades, is an idea? An idea, сomrades, is a human thought moulded in logical chess form. Even with insignificant forces you can master the whole of  the chessboard.
Уберите фотографа! Он мешает моей шахматной мысли! - Remove the photographer! He is disturbing my chess thought!
«Гроссмейстер сыграл е2 - е4!». - The Grossmeister has played pawn to king four!».
Черные применили довольно верную, хотя и устаревшую, защиту Филидора. - The blacks played fairly reliable, though the old-fashioned Philidor defence.
Пора рвать когти! - Time to push off!
«Конь так не ходит!». - «A knight doesn't go like that!».
На этом месте стояла моя ладья! - I had a rook on this square a moment ago!
У меня все ходы записаны! - I have all the moves written down!
Контора пишет! - Written down my foot!
Отдайте мою ладью! - Give me back the rook!
Сдавайтесь, сдавайтесь! - Come on, resign!
Что это за кошки-мышки такие! - Stop this fooling about!
Смотрите все! Любителя бьют! - Look, everyone, he's hitting an amateur!
Держите гроссмейстера! - Catch the Grossmeister!
Мне чуть голову не оторвали. И я - ничего. Бодр и весел. - They practically lynched me, but I'm still happy and cheerful.
Если принять во внимание еще пятьдесят рублей чистой прибыли, то за одну гулю на вашей голове - гонорар довольно приличный. - If you  take the fifty roubles net profit  into account, one bump on the head isn't such an unreasonable price to pay.
Если они нас догонят, я не смогу поручиться за целость вашего пенсне. - If they catch up with us, I won't be responsible for the state of your pince-nez.
Берегите пенсне, Киса! - Watch out for your pince-nez Pussy!
Cейчас начнется! - The fun is about to begin.
Господа! Неужели вы будете нас бить?! - Gentlemen! You wouldn't hit us, would you?
Пижоны! Что же вы не бьете вашего гроссмейстера? - You jerks! Why  don't you come and get your Grossmeister?
Вы, если не ошибаюсь, хотели меня бить? - If I'm not mistaken, you intended to trounce me, didn't you?
Я дарую вам жизнь. Живите, граждане! - I'm going to spare your lives. Live on, citizens!
Только, ради создателя, не играйте в шахматы! - Only don't  play chess  any more, for God's sake!
Прощайте, одноглазые любители! - Good-bye, you one-eyed amateurs!
Прощайте, любители сильных шахматных ощущений! - Good-bye, lovers of chess thrills!
Да здравствует «Клуб четырех лошадей»! - Long live the «Four Knights Chess Club»!

Глава 35. И др. - Chapter Thirty-Five. Et Alia
Я пришел к тебе с приветом, рассказать, что солнце встало, что оно горячим светом по чем-то там затрепетало… - I come to bring greetings and to tell you the sun is up and is making something over there glitter with a bright, burning light…
Давайте бросим погоню за бриллиантами и увеличим население Чебоксар! - Let's give up our hunt for the jewels and increase the population!
Наш стул плывет. - The chair! It's our chair!
Этот стул напоминает мне нашу жизнь. Мы тоже плывем по течению. Нас топят, мы выплываем, хотя, кажется, никого этим не радуем. - That chair reminds me of our  life. We're  also  floating with the  tide. People push us under and we come up again, although they aren't too pleased about it.
Нас никто не любит, если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит. - No one likes us, except for the criminal investigation department, which doesn't  like us, either.
Если бы вчера шахматным любителям удалось нас утопить, от нас остался бы только один протокол осмотра трупов. - If the chess enthusiasts had managed to drown us yesterday, the only thing left of us would have been the coroner's report.
«Оба тела лежат ногами к юго-востоку, а головами к северо-западу. На теле рваные раны, нанесенные, по-видимому, каким-то тупым орудием…». - «Both bodies lay with their feet to the south-east and their heads to the north-west. There were jagged wounds in the bodies, apparently inflicted by a blunt instrument».
Любители били бы нас, очевидно, шахматными досками. - The enthusiasts  would have beaten us with chessboards, I imagine.
Орудие, что и говорить, туповатое… -  That's certainly a blunt  instrument.
А о вас бы что написали? - And what would they have written about you?
Обо мне написали бы: он любил и страдал. Он любил деньги и страдал от их недостатка. - They would have written something quite different about me. He loved and suffered. He loved money and suffered from a lack of it.
Голова его с высоким лбом, обрамленным иссиня-черными кудрями, обращена к солнцу. - His head with its  high  forehead fringed  with raven-black curls  was turned towards the sun.
Его изящные ноги, сорок второй номер ботинок, направлены к северному сиянию. - His elegant feet, size forty-two boots, were pointing towards the northern  lights.
Тело облачено в незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа с инкрустацией из перламутра и ноты романса «Прощай, ты, Новая Деревня». - The body was dressed in immaculate white clothes, and on the breast was a gold harp encrusted with mother-of-pearl, bearing the words of the song «Farewell, New Village!».
И меня похоронят, Киса, пышно, с оркестром, с речами, и на памятнике моем будет высечено: «Здесь лежит неизвестный, отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив своему сыну ни малейшего наследства». - They would have buried  me, Pussy, with pomp and circumstance, speeches, a band, and my
grave-stone would have had the inscription: «Here lies the unknown, whose father, a  Turkish citizen,  died without leaving his son a cent».
Мать покойного была графиней и жила нетрудовыми доходами. - The deceased's mother was a countess of independent means.
Моментально еду в Москву! - I'll come to Moscow immediately.
Телеграмму уже послал! - I've already sent a telegram.
«Ликую с вами». - «Celebrating with you».
- Вы умеете ездить зайцем?
- Я попробую.
- Черт с вами! Лучше уж не пробуйте! Прощаю вам еще раз. Так и быть зайцем поеду я.
[-Do you know how to travel without a ticket?
- I'll try.
- Damn you! Better not try. I'll forgive you once more. Let it be. I'll do the bilking.]
Где вы были? Я так измучился. - Where were you? I was in such a state?
Это, значит, не я сидел три часа, как дурак, ожидая товарного поезда с пустыми нарзанными бутылками? - Who spent three hours waiting like an idiot for a goods train with empty mineral-water bottles?

Глава 36. Вид на малахитовую лужу. - Chapter Thirty-Six.
A View Of The Malachite Puddle
Мы чужие на этом празднике жизни. - We're out of place in all this festivity.
Дуся! Вы меня озлобляете. Я человек, измученный нарзаном. - Palsie! Don't make me mad. I'm a man who's suffering from the narzan.
Положите полста. Ведь имущество-то казенное. Я человек измученный. - Make it fifty. After all, it's government property. I'm a man who's suffering.
По глазам вижу, что согласны. - I see from your eyes you agree.
Согласие есть продукт при полном непротивлении сторон. - Agreement is the result of complete non-objection on both sides.
Стулья против денег. - You'll get the chairs when I get the money.
Деньги вперед. - Money in advance. Утром деньги - вечером стулья, или вечером деньги, а на другой день утром - стулья. - The money in the morning, the chairs in the evening; or, the money  in  the evening,  the chairs the next morning.
- Может быть, сегодня стулья, а завтра деньги?
- Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает!
[- What about the chairs this morning, the money tomorrow evening?
- Palsie, I'm a man who's suffering. Such terms are revolting.]
Пан или пропал? Я выбираю пана, хотя он и явный поляк. - It's sink or swim? I choose swim.
Этот пиджак я ношу уже пятнадцать лет, и он все как новый! - I've  been wearing that jacket for fifteen years, and it's as good as new!
Дайте шляпу! - Give me your hat!
Теперь вы дозрели и приобрели полную возможность зарабатывать деньги честным трудом. - Now you're all set and have every chance of earning honest money.
Господа, я не ел шесть дней! - I haven't eaten for six days! Je  ne mange pas six jours!
Ну и произношение у вас, Киса! Впрочем, что от нищего требовать?! - What an accent, Pussy! Anyway, what do you expect from a beggar?!
В каких пределах вы знаете немецкий язык? - How much German do you know?
Весь чистый сбор поступит монтеру Мечникову. – The net profit will go to Mechnikov.
- Вы не протягивали руки?
- Никогда.
- Так протянете ноги, старый дуралей!
[- So you've never held out your hand?
- Never.
- Then you can stretch out your feet, you silly old ass!]
И этот альфонс становится теперь в третью позицию? - And now you stand like a gigolo in the third position..?
Повторите заклинание. - Repeat the words.
У вас талант к нищенству заложен с детства. - You have a latent talent for begging.
Свидание у источника в полночь. - The rendezvous is at midnight here by the spring.
Каждая общественная копейка должна быть учтена. - Every public kopek must be accounted for.
Провал для человека, лишенного предрассудков, может явиться доходной статьей. - For a man without prejudice the Drop could be a source of income.
Это, кажется, единственное место, куда пускают туристов без денег. - It seems to be the only place where the people allow the sightseers in free.
Я уничтожу это позорное пятно на репутации города. Я исправлю досадное упущение. - I will remove that blemish on the town's escutcheon and rectify the regrettable omission.
Дети и красноармейцы бесплатно! Студентам - пять копеек! Не членам профсоюза - тридцать копеек. - Children and servicemen free. Students, five kopeks. Non-union members, thirty kopeks!
Так как представители милиции могут быть приравнены к студентам и детям, то с них по пять копеек. - Since representatives of the militia can be classed as students and children, they pay five kopeks.
- С какой целью взимаются деньги,
- С целью капитального ремонта Провала. Чтоб не слишком проваливался.
[- For what purpose the money was being collected?
- For general repairs to the Drop. So it won't drop too much.]
Подайте бывшему члену Государственной думы! - Give to a former member of the Duma!
Скажите, вы в самом деле были членом Государственной думы? И вы действительно ходили на заседания? - Tell me, were you really a  member of the State Duma? And did you really attend meetings?
Ах! Какая тема! Высокий класс! - Ah! What a subject! First rate!
«Не пой, красавица, при мне ты песни Грузии печальной! Ах! Напоминают мне оне иную жизнь и берег дальний!..». - «Don't sing to me,  my beauty, of  sad Georgia. Ah! They remind me of another life and a distant shore...».
Поездка на Кислые воды была последним аккордом в тяжелой борьбе с дочкой Вандербильда. - The trip to the spa was the finale of the hard battle with Vanderbilt's daughter.
Альхен застенчиво ел шашлык по-карски, запивая его кахетинским N2. - Alchen was bashfully eating shishkebab, washing it down with  Kahetinsky wine N2.
«Тщательно прожевывая пищу, ты помогаешь обществу». - «By carefully masticating  your food you help society».
Для первой гастроли дивно! - For the first go - terrific!
Ишь ты - шарик! Куда закатился! - Why, that rolling stone. Where has he rolled to!
Нищим быть не так-то уж плохо, особенно при умеренном образовании и слабой постановке голоса!.. - It's not  really so bad being a beggar, particularly with a moderate education and a feeble voice.
А вы еще кобенились, лорда-хранителя печати ломали! - And you were stubborn about  it, tried to give yourself airs as though you were the Lord Privy Seal.

Глава 37. Зеленый мыс. - Chapter Thirty-Seven. The Green Cape
Мусик!!! Готов гусик?! - Moosie, where's the goosie?
На вас, матушка, на вас, голубушка, на вас уповаю! - On you, Mother, on you, my dear, on you I lay my hopes.
Не смею сидеть в присутствии высокопоставленных особ. - I dare not sit in the presence of  high-ranking  persons.
В моем доме, пожалуйста, не становитесь ни на какие колени!.. - In my house kindly don't go down on anyone's knees.
Пообедать не дадут по-человечески! - They don't even let a man have his dinner in peace.
Что? Двадцать рублей? За прекрасный гостиный гарнитур? - What? Twenty roubles? For a splended drawing-room suite?
Не корысти ради. - It's not for personal gain.
Позови Багратиона. Пусть проводит гражданина! - Сall Bagration. Let him see this citizen off the premises.
Ну и гусики теперь пошли! - Now the goose is flown.

Глава 38. Под облаками. - Chapter Thirty-Eight. Up In The Clouds
Вот вам и Кислые воды! - That's Mineral Waters  for you!
Имей после этого дело с театрработниками! - Catch  me having dealings with theatre people after this!
Обедать сегодня не придется, дорогой товарищ. - We won't have a chance to eat today, dear chum.
Увы! Плохие шансы!.. - Alas! What bad luck!
Куда девал сокровище убиенной тобою тещи? - What  have you done with the treasure that you slew your mother-in-law to obtain?
Покайся, грешник! - Repent, you sinner!
Битва при пирамидах, или Бендер на охоте! - The Battle of the Pyramids or Bender goes hunting.
Отдай колбасу, дурак! Я все прощу! - Give back the sausage, you fool, and we'll forget everything.
Я отдам колбасу! Снимите меня! - I'll give back the sausage, only get me down.
Не корысти ради, а токмо волею пославшей тя жены. - Not for personal gain but merely at the wishes of your wife who sent you.
Птицы! Покайтесь в своих грехах публично! - Birds! Repent your sins publicly.

Глава 39. Землетрясение. - Chapter Thirty-Nine. The Earthquake
Святое дело. Капитальные затраты не требуются, доходы не велики, но в нашем положении ценны. - A noble cause. No capital  outlay needed. The income is small, but in our case, valuable.
Выдай этому гражданину за мой счет три рубля. Расписки не надо. Это лицо не подотчетное. - Give this citizen ten roubles on my account. I don't need a receipt. This person is unaccountable.
Если я его сейчас не вскрою на пятьсот рублей - плюньте мне в глаза! - If he isn't good for fifty roubles, you can spit in my eye.
Пятьсот рублей могут спасти отца русской демократии. - Five hundred can save the life of the Father of  Russian democracy.
Скажите, а двести рублей не могут спасти гиганта мысли? - Won't twenty save the master-mind?
Я думаю, что торг здесь неуместен! - I consider that haggling is somewhat out of place here.
Браво, Киса! Что значит школа. - Well done, Pussy, that's the stuff!
Ах! В таком виде мы можем вращаться! - Ah!. We can certainly get around like this.
Хо-хо! Не учите меня жить. - Hoho! Don't tell me how to live.
Даю вам двадцать рублей и три дня на разграбление города! - I'll give you twenty roubles and three days to loot the city.
«Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он». - «The evening bells, the evening bells! How many thoughts they bring...».
За мной, Киса! В случае чего, мы - не нашедшие выхода из театра провинциалы. - Follow me, Pussy. Just in case, we're provincials who couldn't find the exit.
Вот наше будущее, настоящее и прошедшее! - There  is our past,  present and future.
Еще одну спичку, предводитель! - Another match, marshal!
Скорей! Дайте руку, шляпа!.. - Quick! Give me your hand, softie!..
Пропадайте здесь с вашим стулом! - Perish here with your chair, then.
А мне моя жизнь дорога, как память! - I value my life, if you don't.
Бунт на корабле? Отдайте стул! - What's this? Mutiny aboard? Give me the chair, do you hear?
Получайте гонорар, старая калоша! - Here's your  reward, you old goat!
В конце концов, теперь у нас осталось сто шансов из ста. - At last, we have
a dead certainty.

Глава 40. Сокровище. - Chapter 40. The Treature
Горные хребты с дикими транспарантами - Mountain top ridges (adorned) 
with wild transparents.
Пускать (серный) дым в глаза. - To pour oil smoke into eyes of someones.
Пожилой кот. - Аn aged cat. An aged Pussy-right.
Бросить к.-л. на произвол судьбы. - To abandon smb. to smb.  own fate.
Бывший предводитель дворянства. - A former marshal of the nobility.
Умереть голодной смертью под мокрой Московской стеной?.. - To die of
starvation under the wet Moscow wall?..
Великий комбинатор. - The  smooth  operator.
Называйте меня (предводителя дворянства) по имени-отчеству. - Please call the marshal of nobility by firt two names.
Гениальная комбинация! - A stroke of genius!
Античное приключение! - An  ancient adventure! First rate!
Вы одеты, как сапожник. - You're dressed  like a navvy.
Кто так ходит, Киса?! - Who goes about like that, Pussy-right? 
Вы действительно были предводителем дворянства??? - Were
you really a marshal of the nobility!?
В Вашем лице есть что-то благородное. - There's something noble about your face.
Вам необходимы крахмальное бельё, шёлковые носки и цилиндр. - You  should have starched underwear, silk socks  and a  top hat.
Запомните, Киса, - третье окно от парадного подъезда. - Remember,  Pussy,  the  third window  from the  front entrance.
Ну зачем Вам столько денег?! - What would you want with all that
money?
Сорок рублей в месяц, включая харчи. - Forty roubles a month and all your grub.
Свои три процента Вы получите. - Three per cent is all you need.
Готовьте карманы. - Make  your  pockets ready.
Уволю без выходного пособия. - I get fired without severance  pay.
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. - Things are moving, gentlemen of the jury.
Сейчас же на автомобиль, вокзал и на польскую границу. - Straight  into a  car,  then to the station, and on to the Polish frontier.
Пружины, прекрасные английские пружины и набивка, чудесная довоенная набивка... - Springs, beautiful  English springs, and  stuffing, wonderful  pre-war stuffing...
Этого не может быть! - It can't be right. It can't  be right!
Протри очки! - Wipe your eyes!
Так вот где сокровища мадам Петуховой! - So that was where it was Madame Petukhov's treasure!
Сто пятьдесят тысяч рублей, 00 копеек. - A hundred and fifty thousand roubles, zero zero kopeks.

Пролог
Худшее из двух зол - увольнение. - The worst of the two evils is getting fired.


Илья ИЛЬФ, Евгений ПЕТРОВ. ЗОЛОТОЙ ТЕЛЁНОК. -
Ilya ILF and Eugene PETROV. THE GOLDEN CALF
«Переходя улицу, оглянись по сторонам». -
«Look both ways before crossing the street.»
Часть I. Экипаж «Антилопы». - Part I. The crew of the Antelope.
Глава 1. О том, как Паниковский нарушил Конвенцию. - Chapter One. How Panikovsky broke the Pact.
Глава 2. Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта. - Chapter Two. The thirty sons of Lieutenant Schmidt
Глава 3. Бензин ваш, идеи наши. - Chapter Three. Gas is yours, ideas ours
Глава 4. Обыкновенный чемоданишко. - Chapter Four. A plain-looking suitcase
Глава 5. Подземное царство. - Chapter Five. The underground kingdom
Глава 6. «Антилопа-Гну». - Chapter Six. The Gnu Antelope
Глава 7. Сладкое бремя славы, - Сhapter Seven. The sweet burden of fame
Глава 8. Кризис жанра. - Chapter Eight. An artistic crisis
Глава 9. Снова кризис жанра. - Chapter Nine. Another artistic crisis
Часть II. Два комбинатора. - Part II. The two strategists
Глава 10. Телеграмма от братьев Карамазовых. - Chapter Ten. A telegram from the brothers Karamazov
Глава 11. Геркулесовцы. - Chapter Eleven.  The Herculeans
Глава 12. Гомер, Мильтон и Паниковский. - Chapter Twelve. Homer, Milton, and Panikovsky
Глава 13. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции. - Chapter Thirteen. Basilius Lokhankin and his role in the Russian revolution
Глава 14. Первое свидание. - Сhapter Fourteen. The First Date
Глава 15. Рога и копыта. - Chapter Fifteen. Horns and hoofs
Глава 16. Ярбух фюр Психоаналитик. - Chapter Sixteen. Jahrbuch f;r Psychoanalytik
Глава 17. Блудный сын возвращается домой. - Сhapter Seventeen. The return of the prodigal son
Глава 18. На суше и на море. - Сhapter Eighteen. On land and at sea
Глава 19. Универсальный штемпель. - Сhapter Nineteen. The universal stamp
Глава 20. Командор танцует танго. - Сhapter Twenty. The captain dances a tango
Глава 21. Конец вороньей слободке. - Сhapter Twenty-One. The end of the rookery
Глава 22. Командовать парадом буду я. - Сhapter Twenty-Two. I am commanding the parade
Глава 23. Сердце шофёра. – Chapter Twenty-Three. The driver's heart
Глава 24. Погода благоприятствовала любви. - Chapter Twenty-Four. The weather was right for love
Глава 25. Три дороги. - Chapter Twenty-Five. Three roads
Часть III. Частное лицо. - Part III. A private citizen
Глава 26. Пассажир литерного поезда. - Chapter Twenty-Six. A passenger on the special train
Глава 27. «Позвольте войти наёмнику капитала». - Chapter Twenty-Seven. «May a capitalist lackey come in?»
Глава 28. Потный вал вдохновения. - Сhapter Еwenty-Eight. A sweltering wave of inspiration
Глава 29. Гремящий ключ. - Chapter Twenty-Nine. Roaring springs
Глава 30. Александр-ибн-Иванович. - Chapter Thirty. Alexander bin Ivanovich
Глава 31. Багдад. - Сhapter Thirty-One. Baghdad
Глава 32. Врата великих возможностей. - Сhapter Thirty-Two. The door to boundless opportunities
Глава 33. Индийский гость. - Chapter Thirty-Three. The Indian guest
Глава 34. Дружба с юностью. - Сhapter Thirty-Four. Friendship with youth
Глава 35. Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина - зубной техник. - Сhapter Thirty-Five. Housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician - they all loved him
Глава 36. Кавалер ордена Золотого Руна. - Chapter Thirty-Six. A knight of the order of the Golden Fleece

Часть I. Экипаж «Антилопы». - Part I. The crew of the Antelope.
Глава 1. О том, как Паниковский нарушил Конвенцию. - Chapter One. How Panikovsky broke the Pact
Пешеходов надо любить. - You have to be nice to pedestrians.
Пешеходы составляют большую часть человечества. Мало того, его лучшую часть. - Pedestrians comprise the greater part of humanity. Moreover, its better part.
Надо заметить, что автомобиль тоже был изобретён пешеходами, но об этом автомобилисты как-то забыли и стали давить кротких и умных пешеходов. - It should be noted that the automobile was also invented by pedestrians. But, somehow, the automobilists quickly forgot about this. They started running over the mild-mannered and intelligent pedestrians.
Тротуары сузились до размера табачной бандероли, тогда как мостовые стали вдвое шире. - The sidewalks shrunk to the size of a postage stamp, while the roads became twice as wide.
В большом городе пешеходы ведут мученическую жизнь. - In a big city, pedestrians live like martyrs.
Боже, о Боже (которого в сущности нет), до чего ты (которого на самом деле-то и нет) довёл пешехода! - Lord, oh Lord (who, frankly, doesn't exist), how low you (who don't really exist) have let the pedestrian stoop!
Резервные сандалии «Дядя Ваня». - With an extra pair of «Uncle Vanya» sandals.
Кто у самых ворот Москвы будет задавлен тяжёлым автокаром, номер которого так и не успеют заметить. - Who will be run over and killed by a heavy truck. And nobody will even manage to get the license plate number.
Европейский могикан пешеходного движения. - The last of the Mohicans of European foot traffic.
Он, пешеход, охотно пошёл бы так, без бочки, но тогда никто не заметит, что он действительно пешеход дальнего следования, и про него не напишут в газетах. - He, the pedestrian, would have been more than happy to walk just like that, without the barrel, but then nobody would notice that he is a long-distance hiker, and the press would ignore him.
Непревзойдённые качества автомобильного масла «Грёзы шофёра». - The unparalleled qualities of «Driver's Dream» engine oil.
Пешеход в артистической фуражке. - The pedestrian in the artsy cap.
В руке он держал небольшой акушерский саквояж. - He carried a small doctor's bag in his hand.
Флаг трещал над официальным зданием. - A flag crackled above a government building.
В глаза ему бросилось облезлое американское золото церковных куполов. – He noticed the peeling gold of the domes.
У белых ворот провинциальной цитадели две суровые старухи разговаривали по-французски и ругали власть. - Near the white gate tower of the provincial citadel, two severe-looking old ladies conversed in French, complaining about the Soviet regime.
Храм Спаса на сваленной картошке. - Church of the Savior on Spilled Potatoes.
Он очутился у начала длинной аллеи, именовавшейся Бульваром Молодых Дарований. - He found himself at the beginning of a long tree-lined alley named Boulevard of Prodigies.
Нет, это не Рио-де-Жанейро! Это гораздо хуже. - No, this is no Rio de Janeiro!
This is much worse.
Захочу - и вообще уйду на пенсию. - I can even retire if I want to.
Вы это крепостное право бросьте! - Don't treat people like serfs!
Завод останется без специалистов! - The plant will be left without engineers…
Побойтесь Бога! - Be reasonable...
Общественность этого не допустит. - We won't let you get away with this.
Вы - дезертир трудового фронта. - You are a deserter from the labor front!
Я поразительно похож на своего отца. - I look remarkably like my father.
Всё дело в том, какой отец. Я сын лейтенанта Шмидта. - What matters is who the father was. I am the son of Lieutenant Schmidt.
Выращена была особая порода казённой мебели. - A special breed of office furniture was developed.
Шкафчик типа «Гей, Славяне»! - The wardrobe is of the Hey Slavs type.
Вы-то сами помните восстание на броненосце «Очаков»? - Do you remember the uprising on the battleship Ochakov yourself?
В то героическое время я был крайне мал. Дитя. - In those heroic times, I was very young. I was just a baby.
Как Ваше имя? А по батюшке? - What is your name? And your patronymic?
Угар НЭПа. - The frenzy of the New Economic Policy.
Обед в кооперативной столовой «Бывший друг желудка». - the Former Friend of the Stomach cooperative diner.
Вася! Узнаёшь брата Колю? - Vasya! Don't you recognize your brother Nick?
О профессии не спрашиваю, но догадываюсь. - I'm not asking what you do for a living, but I do have some inkling.
Воровать грешно. - Stealing is a sin.
Пусть в другой раз знает, как нарушать конвенцию. - Next time he'll know better than to break the pact.
Снимите шляпы, обнажите головы. - Take your hats off, bare your heads.
Сейчас состоится вынос тела. - The body is about to be escorted outside.
Прах покойного был вынесен на руках близкими и друзьями. - The remains were carried out by the friends and family of the deceased.
После непродолжительной гражданской панихиды… - After a brief funeral service…
…Тело было предано земле. - …The ashes were interred.
Каким образом этот гад нарушил Конвенцию, и какая она была? - How the bastard broke the pact and what that pact was all about?

Глава 2. Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта. -
Chapter Two. The thirty sons of Lieutenant Schmidt
Чёрная фундаментальная доска с золотыми буквами: «Закрыто для переучёта товаров». - А massive black board with Сlosed for inventory in gold lettering.
По случаю учёта шницелей столовая закрыта навсегда. - The diner is closed forever-they're inventorying the schnitzel.
Вы, конечно, стоите на краю финансовой пропасти? - I gather you're on the verge of a financial abyss?
В таком случае Вы плохо кончите. - In that case, I'd worry about your future, young man.
Председатель исполкома полюбил меня с первого взгляда. - The chairman fell in love with me at first sight.
Придётся отдать своё тело на растерзание частникам. - We are forced to submit our bodies to the ravages of the private sector.
Имейте в виду, уважаемый Шура, даром питать Вас я не намерен. - Keep in mind, dearest Shura, that I have no intention of nourishing you for free.
За каждый витамин, который я Вам скормлю, я потребую от Вас множество мелких услуг. - For every vitamin I feed you, I will demand numerous small favors in return.
Удовлетворимся квасом. - We'll settle for kvass.
Если на амплуа холодного любовника и «кушать подано» нет конкурентов. – If there are no other candidates for his recurring role as the indifferent lover or the servant who announces that dinner is ready.
Анархия раздирала корпорацию детей лейтенанта Шмидта. - Anarchy ravaged the ranks of the Lieutenant's offspring.
Джентльмен в поисках десятки. - A gentleman in search of pocket money.
Что это за профессия «Сын лейтенанта Шмидта»? - And what kind of a trade is that «Son of Lieutenant Schmidt»!
Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. - I see that you love money selflessly.
Может, возьмёте частями? - Would you accept installments, if you had to?
Разве я похож на человека, у которого есть родственники? - Do you think I look like a man who could possibly have relatives?
Вы, конечно, не знаете о существовании этого города (Рио де Жанейро)? - I'm sure you've never heard of that city (Rio de Janeiro).
Полтора миллиона человек и все поголовно в белых штанах. - A million and a half people, all of them wearing white pants, without exception.
У меня с советской властью серьёзнейшие разногласия: она хочет строить социализм, а я нет, - мне скучно. - During the past year, I have developed very serious differences with the Soviet regime: the regime wants to build socialism, and I don't. I find it boring.
Я, конечно, не херувим - у меня нет крыльев, но я чту Уголовный кодекс. - I'm no angel, of course. I don't have wings, but I do revere the criminal code.
У меня лично есть четыреста сравнительно честных способов отъёма денег. - I personally know four hundred relatively honest methods of taking money.
Дайте мне индивида побогаче. - Just show me a wealthy individual instead.
Можете Вы назвать фамилию и точный адрес хотя бы одного советского миллионера? - Can you give me the name and exact address of at least one Soviet millionaire?
Раз в стране бродят какие-то денежные знаки, то должны же быть люди, у которых их много. - As long as monetary instruments are circulating within the country, there must be people who have a lot of them.
Как приятно работать с легальным миллионером в хорошо организованном буржуазном государстве со старинными капиталистическими традициями. - It is so nice to work with a legal millionaire in a properly functioning capitalist country with long established bourgeois traditions.
Что может быть проще? Джентльмен в обществе джентльменов делает свой маленький бизнес. - What could be simpler? A gentleman in the company of gentlemen takes care of a bit of business.
Только не надо стрелять в люстру, это лишнее. - Just don't shoot up the chandelier, there's no need for that.
В какой холодной стране мы живём! - This is such a cold country.
Советского миллионера не может найти даже Наркомфин с его сверхмощным налоговым аппаратом. - Even the Commissariat of Finance, with its mighty fiscal apparatus, cannot find a Soviet millionaire.
Вот что обидно: миллионер, может быть, сидит сейчас в так называемом летнем саду за соседним столиком и пьёт сорокакопеечное пиво «Тип-Топ». - That's what really upsets me: a millionaire may very well be sitting at the next table in this so-called summer garden, drinking forty-kopeck Tip-Top beer.
Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. - I won't try to choke him with a pillow or pistol-whip him.
Свои деньги он [миллионер] мне сам принесёт, на блюдечке с голубой каёмкой. - He'll bring me the money himself, on a platter with a blue rim.
Вы не трещите крыльями без повода. - But don't get worked up for no reason.
Корейко? Прекрасная фамилия. - Koreyko? A very good name.
Он будет находить утешение только в пошлой пословице «Бедность не порок». - He’s only consolation will be the clich, that there's no shame in poverty.
Нам предстоят великие бои. - Great battles await us.
Вы тоже поседеете. - Your hair will turn gray too.
Мне на блюдечке, а Вам - на тарелочке. - A platter for me, and a small plate for you.
Я тоже хочу в белых штанах. - I want white pants too.
Рио-де-Жанейро - это хрустальная мечта моего детства. Не касайтесь её своими лапами. - Rio de Janeiro is the cherished dream of my youth; keep your paws off it.
Ближе к делу. - Now back to business.
Трубите марш! Командовать парадом буду я! - Start the music! I am commanding the parade!

Глава 3. Бензин ваш, идеи наши. - Chapter Three. Gas is yours, ideas ours
К рулевому колесу его привело решение начать новую жизнь. - It was his decision to start a new life that brought him to the steering wheel.
Старая жизнь Адама Козлевича была греховна. - The old life of Adam Kozlevich was sinful.
Он писал разоблачительные стихи в тюремной газете «Солнце всходит и заходит». - He published denunciatory poems in the prison newsletter, Day In and Day Out.
Порода машины была неизвестна, но Адам Козлевич утверждал, что это «Лорен-Дитрих». - The car's breed was impossible to determine, but Adam claimed it was a Lorraine-Dietrich.
Это повестка - пришёл поезд. - It's a sign that the train has arrived.
Катанье в машине на свои деньги казалось просто глупым. - They thought it was ridiculous to use their own money to pay for car rides.
Эх, прокачу! - Let's ride!
Оригинальная конструкция. Заря автомобилизма. - A unique design, the dawn of the automotive industry.
Видите, что можно сделать из простой швейной машины Зингера! - Do you see what can be made out of a simple Singer sewing machine?
Небольшое приспособление - и прелестная колхозная сноповязалка. - A few small adjustments - and you get a lovely harvester for the collective farm.
У Вас есть автомобиль, и Вы не знаете, куда ехать? - You have a car, but you don't know where to go.
У нас нет автомобиля, но мы знаем, куда ехать. - We don't have a car, but we know where we want to go.
Здесь Вам терять нечего, кроме запасных цепей. - Here you've got nothing to lose but your spare chains.
Бензин Ваш - идеи наши. - Gas is yours, ideas ours.
Объявляю большой скоростной пробег Арбатов-Черноморск открытым. - now declare the grand Arbatov-Chernomorsk high-speed rally open.
Командором пробега назначаю себя. – I appoint myself the captain of the rally.
Нам не нужны особые приметы. - We don't need to attract any attention.
Машина, как военный корабль, должна иметь собственное имя. - A car, like a naval ship, ought to have a proper name.
Предлагаю машине присвоить название «Антилопа-Гну». – I propose to name it the Gnu Antelope.
Паниковский бежит. - That's Panikovsky!
Вторая стадия кражи гуся. - The second phase of stealing a goose.
Третья стадия начнётся после поимки виновного. - The third phase comes after the culprit is apprehended.
Возьмите меня! Я хороший. - Take me with you! I am good!
Брось птицу! - Drop the bird!
Больше не грешите, а не вырву руки с корнем! - Don't sin any more, or I'll rip your arms out of their sockets.
Полный ход. - Full speed ahead.
Заседание продолжается. - Our deliberations continue.
«Антилопа-Гну» вырвалась в дикое поле. - The Antelope tore out into the wilderness.

Глава 4. Обыкновенный чемоданишко. -
Chapter Four. A plain-looking suitcase
Сегодня Пятница. Значит надо опять идти на вокзал. - Today is Friday. That means I have to go to the train station again.
Малая Касательная улица была совершенно пуста. - Lesser Tangential Street was completely empty.
Час дворников уже прошёл, час молочниц ещё не начинался. - The hour of the street sweepers had ended, and the hour of the milk delivery women hadn't started yet.
Час молочниц окончится, наступит час служилого люда. - The hour of the milk delivery women will be over, and the hour of the office dwellers will begin.
Это был обыкновенный чемоданишко. - It was a plain-looking suitcase.
В Черноморске никто не носил шляп и картузов. - In Chernomorsk nobody wore a hat.
Ну что, старик, в крематорий пора? - So, old man, are you ready for the crematorium?
В наш советский колумбарий пора. - Ready, ready for our Soviet columbarium.
Чистка «Геркулеса» начинается: Долой заговор молчания и круговую поруку! - The purge of the Hercules begins: Down with the Conspiracy of Silence and Cronyism!
У Берлаги серьёзнейшее психическое заболевание, расстройство пяточного нерва. - Berlaga has a very serious mental illness, the heel nerve disorder.
Не каркайте! - Bite your tongue!
Когда я работал в банкирской конторе «Сикоморский и Цесаревич»… - When I worked at the banking firm of Sycamorsky and Cesarewitch.
- Берлага здоров, как бык.
- Значит, он не в сумасшедшем доме?
- В сумасшедшем.
- У него, что же, родители не в порядке? Торговцы? Чуждый элемент?
[- Berlaga is healthy as a horse.
- So he's not in the nuthouse?
- Oh yes, he is.
- Is there a problem with his parents? Were they merchants? Undesirable elements?]
Человек был в последнем приступе молодости - ему было тридцать восемь лет. - A man was approaching the very end of his youth. He was thirty-eight.
На красном сургучном лице сидели жёлтые пшеничные и белые глаза. - His brick-red face sported white eyes and blonde eyebrows that looked like ears of wheat.
Этот - шляпа. Он всю жизнь будет сидеть на своих сорока шести рублях в месяц. - This one is a loser. He'll spend his whole life making forty-six rubles a month.
Он может стать счастливым наследником незнакомых богачей. - He could become the lucky heir to some wealthy strangers.
Дело «сделаться богачом» требует скрытности, темноты и постепенности. - The idea of becoming rich, has to be secret, hidden, and gradual.
Одним из наиболее удачных его дел было похищение маршрутного поезда с продовольствием, шедшего на Волгу. - One of his most successful operations was the heist of a scheduled food train that was headed for the famished Volga region.
Поезд вышел из Полтавы в Самару, но до Самары не дошёл, а в Полтаву не вернулся. - The train left Poltava for Samara but never reached Samara and did not return to Poltava either.

Глава 5. Подземное царство. -
Chapter Five. The underground kingdom
Ему было не до химикалий. - He had more important things to do.
Запомните: вы ничего не будете давать, вы будете только получать. - Remember, you won't be giving anything, you will only be collecting.
Он уже знал, что открытая борьба за обогащение в Советской стране немыслима. - He already knew that striving openly to get rich was unthinkable in the land of the Soviets.
Владельцы музыкальной артели «Там бубна звон». - The owners of the musical pseudo co-op «The Bell's A-Jingling».
Он был один, совершенно один со своими миллионами. - He was alone, completely alone, with his millions.
Александр Иванович не ел, а питался. - Alexander Ivanovich wasn't really eating, he was nourishing himself.
Он берёг себя для капитализма. - He was saving himself for capitalism.

Глава 6. «Антилопа-Гну». - Chapter Six. The Gnu Antelope
Зелёный ящик с четырьмя жуликами скачками понёсся по дымной дороге. - The green box with the four con artists went flying in leaps and bounds along the dusty road.
И, вообще, у Вас нечистая хватка. - And in general, you play dirty.
А себя Вы, очевидно, считаете врачом-общественником? - And you are, apparently, a public health physician?
Шура, восстановите, пожалуйста, статус-кво! - Shura, my friend, would you please restore the status quo?
Нам грубиянов не надо. - We don't need boors here.
Я больше не буду! - It won't happen again!
Я нервный!. - My nerves are bad!
На колени! Ваша поза меня удовлетворяет. - Get on your knees. I find your posture satisfactory.
Вы приняты условно до первого нарушения дисциплины с возложением обязанностей прислуги за всё. - You are accepted conditionally, until the first violation, as the new Girl Friday.
Все в Автодор! - Join the Road Club!
Железный конь идёт на смену крестьянской лошадке. - The iron steed is coming to replace the peasant horse.
Автомобиль не роскошь, а средство передвижения! - The car is not a luxury but a means of transportation!
Улучшайте дороги! - Improve the roads!
Почему толпа? - Why the crowd?
Ваше мнение, Адам Казимирович? - What's your assessment, Adam Kazimirovich?
Ах, дети, милые дети лейтенанта Шмидта, почему вы не читаете газет? - Children, dear children of Lieutenant Schmidt, why don't you read newspapers?
Газеты часто сеют разумное, доброе, вечное. - They quite often sow the seeds of reason, good, and the everlasting.
Ввиду наступления темноты объявляю вечер открытым. - On account of the falling darkness, I now declare the evening open.
Не делайте из еды культа. - On account of the falling darkness, I now declare the evening open.
Агония Ваша будет ужасна: детей Вы не родили из экономии, а жён бросали. - Your agony will be horrible. You didn't have kids because you were too cheap, and you dumped your wives.
Вы будете умирать долго и это всем надоест. - Your death will be slow, and everyone will be sick and tired of it.
Не надо слёз. Годика два Вы ещё протянете. - Don't cry, you'll still last for a couple of years.
Теперь к делу. - Now back to business.
Нужно позаботиться о культурно-агитационной стороне нашего похода. - We need to take care of the promotional and educational aspects of our campaign.
Моя правая рука (о толстеньком, как сарделька, саквояже). - My right hand (about his fat sausage-like bag).
Здесь всё, что может понадобиться элегантному гражданину моих лет и моего размаха. - Everything that an elegant man of my age and ambition might possibly need is right here.
Я не хирург. Я невропатолог, я психиатр. - I'm not a surgeon. I am a neuropathologist, a psychiatrist.
Я изучаю души своих пациентов, и мне почему-то всегда попадаются глупые души. - I study the souls of my patients. For some reason, I always get very silly souls.
Работа лёгкая, но противная. - The job is easy but irksome.
Мне лично претит быть любимцем Рабиндраната Тагора. - Personally, I find being the favorite of Rabindranath Tagore distasteful.
И пророку Самуилу задают одни и те же вопросы: «Почему в продаже нет животного масла?» или «Еврей ли Вы?». - And Samuel the Prophet invariably gets the same old Questions: «Why is there no butter in the stores?» or «Are you Jewish?»
Машину, которая идёт во главе пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом. - The car that leads the rally has to be decorated with at least one slogan.
Автопробегом по бездорожью и разгильдяйству! - The off-road rally as a weapon against roadlessness, sloppiness and bureaucracy!
Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству. - Let's hit the off-road rally on roadlessness, sloppiness and bureaucracy. [Let's use the off-road rally as a weapon against roadlessness, irresponsibility and bureaucracy.]
Влево на борту деревня! - Village on the port side!
Свидание с ними не входит в наши планы. - A rendezvous with them is not in our interest.
Надо поскорей снимать сливки. - We must skim off what we can, and fast.
На приветствия отвечать? - Do we respond to the crowds?
Отвечать поклонами и улыбками. - You can respond with bows and smiles.
Ртов прошу не открывать. - Kindly keep your mouth shut.
Командовать парадом буду я! - I am commanding the parade.
Всё, что нам надо удоевцы отдадут сами. - The people of Udoev will give us everything we need anyway.
Заготовте место для хлеб-соли. - Make room for bread and salt.
Тернии славы сейчас же впились в благородные лбы спутников. - The thorns of glory promptly pierced the noble foreheads of the travelers.
Кто такой «Студебеккер»? - Who is this Studebaker?
Ваш папа Студебеккер? Это Ваш родственник? - Is your Daddy a Studebaker? Is he a relative of yours?
Студебеккер ему подавай! - Just give him his Studebaker, or else!
Я рад, товарищи,  нарушить патриархальную тишину города Удоева автомобильной сиреной. - I am happy, comrades, to break the age-old silence in the town of Udoev with the horn of an automobile.
Автомобиль, товарищи, это не роскошь, а средство передвижения. - An automobile, comrades, is not a luxury but a means of transportation.
Железный конь идёт на смену крестьянской лошадке. - The iron steed is coming to replace the peasant horse.
О карманных деньгах не надо думать. Они валяются на дороге. - Don't worry about pocket money. It's lying on the road.
Жизнь страны менялась с каждым столетием. - Life in this land changed with every new century.
Но дорога осталась такой, какой была при Соловье-разбойнике. - But the road remained the same as it was during the time of Nightingale the Robber.

Глава 7. Сладкое бремя славы, - Chapter Seven. The sweet burden of fame
Их встречали музыкой и речами. Дети били для них в барабаны. - They were greeted with music and speeches. Children beat drums in their honor.
Молоко и сено! Что может быть лучше? - Milk and hay, what could possibly be better?
Это была Лунная ночь в нашей жизни. - This was the best night of our lives.
Человек в Вашем костюме никогда не добьётся счастья. - A man dressed like you will never achieve happiness.
Шляпа Паниковского меня решительно смущает. Он одет с вызывающей роскошью. - Panikovsky's hat really bothers me. He's dressed far too ostentatiously.
Этот драгоценный зуб, эти кальсонные тесёмочки, эта волосатая грудь под галстуком… Проще надо одеваться, Паниковский! - The gold tooth, the underwear straps, the hairy chest poking out from under the tie… You should dress more modestly, Panikovsky!
Вам нужны чёрный сюртук и касторовая шляпа. - You need a long black jacket and a felt hat.
Терпите бедствие? - Your ship's in distress?
Чего они делают на распутье, в диком древнем поле, вдалеке от Москвы, от балета «Красный мак», от антикварных магазинов и знаменитой картины художника Репина «Иван Грозный убивает своего сына»?.. - What on earth are they doing here in the middle of nowhere, in this ancient wilderness, so far from Moscow, from the Red Poppy ballet, from the antique stores and Repin's famous painting Ivan the Terrible Kills his Son?..
Деревенский самогон им нужен, а не Ваша новая деревня! - They need the country moonshine, not your new countryside!
Ну, конечно! Ведь у них «сухой закон»! - Of course! Prohibition!
Я не самогонщик. Я член союза работников просвещения. - I'm not a moonshiner. I'm a member of the education workers' union.
Сколько дадут Ваши шефы за рецепт какой угодно? - How much will your bosses pay for a recipe made from anything you want?
Чем меньше город, тем длиннее приветственные речи. - The smaller the town, the longer the welcoming speeches.
Попросим у любезных хозяев города обед на первое, а речи на второе. - Let's ask our amiable hosts to give us lunch for starters and speeches for the second course.
Не понимаю, чем Вам не нравится костюм пожарного? Он всё-таки лучше, чем костюм короля в изгнании, который Вы сейчас носите. - I don't understand why you don't like the fireman's uniform. It's certainly better than the exiled king outfit that you're wearing now.
Догоню - всех уволю! - I'll get you! You're all fired!
Стой, дурак! Не видишь - шефа потеряли! - Stop, you bonehead! Can't you see we've lost the chief?
Полный ход! Самый полный! - Full speed ahead! Full speed!
До сих пор Вы в моих глазах были брандмейстером. Отныне - Вы простой топорник. - You were a fire chief in my eyes, but from now on, you're just a simple fireman.
Хватит с нас триумфов, пальмовых ветвей и бесплатных обедов на постном масле. - Enough of the triumphs, palm branches, and free dinners cooked with cheap oil.
Настоящая жизнь пролетела мимо, радостно трубя и сверкая лаковыми крыльями. - Real life flew by, trumpeting joyously and flashing its glossy fenders.

Глава 8. Кризис жанра. - Chapter Eight. An artistic crisis
Молчать, золотая рота! - Quiet, Goldilocks!
Какой же я партиец? Я беспартийный монархист. - Me, a party man? I'm an independent monarchist.
Слуга царю, отец солдатам. - A faithful servant to his sovereign, a caring father to his men.
Никуда нельзя было уйти от советского строя. - He was unable to escape the Soviet system anywhere.
…Тогда мы постановили вывести его из состава правления… - So we determined to remove him from the board…
Всё отняла у меня Советская власть - чины, ордена, почёт и деньги в банке. Она подменила даже мои мысли. - The Soviet regime took everything from me, rank, medals, respect, bank account. It even took over my thoughts.
Ему не хотелось видеть друзей кремации. - He didn't want to see the Friends of the Cremation.
Всё те же сны! - Those same dreams!
Ваше дело плохо. Раз Вы живёте в Советской стране, то и сны у Вас должны быть советские. - You are in serious trouble. Since you live under the Soviets, your dreams will be Soviet too.
Я уже на всё согласен. Пусть хоть Милюков. Всё-таки человек с высшим образованием и монархист в душе. - I'll take anything. At least he was a university-educated man and a monarchist at heart.
Как только Советской власти не станет, Вам сразу станет легче. - The moment the Soviet regime is gone, you'll feel better at once.
Зелёный - цвет рухнувшей надежды. - Green won't do: it's the color of lost hope.
Пусть в лиловой машине разъезжает начальник угрозыска. - Let the chief of police ride around in a purple car.
Розовый - пошло, голубой - банально, красный - слишком верноподданно. - Pink is trashy, blue is banal, red is too conformist.


Глава 9. Снова кризис жанра. - Chapter Nine. Another  artistic crisis
Параллельно большому миру, в котором живут большие люди и большие вещи, существует маленький мир с маленькими людьми и маленькими вещами. - Parallel to the big world inhabited by big people and big things, there's a small world with small people and small things.
В большом мире людьми двигает стремление облагодетельствовать человечество. - People in the big world aspire to improve the lives of all humanity.
У обитателей маленького мира стремление одно - как-нибудь прожить, не испытывая чувство голода. - Inhabitants of the small world have only one desire - to get by without going hungry.
Ребусное дело… А какая в ребусном деле может быть идеология? - Puzzle-making… What does puzzle-making have to do with ideology?
Муж, не серди свою жену. - Husband, don't vex your wife.
Он знал только две роли: служащего и подпольного миллионера. - He knew only two roles: clerk and secret millionaire.
Он уже стар. То есть не то чтоб стар, но не молод. И даже не то, чтобы не молод, а просто время идёт, годы проходят. - He's quite old. Well, not exactly old, but not young. Well, not exactly not young, but time passes, you know, the years go by.
Страна, в которой миллионер не может повести свою невесту в кино. - A country where a millionaire can't even take his fianc; to the movies.
Подавайте сюда Вашего подпольного Рокфеллера. - Just bring me your underground Rockefeller.
Ох, уж мне эти принцы и нищие! Сейчас я буду его раздевать. - Those princes and paupers, let me tell you! I'm going to peel his skins off.
Не надо оваций. - Hold the applause!
Графа Монте-Кристо из меня не вышло. - As the Count of Monte Cristo, I'm a failure.
Придётся переквалифицироваться в управдомы. - I'll have to go into apartment management instead.

Часть II. Два комбинатора. - Part II. The two strategists
Глава 10. Телеграмма от братьев Карамазовых. -
Chapter Ten. A telegram from the Brothers Karamazov
Грузите апельсины бочках. Братья Карамазовы. - Load oranges barrels. Brothers Karamazov.
Лёд тронулся. Командовать парадом буду я. - Ice has broken. Stop. I am commanding Parade.
Все крупные современные состояния нажиты самым нечестным путём. - All large modern-day fortunes were amassed through the most dishonest means.
Самое главное - это внести смятение в лагерь противника. - The main thing is to create panic in the enemy сamp.
Люди больше всего пугаются непонятного. - What scares people the most is the unknown.
Всё это суперфосфат, удобрение. - All this is just the superphosphate, the fertilizer.
Пусть поволнуется. - Let him agonize.
Клиента надо приучать к мысли, что ему придётся отдать деньги. - The client must get used to the idea that he'll have to part with his money.
Клиент начинает нервничать. - The client is getting nervous.
Ещё немного, сущая чепуха, последний удар кисти, и клиент окончательно дозреет. - Another small push, the slightest thing, the last stroke of the brush, and the client will be ripe for the picking.
С плачем клиент полезет в буфет и вынет оттуда тарелочку с голубой каёмочкой. - Wailing, he'll open his cupboard and take out a blue-rimmed platter.
Отставить веселье. - Enough of that.
Сейчас мы пойдём смотреть на драгоценного телёночка при исполнении им служебных обязанностей. - We're going to go and observe our precious calf at his place of employment.

Глава 11. Геркулесовцы. - Chapter Eleven. 
The Herculeans
Номер пятый пользовался в учреждении дурной славой. - No. 5 had a bad reputation in the building.
Демонский номер. - That room is cursed.
Разве это жизнь? Нет никакого простора индивидуальности. - What kind of life is that? No room for individuality.
Вы правы. Я тоже так думаю. - You're right, I agree with you.
Вы ещё не знаете нашего Полыхаева. Он мытый-перемытый. - You don't know our Polykhaev. He's seen it all.
Его на голое постановление не возьмёшь. - He won't budge because of some lousy resolution.
Этот денег на тарелочке не принесёт. Разве только я очень уж попрошу. - This one is not going to bring us the money on a platter. Only if I really beg him.
Объект, достойный уважения. - This client deserves our respect.

Глава 12. Гомер, Мильтон и Паниковский. - Chapter Twelve. Homer, Milton, and Panikovsky
Сейчас начальник я! - I'm in charge here!
Почему бы не ограбить? Разве это трудно? - Why not mug him? Is it that difficult?
Поезжайте в Киев и спросите там, что делал Паниковский до революции. - Go to Kiev and ask what Panikovsky did there before the revolution.
Паниковского бьют! - They're beating Panikovsky!
Чего Вы орёте , как белый медведь в тёплую погоду? - Stop bawling like a polar bear on a warm day.
Простите, мадам, это не Вы потеряли на углу талон на повидло? Скорей бегите, он ещё там лежит. - Excuse me, madame, did you drop a ration coupon for jam on the corner? Run, it's still there.
Пропустите экспертов вы, мужчины! - Come on, guys, let the experts through.
Попрошу свидетелей указать фамилии и адреса. - Witnesses, your names and addresses, please.
Ещё один великий слепой выискался - Паниковский! Гомер, Мильтон и Паниковский! - Meet yet another blind great-Panikovsky! Homer, Milton, and Panikovsky!
Тоже матрос с разбитого корабля. - A sailor from a shipwreck.
Боксировать будете по выходным дням. - You can box on your days off.
Однако, господа чемпионы, работники из вас - как из собачьего хвоста сито. - However, my dear champions, you're about as competent at your jobs as a sieve made of dog tails.
Я вас уволю, тем более, что ничего социально ценного вы собой не представляете. - I'm going to dismiss you, especially considering that your social value is nil.
Под покровом ночной темноты? Устраивайтесь под покровом. -  Under the cover of darkness? Fine, under the cover it is.
Девушка не укладывалась в план. - The woman was not part of the plan, though.
Звезда говорила со звездой по азбуке Морзе, зажигаясь и потухая. - A star talked to a star in Morse code, twinkling on and off.
Сейчас я, кажется, холост. - Looks like I'm a bachelor now.
Что ж, придётся вести добрачную жизнь. - Well, I'm going to have to lead a premarital life.

Глава 13. Васисуалий Лоханкин и его роль в русской революции. - Chapter Thirteen. Basilius Lokhankin and his role in the Russian revolution
К Птибурдукову от меня уходишь! - You leave me for Ptiburdukov.
Что Вы делаете? На втором году пятилетки… - Look what you're doing! In the second year of the Five-Year Plan…
Долетался, желтоглазый. - That's what you get for flying, goggle-face.
Электричеству она не доверяла. - She didn't believe in electricity.
Отобрать комнату! Ведь он сейчас на восемьдесят четвёртой параллели! - The room had to be taken immediately! The tenant is on the eighty-fourth parallel now!
Айсберги, Вайсберги, Айзенберги и прочие Рабиновичи… - Icebergs, Weisbergs, Eisenbergs, all those Rabinovitzes…
Отобрать - и всё. А вещи на лестницу выкинуть! - Let's just take it, end of story. And his stuff can go into the stairwell.
Будет, будет. Всё тебе будет. Кофе будет, какава… - Just wait you'll have everything. Champagne, caviar, everything.
Свет надо было тушить! - You should have been turning the lights off!
Значит, до физики Краевича Вы не дошли? - So you never made it as far as physics?
Вы не в церкви, вас не обманут. - You're not in church, nobody's going to fleece you.


Глава 14. Первое свидание. - Chapter Fourteen. The First Date
Ты кто такой? - Не поделились? - And who are you? - Couldn't you share?
Ну, довольно! Не стучите лысиной по паркету. - That's enough! Don't bang your skull on the hardwood.
Картина битвы мне ясна. - I get the picture.
Зрелище для богов, как пишут наиболее умные передовики. - A sight for the gods, as the most astute of the editorialists would have it.
А теперь пусть разделит Паниковский. У него, как видно, имеется, своё особое мнение. - Now let Panikovsky do it. Looks like he has a dissenting opinion on the subject.
Кто такой Козлевич, чтобы с ним делиться? - Who's this Kozlevich and why should we share with him?
А теперь делить буду я, - сказал Остап Бендер. - And now it's my turn, - said Ostap Bender.
Я чту Уголовный кодекс. - I revere the Criminal Code.
Я не налётчик, а идейный борец за денежные знаки. - I'm not a bandit, I'm a highly principled pursuer of monetary instruments.
В мои четыреста честных способов отъёма денег ограбление не входит. - Mugging is not on my list of four hundred honest methods of taking money, it just doesn't fit.
И потом мы прибыли сюда не за десятью тысячами. - On top of that, we didn't come here for a mere ten thousand.
Хотел бы я видеть человека, который не взял бы назад своих денег. - I have yet to see a man who wouldn't take his money back.
И вот тут-то ему придёт конец. Его погубит жадность. - And that'll be the end of him. His greed will be his undoing.
Едва только он сознается в своём богатстве, я возьму его голыми руками. - The moment he confesses to his riches, I'll get him with my bare hands.
Как человек умный, он поймёт, что часть меньше целого, и отдаст мне эту часть из опасения потерять всё. As a smart man, he'll understand that a portion is less than the whole, and he'll give me that portion for fear of losing everything.
В углу плакал Паниковский: «Отдайте мне мои деньги! Я совсем бедный. Я год не был в бане.» - Panikovsky was weeping in the corner: «Give me back my money. I have nothing! I haven't had a bath in a year.»
Я старый. Меня девушки не любят. - I’m old. Girls don't love me.
Обратитесь во Всемирную лигу сексуальных реформ. Может там Вам помогут. - Contact the World League for Sexual Reforms. Maybe they'll be able to help you.
Никто меня не любит. - Nobody loves me.
А за что Вас любить? Таких, как Вы, девушки не любят. - And why should anybody love you? Girls don't love people like you.
И никто не напишет про Вас в газете: «Ещё один сгорел на работе». - And nobody will write about you in the paper: «Yet another one worked himself to death».
И на могиле не будет сидеть прекрасная вдова с персидскими глазами. И заплаканные дети не будут спрашивать: «Папа, папа, слышишь ты нас?» - There will be no beautiful widow with Persian eyes sitting at your grave. And teary-eyed kids won't be asking: «Papa, papa, can you hear us?»
Вы не знаете Паниковского. Паниковский ещё вас всех продаст и купит. - You don't know Panikovsky yet. Panikovsky will buy and sell you all, you'll see.
И желудок в порядке? И тяжёлые сны не мучают? - And your stomach is fine, too? And no bad dreams either?
Что вы скажете насчёт Сноудена? Сноудену пальца в рот не клади. Лично я свой палец не положил бы.  - What's your take on Snowden? Snowden is a tough cookie. Personally, I wouldn't try to pull the wool over his eyes.
А я вам говорю, что Макдональд на эту удочку не пойдёт. - I'm telling you, MacDonald is not going to take this bait!
Взять крепость неожиданной атакой не удалось. Придётся начать правильную атаку. - Our surprise attack on the fortress failed, so now we're forced to set up a regular siege.
Самое главное установлено: деньги у подзащитного есть. - We've established the main thing: the defendant has money.
Итак, в виду недоговорённости сторон, заседание продолжается. - Well, since the two sides failed to reach an agreement, our deliberations continue.

Глава 15. Рога и копыта. - Chapter Fifteen. Horns and hoofs
Нужно смешаться с бодрой массой служащих. - We need to blend in with the cheery masses of office workers.
В душе я бюрократ и головотяп. - I am a bureaucrat and a mis-manager at heart.
Ничего поручить нельзя – купил машинку с турецким акцентом! - I can't rely on him for anything. He bought a typewriter with a German accent!
Ещё три дня тому назад я был свободный горный орёл-стервятник, трещал крыльями, где хотел, а теперь пожалуйте: «Явка обязательна!» - Just three days ago, I was as free as a mountain eagle, I flapped my wings wherever I pleased, and now look at this-attendance is mandatory!
Если Паниковский пустит ещё одного рогоносца… - If Panikovsky lets in one more of those horn blowers…
Уволю без выходного пособия. - I'll fire him without severance pay.
И, вообще, хватит с нас государственной деятельности. Пора заняться делом. - Either way, enough of these official pursuits. Time to get down to business.
Закрыто! Заготовка копыт временно прекращена. - We're closed! The collection of hoofs is temporarily suspended.
Я сидел при Александре Втором «Освободителе», при Александре Третьем «Миротворце», при Николае Втором «Кровавом». При Керенском я тоже сидел. О, как я сидел при НЭПе! - I did time under Alexander II the Liberator, under Alexander III the Peacemaker, under Nicholas II the Bloody. Under Kerensky's Provisional Government, I did time as well. How I did time under the NEP!
И при НЭПе, и до угара НЭПа, и во время угара, и после угара. -  And during the NEP: before the frenzy, during the frenzy, and after the frenzy.
Это были лучшие дни моей жизни. - Those were the best days of my life.
За четыре года я провёл на свободе не больше трёх месяцев. - In four years, I barely spent three months out of prison.
Сразу видно человека с раньшего времени. - You can tell he's a man from the old days.
Как Фунту не знать «Геркулеса»! - How could Funt not know the Hercules?
Аванс - крах - кто-то загрёб - отсидка. - Advance - bankruptcy - someone scored - jail.
Я должен только сидеть - в этом моя профессия. - All I have to do is time, that's my job.
Сейчас я без работы и должен носить пасхальные брюки. - And now I'm out of work, and I have to wear my Easter pants every day.
Я нужен людям для сидения. Я сидел при царизме, и при социализме, и при гетмане, и при французской оккупации. - People only need me to do time. I did time under the tsars, under Socialism, under the Ukrainian Hetman, and under the French occupation.
Ну что, будете брать председателя? Я беру недорого: сто двадцать рублей в месяц на свободе и двести сорок - в тюрьме. Сто процентов прибавки на вредность.  - So, are you going to hire a chairman or not? I'm not asking much: 120 rubles a month while I'm outside, and 240 while I'm in prison. There's a one hundred percent surcharge for hazardous duty.
Подайте заявление уполномоченному по копытам! - Submit your application to the Vice President for Hoofs.

Глава 16. Ярбух фюр Психоаналитик. - Chapter Sixteen. Jahrbuch f;r Psychoanalytik
Как здоровье? Как пяточный нерв? - How are you feeling? How's your heel nerve?
После долгих споров из всех навязчивых идей был выбран бред величия. - After much discussion, they selected delusions of grandeur from the available manias.
Тебе ничего не придётся делать. Ты только должен всем и каждому кричать в уши: «Я Наполеон». - You won't have to do anything, you just have to yell in everybody's face: «I'm Napoleon!»
Сумасшедшему всё можно. - Crackpots can be anything they want.
Как уже сообщалось, бухгалтер Берлага, опасаясь чистки, бежал в сумасшедший дом. - As we already know, Berlaga fled to the insane asylum to escape the purge.
И снова надо всё обдумать, понять, наконец, что же случилось, почему стало всё плохо, когда раньше всё было хорошо. - And so one had to start anew, think everything over again, finally understand what had happened and why everything was so bad when everything had been so good before.
На волю! В пампасы! - Freedom! To the pampas!
Однажды он взглянул на карту обоих полушарий и не нашёл на ней Берингова пролива. - One day he looked at the map of the two hemispheres and couldn't find the Bering Strait.
Я вице-король Индии! Отдайте мне моего любимого слона! - I'm the Viceroy of India! Give me back my favorite elephant!
Это у Вас бред, Вы в лечебнице, мы Вас вылечим. - You're having a delusion. You're in a hospital, we'll help you recover.
И ты, Брут, продался большевикам! - Et tu, Brute, sold out to the Bolsheviks!
Посадили психа на нашу голову. - They stuck a real lunatic in here, goddamit.
Возьмите, например, меня, тонкая игра - шизофренический бред, осложнённый маниакально-депрессивным психозом, и притом, сумеречное состояние души. - Take me, for example, a subtle act - Schizophrenia complicated by bipolar disorder and on top of that, de-personalization.
Вы не читали Блейлера? Позвольте, по каким же материалам Вы готовились? - You haven't read Bleuler? But then what did you use to prepare?
Он, наверное, выписывал немецкий журнал «Ярбух фюр Психоаналитик унд Психипатологик»? - He probably subscribed to the German magazine Jahrbuch f;r Psychoanalytik und Psychopathologie.
Сумасшедший не может менять свои мании, как носки. - A madman cannot change his manias like socks.
Теперь Вы всю жизнь будете в дурацком положении короля. - For the rest of your life, you'll be the stupid Viceroy.
В Советской России сумасшедший дом - это единственное место, где может жить нормальный человек. Всё остальное - это сверхбедлам. - In Soviet Russia, the only place where a normal person can live is an insane asylum. Everything else is super-bedlam.
С большевиками я жить не могу. Уж лучше поживу здесь, рядом с обыкновенными сумасшедшими. Эти, по крайней мере, не строят социализма. - I cannot live with the Bolsheviks, no sir! I'd rather live here, among common lunatics. At least they aren't building socialism.
И потом, здесь кормят. А там, в ихнем бедламе надо работать. Но я на ихний социализм работать не буду. - Plus, here they feed you, while out there, in bedlam, you need to work. And I have no intention of working for their socialism.
Здесь у меня есть личная свобода, свобода совести, свобода слова... - Finally, I have my personal freedom here, freedom of conscience, freedom of speech…
Да здравствует Учредительное собрание! Все на форум! - Long live the Constitutional Assembly! Everyone to the Forum!
Что хочу, то и кричу. А попробуйте на улице!.. - I yell whatever I please. Try that outside.
Они побежали по улице, расталкивая пешеходов локтями. - So they ran down the street, pushing people aside with their elbows.
Раз Вас вычистили из сумасшедшего дома, то из «Геркулеса» Вас вычистят наверняка. - Since you were already purged from the madhouse, surely you'll be purged from the Hercules as well.
Где были твои глаза, бухгалтер? - Where were your eyes?
Что сказал бы твой папа Фома, если бы узнал, что сын его на склоне лет подался в вице-короли? - What would your father Foma have said if he had found out that his son became a Viceroy in his declining years?
Твой путь окончен. Спи, бедняга, любимый всеми. - Your path has ended. Rest right here, beloved by everybody.
Домой позвонить можно? - May I call home?
Его охмурили ксендзы. - Those Catholic priests put a spell on him.

Глава 17. Блудный сын возвращается домой. - Chapter Seventeen. The return of the prodigal son
Я предпочитаю работать без ладана и без астральных колокольчиков. - I generally prefer to operate without incense or astral bells.
Рогов и копыт не принимать ни под каким видом. - Do not accept any horns or hoofs no matter what.
Если будет почта, сваливайте в корзину. - If there's any new mail, dump it in the basket.
Под сладкий лепет мандолины… - To the sweet sound of the mandolin…
Я сам старый католик и латинист. - I am an old Catholic and Latinist myself.
Я даже сам накормил пятью хлебами несколько тысяч верующих. - I even fed several thousand of the faithful with five loaves of bread.
Прощайте, ксёндзы! До свидания, патеры! - Farewell, Fathers! See you later!
Небо? Небо теперь в запустении. Не та эпоха. Не тот отрезок времени. - Heaven! There's nothing going on in heaven these days. Wrong times, wrong historic period.
Где нет любви, там о деньгах говорить не принято. - Where there's no love, there's no talk of money.
Отложим девушку в сторону. - Let's forget about the girl for now.
Дело требовало личного присутствия великого комбинатора. - Business required that the grand strategist make a personal visit to…
Смена идёт. - The new generation is stepping in.
А меня в командировку не посылают. И отпуска не дают. И выходных у меня нету, и спецодежды не дают. - And me, I don't get to go on business trips. I don't get vacation either. I get no days off and no work clothes.
На колени! - On your knees!

Глава 18. На суше и на море. - Chapter Eighteen. On land and at sea
Его ждут великие дела. - Great deeds await him.
Смерть бюрократизму! - Death to red tape!
Сознался наш Скумбриевич. Очной ставки не выдержал. - Our Sardinevich confessed. Our Sardinevich confessed.
Наконец-то мой патрон посылает меня на производство. В виде наказания. - My boss Polykhaev is finally sending me to a factory. I'm being sent to the factory as a punishment.

Глава 19. Универсальный штемпель. - Chapter Nineteen.
The universal stamp
Факт, не имеющий прецедента. - This is without precedent.
Где же выход из этого исхода? - So how are we going to overcome this outcome?
Не возражаю. Полыхаев. - No objections. Polykhaev.
Согласен. Полыхаев. - Agreed. Polykhaev.
Прекрасная мысль. Полыхаев. - Good thinking. Polykhaev.
Провести в жизнь. Полыхаев. - Ake it happen. Polykhaev.
Объявить выговор в приказе. - Issue a formal reprimand. Polykhaev.
Поставить на вид. Полыхаев. - Issue a warning. Polykhaev.
Бросить на периферию. Полыхаев. - Assign to a remote location. Polykhaev.
Уволить без выходного пособия. Полыхаев. - Dismiss without severance pay. Polykhaev.
Не мешайте работать. Полыхаев. - Leave me alone. Polykhaev.
Я вам не ночной сторож. Полыхаев. - I'm not your night watchman. Polykhaev.
Гостиница принадлежит нам - и точка. Полыхаев. - The hotel is ours, and that's that. Polykhaev.
Знаю я ваши штучки. Полыхаев. - The hotel is ours, and that's that. Polykhaev.
И кроватей не дам и умывальников. - No beds, no sinks for you. Polykhaev.
Спросите у Серны Михайловны. Полыхаев. - Ask Serna Mikhaylovna. Polykhaev.
Не морочьте мне голову. Полыхаев. - Easy does it. Polykhaev.
Тише едешь - дальше будешь. Полыхаев.  Easy does it. Polykhaev.
А ну вас всех. Полыхаев. - Go to hell! Polykhaev.
Как человек широких взглядов, он не мог обойти вопросов текущей политики. - As a man of broad vision, he simply couldn't ignore the political issues of the day.
В ответ на… мы, геркулесовцы, как один человек, ответим: - In response to…
we, the Herculeans, to a person, will respond by:
а) Повышением качества служебной переписки. - Improving the quality of our business correspondence.
б) Увеличением производительности труда. - Increasing our productivity.
в) Усилением борьбы с бюрократизмом, волокитой, кумовством и подхалимством. - Strengthening the fight against red tape, obstructionism, nepotism, and sycophancy.
г) Уничтожением прогулов и именин. - Doing away with absenteeism and birthday parties.
д) Уменьшением накладных расходов на календари и портреты. - Reducing expenditures on calendars and portraits.
е) Общим ростом профсоюзной активности. - Stepping up union activities.
ж) Отказом от празднования рождества, пасхи, троицы, благовещения, крещения, курбан-байрама, йом-кипура, рамазана, пурима и других религиозных праздников. - Ceasing to celebrate Сhristmas, Easter, Whit Sunday, Annunciation,
Epiphany, kurban-bairam, yom kippur, Ramadan, purim, and other religious holidays.
з) Беспощадной борьбой с головотяпством, хулиганством, пьянством, обезличкой, бесхребетностью и переверзевщиной. - Relentlessly fighting against mismanagement, hooliganism, alcoholism, avoidance of responsibility, spinelessness, and anti-marxist distortions.
и) Поголовным вступлением в общество «Долой рутину с оперных подмостков». - Joining, to a man, the society against convention on the opera stage.
к) Поголовным переводом на сойю. - Switching entirely to soybeans.
л) Поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит, а также всем, что понадобится впредь. - Transferring all paperwork to the Roman alphabet as well as anything that may be necessary henceforth.
В ответ на наглое бесчинство бухгалтера Кукушкинда, потребовавшего уплаты ему сверхурочных, ответим… - In response to the brazen outrage by the bookkeeper Kukushkind, who demanded overtime pay, we the Herculeans…
В ответ на мерзкие происки и подлые выпады сотрудника Борисохлебского, попросившего внеочередной отпуск, ответим… - In response to the ghastly machinations and disgraceful intrigues by the staff member Borisokhlebsky, who requested an unscheduled vacation, we the Herculeans…
И на всё это надо было немедленно ответить повышением, увеличением, усилением, уничтожением, уменьшением, общим ростом, отказом от, беспощадной борьбой, поголовным вступлением, поголовным переходом, поголовным переводом, а также всем, что понадобится впредь. - Each situation had to be immediately responded to by improving, increasing, intensifying, doing away with, reducing, stepping up, ceasing, relentlessly fighting, joining, switching, transferring, as well as anything that may be necessary henceforth.
Работа шла без задержки. - The work went smoothly.
Резина (= штамп) отлично заменила человека. - The stamp was a perfect substitute for the man.
Резиновый Полыхаев нисколько не уступал Полыхаеву живому. - Polykhaev in rubber was just as good as Polykhaev in person.
Я могу быть спокоен? - I don't have to worry, do I?
Полное спокойствие может дать человеку только страховой полис. - Only an insurance policy will make your life completely worry-free.
Государство, вероятно, скоро Вами заинтересуется. - The authorities, on the other hand, may develop an interest in you fairly soon.

Глава 20. Командор танцует танго. - Chapter Twenty. The captain dances a tango
Курьер пил целебный кефир. - Кефир хорошо помогает от сердца. - The messenger was drinking healthful kefir. Kefir is good for the heart.
Плевал я на легальность, если она стоит таких денег. - I don't give a damn about legality if it costs us so much.
Я принужден отказывать себе в кефире, который нужен мне для здоровья. - I can't even afford the kefir that I need for my health.
Я старый, больной человек. - I am a sick old man.
Я не хочу быть членом общества. - I don't want to be a member of society!
Я раскрыл секрет этих гирь. Это золотые гири. Гири из чистого золота. Каждая по полтора пуда. Итого три пуда чистого золота. - I solved the mystery of those weights. These weights are made of gold! Pure gold! They're fifty pounds each. One hundred pounds of pure gold.
Какой подлец этот Корейко! - That bastard Koreiko!
Разве я рассказал бы Вам этот секрет, если бы мог унести гири один? - You think I would have told you if I could carry them myself?
Заплатите за кефир, Шура. Потом сочтёмся. - Pay for the kefir, Shura, we'll settle it later.
Честное благородное слово, женюсь! - I swear, I'll get married!
Дядя Юра, дайте три рубля! - Uncle Yura, can I have three rubles?
Освобождаются места за девятым столом. - Table nine now has spots available!
Наконец, великий комбинатор нашёл того индивида, о котором мечтал всю жизнь. - The grand strategist had finally found the kind of individual he'd been dreaming about all his life.
Где же мои друзья, мои жёны, мои дети? - Where are my friends, my wives, my children?
«Под знойным небом Аргентины, где небо южное так сине, где женщины, как на картине…». - «Under the sun of Argentina, where the skies are blue and steamy, with picture-perfect ladies gleaming…».
Танцуют танго все. - The tango's danced by all.
Командовать парадом буду я! - I am commanding the parade!
Пилите, пилите! - Keep sawing, keep sawing!
Вы мне ответите за манишку! - You'll be sorry you trashed my dickey!
Я бедный и несчастный старик! Отдайте мне мои деньги! - I'm a poor old man! Give me back my money.

Глава 21. Конец Вороньей слободке. - Chapter Twenty-One.
The end of the Rookery
Я из-за них по миру идти не желаю. - I have no desire to go penniless because of them.
Ничья бабушка не верила в страховку, как не верила в электричество. - Nobody's grandma didn't believe in insurance any more than she did in electricity.
Дом был обречён. Он не мог не сгореть. - The house was doomed. It simply had to burn down.
Как пожелаем, так и сделаем. - We'll do as we wish.
Сорок лет стоял дом. При всех властях стоял, хороший был дом. А при советской сгорел. - The house stood here for forty years. It stood through all the regimes; it was a good one. But under the Soviets, it burned down.
Душа горит. - My soul's on fire!
Ноги моей здесь не будет при таком окладе жалованья! - I'm not staying here for another minute! Not at this salary!

Глава 22. Командовать парадом буду я. -
Chapter Twenty-Two. I am commanding the parade
Я умираю от скуки. - I'm dying of boredom.
Мы с Вами беседуем только два часа, а Вы уже надоели мне так, будто я знал Вас всю жизнь. - We've only been chatting here for two hours, and I'm already sick of you, like I've known you all my life.
У нас миллионер должен быть более покладистым. - A Soviet millionaire must be more amenable.
Не нервируйте меня. Я сын турецкого подданного. - Don't insult me. I'm the son of a Turkish citizen.
Вам нельзя опаздывать на службу - могут уволить без выходного пособия. - You can't afford to be late to work. You might get fired without severance pay.
Эта экономия Вас погубит. - That same thriftiness will be your undoing.
Вы подумали над тем, что с Вами произойдёт, если Вы сможете, наконец, тратить деньги? - Have you thought of what might happen when you're finally able to spend your money?
Воздержание - вещь опасная. - Abstinence is a dangerous thing!
Я добиваюсь любви. - I want yours.
Я хочу, чтобы Вы, гражданин Корейко, полюбили меня и в знак своего расположения выдали мне один миллион рублей. - Citizen Koreiko, I want you to fall in love with me and hand me a million rubles as a token of your affection.
Только давайте условимся. Никаких эксцессов! - But first let's make a deal. No dramatic moves!
Вы не должны меня душить, не должны выбрасывать из окна, и самое главное, не умирайте от удара. - You are not to strangle me, not to throw yourself out the window, and, most importantly, not to die of a stroke.
Если Вы вздумаете тут же скоропостижно скончаться, то поставите меня этим в глупое положение. - If you decide to experience an untimely death, you'll make me look foolish.
Погибнет плод длительного добросовестного труда. - The fruits of my lengthy and honest labors would be lost.
Уже не секрет, что Вы меня не любите. - It is now clear that you don't love me.
Считайте серенаду законченной, - утихли балалайки, гусли и позолоченные арфы. - Consider the serenade over. The sounds of balalaikas, psalteries, and gilded harps have all died out.
Я пришёл к Вам как юридическое лицо к юридическому лицу. - I come to you as one legal entity to another.
Какая чепуха! - Hogwash!
Первая жизнь всем известна: от десяти до четырёх Вы за советскую власть. - Everybody knows about your first life. From ten to four, you support the Soviet regime.
Нет, Вы произошли не от обезьяны, а от коровы. - No, unlike everyone else, you came from a cow, not an ape.
Вы соображаете очень туго, совсем как парнокопытное млекопитающее. - You think very slowly, like a hoofed mammal.
Это я Вам говорю, как специалист по рогам и копытам. - I'm telling you this as an expert on horns and hoofs.
Я останусь таким же бедным поэтом и многожёнцем, каким был, но до самой смерти меня будет тешить мысль, что я избавил общественность от великого сквалыжника. - I will remain the same poor poet and polygamist I was before, but, to my dying days, I will cherish the thought that I saved society from one greedy bastard.
Не суетитесь. Командовать парадом буду я. - Take it easy. I am commanding the parade.
Так вот, парад наступил. - Well, the parade has started.
Все эти факты, господа присяжные заседатели, интересуют нас с точки зрения чистого любопытства. - Gentlemen of the jury, all these facts are of interest to us strictly out of curiosity.
Позвольте, господа присяжные заседатели, задать вам один вопрос, конечно, из любопытства. - Gentlemen of the jury, allow me to ask you a question. Out of sheer curiosity, of course.
Наполеон по-прежнему держал пивную кружку, но был так красен, словно бы успел основательно нализаться. - Napoleon was still holding a beer mug, but he was very red, as if he had already had a few too many.
Не давите на мою психику. - Stop putting pressure on my psyche!
Заседание продолжается. И, как видите, господа присяжные заседатели, лёд тронулся - подзащитный пытался меня убить. - Our deliberations continue! Gentlemen of the jury, you can now see that the ice has broken. The defendant tried to kill me.
Подзащитный пытался меня убить. - The defendant tried to kill me.
Конечно, из детского любопытства. - Out of childish curiosity, of course.
А теперь продолжим наши игры. - And now-let our games continue.
И наконец, господа присяжные заседатели, усиленная торгово-подземная деятельность, - для души. - And finally, gentlemen of the jury, intensified efforts in underground commerce for his own sake.
Просто из любопытства отметим спекуляции валютой, мехами, камушками и прочими компактными предметами первой необходимости. - Let us note, strictly out of curiosity, some illegal dealings in hard currency, furs, stones, and other compact staples.
Скажите,  нет ли у Вас холодной котлеты за пазухой? - Tell me, you wouldn't happen to have a cold meat patty in your breast pocket?
Да, господа присяжные заседатели, мой подзащитный грешен. - Yes, gentlemen of the jury, my client has sinned.
И на старуху бывает проруха. - No one is wise all the time.
Я не ангел. У меня есть недочёты. - I'm no angel. I have my shortcomings.
Меня ждут мулаты. - My mulattos are waiting.
Миллион - это несуразная цифра. - A million is a preposterous amount.
Я - свободный художник и холодный философ. - I'm a freelance artist and a wandering philosopher.
Я пострадал. Я потерял веру в человечество. - I incurred some losses. I lost my 

Глава 23. Сердце шофёра. - Chapter Twenty-Three.
The driver's heart
С деньгами нужно расставаться легко, без стонов. - One should part with money easily, without complaining.
Для хорошего человека и миллиона не жалко. - What's a million if it goes to a good man?
Сообщите, братцы, моему покойному папе, турецкоподданному, что любимый сын его, бывший специалист по рогам и копытам, пал смертью храбрых на поле брани. - Please tell my late father, a Turkish subject, that his beloved son, who once specialized in horns and hoofs, fell like a hero on the battlefield.
Спите , орлы боевые!  Соловей, соловей, пташечка… - Sleep, oh ye warrior eagles! Nightingale, nightingale, teensy bird…
Войны не хотим, но к отпору готовы. - We don't want a war, but we're ready to fight.
О чём она думает? Уж, наверное, не о бромистом бензоле. - What is she thinking about? I bet it's not benzyl bromide.
Вы что на именинах у архиерея были? - Have you been to a dinner party or something?
Ну, гуси-лебеди, что поделывали? - Well, boys and girls, what have you been up to?
Это балагановские штуки. - It was all Balaganov's doing.
Так это вы взяли гири? - So it was you who took the weights!
Ну, золотая рота, за дело! - Well, golden boys, back to work!
Накладные расходы. Аппарат съел все деньги. - The overhead! The organization consumed all the money.
Где Уполномоченный по копытам? - Where's the Vice President for Hoofs?
Судьба играет человеком, а человек играет на трубе. - Fate plays with a man, and the man plays a trumpet.
«Кончен, кончен день забав, стреляй, мой маленький зуав». - «The days of merriment are gone, my little soldier, aim your gun.»
Такси свободен! - The taxi is free!

Глава 24. Погода благоприятствовала любви. -
Chapter Twenty-Four. The weather was right for love
Иди, иди, лошадь. Не твоего ума дело! - Off you go, horse, this is really none of your concern.
Надо будет примениться к особенностям противника. - One must adapt to the ways of the adversary.
Где это Вы безумствуете? - Where are you having such a swell time?
Карнавал окончился. Начинаются суровые будни. - The carnival is over! Now the hard work begins.

Глава 25. Три дороги. - Chapter Twenty-Five. Three roads
Вас ждут золотые челюсти, толстая вдовушка и целый бассейн кефира. - Golden dentures, a nice plump widow, and an entire swimming pool of kefir await you.
Правда, мой саквояж сгорел, но остались несгораемые идеи. - Of course, my bag went up in flames, but my ideas are fire-proof.
Объявляю конференцию русских богатырей открытой! - I declare the conference of the roving Russian knights open!
Адам - честный человек. Он плохо разбирается в жизни. - Adam is an honest man, he doesn't know much about life.
Витязям асфальт ни к чему. - Knights have no use for asphalt.
Умереть под комбайном - это скучно. - To die under a harvester-that's too boring.
Поверьте Илье Муромцу - шоссе нам не годится. - Trust your Ilya Muromets: it's no good for us either.
Вот он - древний сказочный путь, по которому двинется «Антилопа»! - Here it is-an ancient fairy-tale route that our Antelope will embark on.
Пусть только «Антилопа» довезёт нас до Восточной Магистрали, и мы наградим её золотыми шинами с мечами и бантами! - If only the Antelope takes us all the way to the Eastern Line, we'll bestow on it golden tires with swords and bows!
Где этот гусекрад? - Where's that goose thief?
Бог дал, бог и взял. - God giveth, God taketh away.
Все под богом ходим. - We're all in God's hands.
Тело должно быть предано земле. - The body has to be laid to rest.
Я часто был несправедлив к покойному. - I've often been unfair to the deceased.
Утром двинемся на восток. - In the morning, we'll head East.
Что ж вы молчите, как женихи? - So why are you so quiet? Have you lost the gift of speech?

Часть III. Частное лицо. - Part III. A private citizen
Глава 26. Пассажир литерного поезда. - Chapter Twenty-Six.
A passenger on the special train
Евреи есть, а еврейского вопроса нет. - Jews - yes, the Jewish question - no.

Глава 27. «Позвольте войти наёмнику капитала». -
Chapter Twenty-Seven. «May a capitalist lackey come in?»
Из огня да в полымя. - Between Two Fires.
Позвольте войти наёмнику капитала? - May a capitalist lackey come in?
Раз у меня есть колени, то должен же кто-нибудь на них сидеть? - If I have a lap, somebody has to sit in it.
Ну, как, строится социализм? - So how goes the building of socialism?
Молчи, жидовская морда! - Shut up, you dirty kike!

Глава 28. Потный вал вдохновения. - Chapter Twenty-Eight.
A sweltering wave of inspiration
Согласно законов гостеприимства… - In compliance with the laws of hospitality…

Глава 29. Гремящий ключ. - Chapter Twenty-Nine.
Roaring springs
Может быть, вы хотите, чтобы я спел Вам серенаду Шуберта «Лёгкою стопой ты приди, друг мой?» - Maybe you want me to sing Schubert's Serenade to you? Come to me, my dear friend?

Глава 30. Александр-ибн-Иванович. - Chapter Thirty.
Alexander bin Ivanovich
Может быть, Вы собираетесь меня зарезать? Так знайте - я против. - Are you by any chance thinking of doing away with me? I want you to know that I'm against it.
Валюты не держу. - I don't carry foreign currency.
Вот я и миллионер. Сбылись мечты идиота. - So now I'm a millionaire! A fool's dream comes true!
Ну вот мы и прилетели. - Well, we made it.
Фрикандо, фрикандо, а потом посадят. - Fricandeau my foot, that's how we get busted.
Обещаю Вам райский ужин на белой скатерти. - I promise you a heavenly dinner on a white tablecloth.
Но, конечно же, без шика и без этого гусарства. - But, of course, nothing flashy, nothing ostentatious.
Просто два врача-общественника едут в Москву, чтобы посетить Художественный театр и собственными глазами взглянуть на мумию в Музее изящных искусств. - Just two public health physicians traveling to Moscow to attend the Art Theater and take a peek at the mummy in the Museum of Fine Arts.
Не пробуждайте во мне зверя. - Don't awaken the beast in me.
Обращаю Ваше внимание, товарищ комендант, здесь ехал заяц! - Take note, Comrade administrator, there was a fare dodger in here!
Должен же кто-нибудь ехать без билета! - Shouldn't someone ride without a ticket?
Я этого так не оставлю. Бросили в пустыне корреспондента советской прессы! - They're not getting away with this. Abandoning a Soviet journalist in the desert!
I'll call on the people to protest. - Я подыму на ноги всю общественность.
Я покупаю самолёт! Заверните в бумажку. - I'm buying the plane! Wrap it up.
Транспорт отбился от рук. - Transportation has gotten completely out of hand.
С железной дорогой мы поссорились. - Our relationship with the railroad has soured.
Остаётся одно - принять ислам и передвигаться на верблюдах. - There's only one option left-convert to Islam and travel on camels.

Глава 31. Багдад. - Chapter Thirty-One. Baghdad
Зачем датчане замучили своего принца Гамлета. - Why did the Danes torment their Prince Hamlet?
Впереди всех я на белом верблюде. - I'll lead the charge on a white camel.

Глава 32. Врата великих возможностей. - Chapter Thirty-Two. The door to boundless opportunities
Да, я забурел. - Yes, I am a big deal.
Каковы Ваши достижения? Всё ещё в сыновьях? - And what have you been up to? Still a son?
Скажите, Шура, честно, сколько Вам нужно денег для счастья? - Tell me honestly, Shura, how much money do you need to be happy?
И это путь миллионера? - And this is the life of a millionaire?
Заграница - это миф о загробной жизни. Кто туда попадает, тот не возвращается. - Other countries - that's just a myth of the afterlife. Those who make it there never return.
Перед Вами, Шура, открываются врата великих возможностей. - The door to boundless opportunities is now open for you, Shura.

Глава 33. Индийский гость. - Chapter Thirty-Three. The Indian guest
Да, я резко выраженная индивидуальность. - Yes, I am a highly distinct individual.
Пусть войдёт кооперативная организация, желающая узнать, в чём смысл жизни. - The cooperative organization who wishes to learn the meaning of life may now enter.
Скажите учителю, что саг нету. - Tell the Teacher there are no sagas.
Передайте его благородию, что пришелец не возражает. Tell his Lordship that the stranger has no objections.
Что делается на земле? Где сермяжная правда? - What's the world come to? Where's the homespun truth?
«Не счесть алмазов пламенных в лабазах каменных». - «Keep harping about countless treasures and boundless pleasures.».

Глава 34. Дружба с юностью. - Chapter Thirty-Four. Friendship with youth
С одной стороны, признаю, но с другой стороны, подчёркиваю. - On the one hand, I admit, but on the other, I have to point out…
Целая шайка-лейка собралась.- The whole gang is here.
Этому сухарику один шаг до точильного камня. И этот шаг сделан. - This cracker is just one step away from being a grindstone. And that step has already been taken.
Чему так радуется эта толстомордая юность? - What are these pudgy-cheeked kids so happy about?

Глава 35. Его любили домашние хозяйки, домашние работницы, вдовы и даже одна женщина – зубной техник. - Chapter Thirty-Five. Housewives, housekeepers, widows, and even a dental technician - they all loved him
Так вот и живу: тело моё прописано в гостинице, а душа манкирует. - So that's my life. My body is registered at the Cairo Hotel, but my soul is taking a break.
Довольно, золотой телёнок не про меня. - Enough, the golden calf is not for me.
Я тебе покажу, как хватать чужие чемоданы! - I'll show you how to grab other people's suitcases!
Поступок Клеопатры! - An act worthy of Cleopatra!
Жечь деньги - пижонство! - Burning money is in poor taste!
Жечь деньги - трусливо и не грациозно. - Burning money is cowardly and inelegant.
Я родился между молотом и наковальней. - I was born between the hammer and the anvil.
Я приехал и отмахнуться от этого факта невозможно. - I'm here, and this fAct Ones impossible to ignore.
Это потому, что я не член профсоюза. - That's I'm not a union member.
Это не ложь. Это закон физики. - This is not a lie. It's a law of physics.
Учебно- показательный пищевой комбинат ФЗУ при Черноморской Государственной академии пространственных искусств. - The Chernomorsk State Academy for Spatial arts vocational college. Model food preparation faclity.
Бендер Задунайский. - Bender-Transylvansky.
В этом флотском борще плавают обломки кораблекрушения. - The remains of a shipwreck float in this navy borscht.
Очередь, серая, каменная, была несокрушима, как греческая фаланга. - The line, stony and gray, was as impregnable as a Greek phalanx.
Каждый знал своё место и готов был умереть за свои маленькие права. - Everybody knew their place and was prepared to die defending their petty rights.
Товарищ, мы обратно посылок не выдаём. - Comrade, we do not give parcels back.
Довольно психологических эксцессов! Довольно переживаний и самокопания! - Enough of these psychological excesses! Еnough anguish and navel-gazing!

Глава 36. Кавалер ордена Золотого Руна. - Сhapter Thirty-Six. A knight of the order of the Golden Fleece
Золотое Руно даётся за высшую доблесть! - The Golden Fleece is awarded for the utmost valor!
Всё надо делать по форме. Форма N5: Прощание с Родиной. - Everything must be done according to the proper form. Form No. 5: saying farewell to one's country.
Ну что ж, адье, великая страна. - Well, adieu, great land.
Меня интересуют наболевшие вопросы бережного отношения к одиноким миллионерам. - My interest lies in the pressing issue of kindness to lone millionaires.
Лёд тронулся! Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! - The ice has broken! Gentlemen of the jury, the ice has broken!
Не надо оваций! - Hold the applause!
Графа Монте-Кристо из меня не вышло. - As the Count of Monte Cristo, I'm a failure.
Придётся переквалифицироваться в управдомы. - I'll have to go into apartment management instead.


Михаил Афанасьевич БУЛГАКОВ. МАСТЕР И МАРГАРИТА. -
MIKHAIL A. BULGAKOV. THE MASTER AND MARGARITA
- Так кто ж ты, наконец?
- Я - часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо (Гете. Фауст).
[- Who are you, then?
- I am part of that power which eternally wills evil and eternally works good (Goethe, Faust)]

КНИГА ПЕРВАЯ. - BOOK ONE
Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными. - Chapter One. Never talk with strangers
Глава 2. Понтий Пилат. - Сhapter Two. Pontius Pilate
Глава 3. Седьмое доказательство. - Chapter Three. The Seventh Proof
Глава 4. Погоня. - Сhapter Four. The Сhase
Глава 5. Было дело в Грибоедове. - Chapter Five. There were Doings at Griboedov's
Глава 6. Шизофрения, как и было сказано. - Chapter Six. Schizophrenia, as was Said
Глава 7. Нехорошая квартирка. - Chapter Seven. A Naughty Apartment
Глава 8. Поединок между профессором и поэтом. -  Chapter Eight. The Combat between the Professor and the Poet
Глава 9. Коровьевские штуки. - Chapter Nine. Koroviev's Stunts
Глава 10. Вести из Ялты. - Chapter Ten. News From Yalta
Глава 11. Раздвоение Ивана. - Chapter Eleven. Ivan Splits in Two
Глава 12. Черная магия и ее разоблачение. - Chapter Twelve. Black Magic and Its Exposure
Глава 13. Явление героя. - Chapter Thirteen. The Hero Enters
Глава 14. Слава петуху! - Chapter Fourteen. Glory to the Cock!
Глава 15. Сон Никанора Ивановича. - Chapter Fifteen. Nikanor Ivanovich's Dream
Глава 16. Казнь. - Chapter Sixteen. The Execution
Глава 18. Неудачливые визитеры. - Chapter Eighteen. Hapless Visitors
КНИГА ВТОРАЯ. - BOOK TWO
Глава 19. Маргарита. - Chapter Nineteen. Margarita
Глава 20. Крем Азазелло. - Chapter Twenty. Azazello's Cream
Глава 21. Полет. - Chapter Twenty-One. Flight
Глава 22. При свечах. - Chapter Twenty-Two. By Candlelight
Глава 23. Великий бал у сатаны. - Chapter Twenty-Three. The Great Ball at Satan's
Глава 24. Извлечение мастера. - Chapter Twenty-Four. The Extraction of the Master
Глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду. - Chapter Twenty-Five. How the Procurator Tried to Save Judas of Kiriath
Глава 26. Погребение. - Chapter Twenty-Six. The Burial
Глава 27. Конец квартиры № 50. - Chapter Twenty-Seven. The End of Apartment No.50
Глава 28. Последние похождения Коровьева и Бегемота. - Chapter Twenty-Eight. The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
Глава 29. Судьба мастера и Маргариты определена. - Chapter Twenty-Nine. The Fate of the Master and Margarita is decided.
Глава 30. Пора! - Chapter Thirty. It's Time!
Глава 31. На Воробьевых горах. - Chapter Thirty-One. On Sparrow Hills
Глава 32. Прощение и вечный приют. - Chapter Thirty-Two. Forgiveness and Eternal Refuge
Эпилог. - Epilogue

Книга 1. Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными. - Book One. Chapter One. Never talk with strangers
- А что есть?
- Абрикосовая, только теплая.
[- Then what is there?
- Apricot soda, only warm.]
Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск. - Maybe it's time to send it all to the devil and go to Kislovodsk.
Фу ты черт! - Pah, the devil!
Нет ни одной восточной религии, в которой непорочная дева не произвела бы на свет бога. - There's not a single Eastern religion, in which, as a rule, an immaculate virgin did not give birth to a god.
С левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой - золотые. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом -
иностранец. - He had platinum teeth crowns on the left side and gold on the right. Right eye black, left - for some reason - green. Dark eyebrows, but one higher than the other. In short, a foreigner.
Англичанин… И не жарко ему в перчатках. - An Englishman... He must be hot in those gloves.
Вот прицепился, заграничный гусь! - Latched on to us, the foreign goose!
В области разума никакого доказательства существования бога быть не может. - In the realm of reason there can be no proof of God's existence.
Взять бы этого Канта, да за такие доказательства года на три в Соловки! - They ought to take this Kant and give him a three-year stretch in Solovki for such proofs!
Кирпич ни с того ни с сего никому и никогда на голову не свалится. - No brick will ever fall on anyone's head just out of the blue.
Где я только не бывал! Жаль только, что я не удосужился спросить у профессора, что такое шизофрения. - Where haven't I been! Only it's too bad I didn't get around to asking the professor what schizophrenia is.
- А у вас какая специальность?
- Я - специалист по черной магии.
[- And what is your field?
- I am a specialist in black magic.]
Доказательств никаких не требуется. Все просто: в белом плаще... - There's no need for any proofs. It's all very simple: In a white cloak…

Глава 2. Понтий Пилат. - Сhapter Two. Pontius Pilate
Все просто: в белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца Ирода Великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат... - It's all very simple: In a white cloak with blood-red lining, with the shuffling gait of a cavalryman, early in the morning of the fourteenth day of the spring month of Nissan, there came out to the covered colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great, the procurator of Judea, Pontius Pilate...
Подследственный из Галилеи? Приведите обвиняемого.- The accused is from Galilee? Bring in the accused.
Так это ты подговаривал народ разрушить Ершалаимский храм? - So it was you who incited the people to destroy the temple of Yershalaim?
Я говорил о том, что рухнет храм старой веры и создастся новый храм истины. - I said, that the temple of the old faith would fall and a new temple of truth would be built.
Что такое истина? - What is truth?
Яду мне, яду! - Poison, bring me poison...
Тем более что ты производишь впечатление очень умного человека. - The more so as you give the impression of being a very intelligent man.
Ведь нельзя же, согласись, поместить всю свою привязанность в собаку. - You must agree, one can't place all one's affection in a dog.
Твоя жизнь скудна, Гегемон. - Your life is impoverished, Hegemon.
Он думал теперь только об одном, верить ли ему ушам своим или не верить. Приходилось верить. - Now he thought of only one thing, whether to believe his ears or not. He had to believe.
Сознайся, ты великий врач? - Admit, that you are a great physician?
Ты, может быть, знаешь и латинский язык? - May be you also know Latin?
- Твоя жизнь висит на волоске, знай это!
- Не думаешь ли ты, что ты ее подвесил, Гегемон?
- Я могу перерезать этот волосок.
- Cогласись, что перерезать волосок уж наверно может лишь тот, кто подвесил?
[- Your life is hanging by a hair, I can tell you.
- You don't think it was you who hung it, Hegemon?
- I can cut that hair.
- YOU must agree that surely only he who hung it can cut the hair?]
Не знаю, кто подвесил твой язык, но подвешен он хорошо. - I don't know who hung such a tongue on you, but he hung it well.
У меня и осла то никакого нет, Гегемон. - I don't even have an ass, Hegemon.
С тех пор как добрые люди изуродовали его, он стал жесток и черств. - Since the good people disfigured him, he has become cruel and hard.
Добрые люди бросались на него, как собаки на медведя. - The good people fell on him like dogs on a bear.
Этих добрых людей я не знаю. - I do not know these good people.
Оставьте меня с преступником наедине, здесь государственное дело. - Leave me alone with the criminal, this is a state matter!
- И настанет царство истины?
- Настанет, Гегемон.
- Оно никогда не настанет!
[- And the kingdom of truth will come?
- It will, Hegemon.
- It will never come!]
Руби их! - Cut them down!
Покрепче помолись! Впрочем, это не поможет. - Pray hard! However... that won't help.
Я твоих мыслей не разделяю! - I don't share your thoughts!
Бессмертие… пришло бессмертие. - Immortality... immortality has come...
Хорошо, да будет так. - Very well, let it be so.
Тесно мне, тесно мне! - Cramped, I feel cramped!
Ты угрожаешь мне после вынесенного приговора, утвержденного тобою самим? - You threaten me after you yourself have confirmed the sentence passed?
Я знаю, что говорю и где говорю. - I know what I say and where I say it.
И мышь не проникнет ни в какую щель! - So that a mouse couldn't get through any crack!
- Не будет тебе отныне покоя! Ни тебе, ни народу твоему!
- Защитит его бог!
[- From now on, you will have no peace! Neither you nor your people!
- God will protect them!]
Дело идет к полудню. - It's nearly noon.
Именем кесаря императора! - In the name of the emperor Caesar!
Да здравствует кесарь! - Long live Caesar!

Глава 3. Седьмое доказательство. - Chapter Three. The Seventh Proof
Нету никакого дьявола! - There isn't any devil!
Ну что же, позвоните. - Well, then make your call.

Глава 4. Погоня. - Сhapter Four. The Сhase
Аннушка разлила масло. - Annushka spilled the oil.
Он отнюдь не сумасшедший! - He's not mad in the least.
Уж не подстроил ли он это сам?! - Didn't he set it all up himself?
Не притворяйтесь! Вы только что прекрасно говорили по русски. - Don't pretend! You spoke excellent Russian just now.
Котам нельзя! С котами нельзя! - No cats allowed! Nobody with cats allowed!
Кот оказался не только платежеспособным, но и дисциплинированным зверем. -The cat turned out to be not only a solvent but also a disciplined animal.
Он, конечно, спрятался в ванной. - Of course, he's hiding in the bathroom.
Повезло, однако не так уж, как бы нужно было! - However, his luck was not all it might have been!
Ах, развратница! - Ah, wanton creature!
К Грибоедову! - To Griboedov's!
Глава 5. Было дело в Грибоедове. - Chapter Five. There were Doings at Griboedov's
Личные расчеты скетчистов. - Personal Accounts of Sketch-Writers...
Кто скажет что нибудь в защиту зависти? - Who will speak in defence of envy?
Что то ничего в волнах не видно. - There's nothing to be spied amidst the waves.
Не пропадать же куриным котлетам де воляй? - Can one let chicken cutlets de volatile perish?
Погиб он, и не нужна ему никакая телеграмма. - He's dead, and has no need of any telegrams.
Все кончено, не будем больше загружать телеграф. - It's all over, let's not burden the telegraph wires any more.
Да, погиб, погиб… Но мы то ведь живы! - Yes, he's dead, dead... But, as for us, we're alive!
Белая горячка. - Delirium tremens.
Братья по литературе! Слушайте меня все! - Brethren in literature! Listen to me everyone!
Ты видел, что он в подштанниках? - Didn't you see he was in his underpants?

Глава 6. Шизофрения, как и было сказано. - Chapter Six. Schizophrenia, as was Said
Здорово, вредитель! - Greetings, saboteur!
- На что же вы хотите пожаловаться?
- На то, что меня, здорового человека, схватили и силой приволокли в сумасшедший дом!
[- What do you want to complain about?
- About the fact that I, a healthy man, was seized and dragged by force to a madhouse!]
Двигательное и речевое возбуждение… Бредовые интерпретации… Случай, по видимому, сложный… Шизофрения, надо полагать. А тут еще алкоголизм… - Locomotor and speech excitation... delirious interpretations... A complex case, it seems. Schizophrenia, I suppose. Plus this alcoholism...

Глава 7. Нехорошая квартирка. - Chapter Seven. A Naughty Apartment
Тебя расстреляют, если ты сию минуту не встанешь! -
You'll be shot if you don't get up this minute!
Следуйте старому мудрому правилу, - лечить подобное подобным. - Follow the wise old rule - cure like with like.
Благодарствуйте, я не закусываю никогда. - Much obliged, but I never snack.
Начинаются зловещие провалы в памяти?! - This is apparently how one loses one's mind...
Вот как, оказывается, сходят с ума! - Was he starting to have ominous gaps of memory?
Начальству втирают очки! - Pulling the wool over their superiors' eyes.
Машину зря гоняет казенную! - Availing hisself of a government car!
Он такой же директор, как я архиерей! - He's as much a director as I'm a bishop.

Глава 8. Поединок между профессором и поэтом. -
Chapter Eight. The Combat between the Professor and the Poet
Засадили здорового человека в лечебницу, да еще делают вид, что это так и нужно! - They lock up a healthy man in a clinic, and pretend that that is how it ought to be!
Как в «Метрополе»! - Just like the Metropol!..

Глава 9. Коровьевские штуки. - Chapter Nine. Koroviev's Stunts
Вы - лицо официальное? - Are you an official person?
Что такое официальное лицо или неофициальное? Всё это зависит от того, с какой точки зрения смотреть на предмет. Сегодня я неофициальное лицо, а завтра, глядишь, официальное! - What are official and unofficial persons? It all depends on your point of view on the subject. Today I'm an unofficial person, and tomorrow, lo and behold, I'm an official one!
На половине покойника сидеть не разрешается! - Sitting in the deceased's half is not permitted!
А вы поройтесь у себя в портфеле. - Just look through your briefcase.
Я рассеян до ужаса. - I'm terribly absent-minded!
Вот они где у меня сидят, эти интуристы! Всю душу вымотали! - I've had them up to here, these foreign tourists! They wring the soul right out of you!
А насчет денег не стесняйтесь, с кого же взять, как не с него! - And don't be shy about the money, if he won't pay, who will!
- Доллары в вентиляции… Ваш пакетик?
- Нет! Подбросили враги!
[- Dollars in the ventilation... Your little wad?
- No! Enemies stuck me with it!]
Покайся, Иваныч! Тебе скидка выйдет! - Repent, Ivanych! You'll get off lighter.

Глава 10. Вести из Ялты. - Chapter Ten. News From Yalta
Сеансы черной магии с полным её разоблачением. - Seances of Black Magic and its Full Exposure.
Этого не может быть! - This cannot be!
Сколько километров до Ялты? Но по воздуху, конечно, меньше. - How many miles is it to Yalta? Well, but by air, of course, it's less.
Очень умно! А вот это действительно умно! - Very clever! Now that is really clever!
Дай ка я тебя поцелую. - Let me give you a kiss.

Глава 11. Раздвоение Ивана. - Chapter Eleven. Ivan Splits in Two
В самом деле, что мне о нем было известно? Да ничего, кроме того, что он был лыс и красноречив до ужаса. - What, indeed, did I know about him? Nothing except that he was bald and terribly eloquent.

Глава 12. Черная магия и ее разоблачение. - Chapter Twelve. Black Magic and Its Exposure
Ваши часики? - Your little watchie?
А так как мы все как один и за технику, и за ее разоблачение, то попросим господина Воланда! - And since we're all of us to a man both for technique and for its exposure, let's bring on Mr Woland!
Кресло мне! - An armchair for me!
Это мой червонец! Ко мне летел! - It's my bill, it flew to me!
Что бы нам такое с ним сделать? Голову ему оторвать! - What're we going to do with him? Tear his head off!
Квартирный вопрос только испортил их. - Only the housing problem has corrupted them.
Отдайте мою голову! Голову отдайте! - Give me my head, give me back my head.
Давайте откроем дамский магазин! - Let's open a ladies' shop!
Прошу! Без всякого стеснения и церемоний! - Welcome! With no embarrassment or ceremony!
Зрительская масса требует объяснения. - The mass of spectators demands an explanation.
Маэстро! Урежьте марш! - Maestro! Hack out a march!

Глава 13. Явление героя. - Chapter Thirteen. The Hero Enters
Вы не буйный? - Are you not violent?
Вчера на Патриарших прудах вы встретились с сатаной. - Yesterday at the Patriarch's Ponds you met Satan.
Белая мантия, красный подбой! - White mantle, red lining!
Она несла желтые цветы! - She was carrying yellow flowers!
Любовь поразила нас мгновенно. - Love struck us instantly.

Глава 14. Слава петуху! - Chapter Fourteen. Glory to the Cock!
Пуговка мертва, звонок испорчен. - The button dead, the bell broken.
Он не отбрасывает тени! - He casts no shadow!
Слава петуху! - Glory to the Cock!

Глава 15. Сон Никанора Ивановича. - Chapter Fifteen. Nikanor Ivanovich's Dream
Валюты не брал! - I never took currency!
Добро пожаловать, Никанор Иванович! Сдавайте валюту. - Welcome, Nikanor Ivanovich, turn over your currency!
Дело это немыслимое. - It's not conceivable!
И бриллиантов тоже нет. - No diamonds either.
Тайное хранение валюты является бессмыслицей. - The concealing of currency is senseless.
А за квартиру Пушкин платить будет? - And who's going to pay the rent - Pushkin?
Лампочку на лестнице, стало быть, Пушкин вывинтил? - Then who did unscrew the bulb on the stairway - Pushkin?
Нефть, стало быть, Пушкин покупать будет? - So who's going to buy the fuel - Pushkin?
Ключи мои! - My keys!
Кончил очень скверно, помер от удара на своем сундуке с валютой и камнями. - He ended quite badly, died of a stroke, on his chest of currency and jewels.
Эти глаза не лгут. - These eyes are not lying!
Ну, что же, попробуем пробудить в ней человеческие чувства. - Well, so, we'll try to awaken some human feelings in her.
Быть может, еще не все струны сгнили в ее ростовщичьей душонке. - Maybe not all the strings have rotted in her usurious little soul.

Глава 16. Казнь. - Chapter Sixteen. The Execution
Солнце склоняется, а смерти нет. - The sun is sinking, but no death.

Глава 17. Беспокойный день. - Chapter 17. An Unquiet Day
Пробовали отделаться словами. - They tried to get off by saying.
- Вы чего без доклада влезаете?
- А я с вами по дельцу пришел потолковать.
- Вывести его вон, черти б меня взяли!
[- Why do you barge in here unannounced?
- I've come to discuss a little business with you.
- Get him out of here, devil take me! ]
Перестаньте петь! Держите себя в руках! - Stop singing! Get hold of yourself!
В дебрях не тронул прожорливый зверь,  пуля стрелков не догнала! - In the wilderness he was not touched by voracious beast, nor brought down by bullet of shooters.
К вам черный кот не заходил? - Did a black cat pay you a visit?
Осел у нас в филиале сидит, осел! - An ass, it's an ass we've got sitting in the affiliate!
Очки втирает начальству! - Blow smoke in the authorities' eyes!
В клетчатых брючонках, в треснутом пенсне и… рожа совершенно невозможная! - In wretched checkered trousers, a cracked pince-nez, and ... with a completely impossible mug!

Глава 18. Неудачливые визитеры. -
Chapter Eighteen. Hapless Visitors
Трамваем задавило? - Run over by a tram-car?
Потрудитесь уехать к месту жительства. - Kindly return to your place of residence.
Возвращайся немедленно в Киев, сиди там тише воды, ниже травы и ни о каких квартирах в Москве не мечтай, ясно? - Return immediately to Kiev. Sit there stiller than water, lower than grass, and don't dream of any apartments in Moscow. Clear?
Все смешалось в доме Облонских. - Everything was confusion in the Oblonskiys' home.
Всё смешалось в глазах у Поплавского. - Everything was confusion in Poplavskiy's eyes.
Все понятно! Все понятно! - It's all clear, it's all clear!
Ну что ж, входите, раз звонили! - Well, come in then, since you rang.
В рот ничего не возьму в вашем буфете! - Nothing from your buffet will ever pass my lips!
Свежесть бывает только одна - первая, она же и последняя. - There is only one freshness - the first - and it is also the last.
Табурет господину заведующему буфетом! - A tabouret for mister buffet-manager!
С низкого не так опасно падать. - It's less dangerous falling from a low height.
Э, да у вас, гражданин, червонцев то куры не клюют. - And you, dozen, are simply rolling in money!
Разве вы без шпаги пришли? - You came without a sword?
Смертельно больной. - Mortally ill.
Рак печени, прошу остановить. - Liver cancer, I beg you to stop it!
Он, оказывается, не только шизофреник, но и жулик! - It turns out he's not only a schizophrenic but also a crook!
Пальто целы? - Look and see if all the coats are there!
Этот воробей - не совсем простой воробей. - This was no ordinary sparrow.

Книга 2. Глава 19. Маргарита. - Book Two. Chapter Nineteen. Margarita
И, главное, непонятно, кому и на что она нужна, эта голова! - And, above all, it's incomprehensible - who needs this head and for what!
Откуда ж вам меня знать! А между тем я к вам послан по делу. - Where could you know me from? But all the same I've been sent to you on a little business.
Я от него ничего не видела, кроме добра. - I've never seen anything but kindness from him.
Трудный народ эти женщины! - Difficult folk, these women!
Без драм, без драм. - No dramas, no dramas.
Согласна идти к черту на куличики. - I agree to go to the devil and beyond!

Глава 20. Крем Азазелло. - Chapter Twenty. Azazello's Cream
Я стала ведьмой от горя и бедствий, поразивших меня. - I have become a witch from the grief and calamities that have struck me.

Глава 21. Полет. - Chapter Twenty-One. Flight
Невидима и свободна! - Invisible and free!
На Арбате надо быть поосторожнее. - On the Arbat I must be more careful.
Свет надо тушить за собой в уборной, а то мы на выселение на вас подадим! - You should turn the toilet light off after you, we'll apply to have you evicted.
У вас, что ли, вода течет? - Is your water overflowing, or what?
Мама! Стекла бьют. - Mama! They're breaking the windows.
А меня нету, я тебе снюсь. - I'm nowhere, I'm your dream.
И мы хотим жить и летать! - We, too, want to live and fly!
Требую возвращения моего нормального облика! - I demand that my normal appearance be restored to me!
Упросите за меня, чтоб меня ведьмой оставили. - Intercede for me so that I can stay a witch!
Вам все сделают, вам власть дана! - They'll do anything for you, you have been granted power!
Ты бы брюки надел. - Why don't you put your trousers on, you son of a bitch.

Глава 22. При свечах. - Chapter Twenty-Two. By Candlelight
Электричество, что ли, у них потухло? - Has their electricity gone off, or what?
Вас удивляет, что нет света? - You are surprised there's no light?
Тем, кто хорошо знаком с пятым измерением, ничего не стоит раздвинуть помещение до желательных пределов. - For someone well acquainted with the fifth dimension, it costs nothing to expand space to the desired proportions.
Мы враги всяких недомолвок и таинственностей. - We're enemies of any sort of reticence and mysteriousness.
Весенний бал полнолуния, или бал ста королей. - The spring ball of the full moon, or the ball of the hundred kings.
Нужна хозяйка. - A hostess is needed.
Бал будет пышный. - The ball will be a magnificent one.
Ах, королева, вопросы крови – самые сложные вопросы в мире! - Ah, my Queen, questions of blood are the most complicated questions in the world!
Вылезай! Партия отменяется. - Out with you! The game is cancelled.
Как причудливо тасуется колода! - How whimsically the deck has been shuffled!
Коня не могу найти. - I can't find my knight.
Видеть не могу этого шута горохового. - I simply cannot look at this buffoon.
Зачем ты позолотил усы? - Why have you gilded your whiskers?
На кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов? - What the devil do you need the bow-tie for, when you're not even wearing trousers?
Каждый украшает себя, чем может. - Everyone adorns himself with what he can.
Шаха королю нет и быть не может. - My king is not and cannot be in check.
Лет через триста это пройдет. - In another three hundred years it will all go away!
Полночь приближается, мессир. - Midnight is approaching, Messire.

Глава 23. Великий бал у сатаны. - Chapter Twenty-Three.
The Great Ball at Satan's
Все, что угодно, но только не невнимание. - Anything you like, but not inattention, they'll sicken from that.
- Какой платок?
- Платок c синей каёмочкой.
[- What handkerchief?
- A blue-bordered one.]
Королева в восхищении! - The queen is delighted!
Все сбылось, не правда ли? - Everything came to pass, did it not?
Каждому будет дано по его вере. - It will be given to each according to his faith.

Глава 24. Извлечение мастера. - Chapter Twenty-Four.
The Extraction of the Master
Помилуйте, королева, разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт! - Good heavens, Queen, would I allow myself to pour vodka for a lady? It's pure alcohol!
Попрошу меня не учить, сиживал за столом, не беспокойтесь, сиживал! - I beg you not to teach me. I have sat at table, don't worry, that I have!
И интереснее всего в этом вранье то, что оно - вранье от первого до последнего слова. - And the most interesting thing about this bunk is that it's bunk from first word to last.
История рассудит нас. - History will judge.
Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. - Never ask for anything! Never for anything, and especially from those who are stronger than you.
Во что цените ваше колено? - What price do you put on your knee?
Фортуна может и ускользнуть! - Fortune may slip away.
Рукописи не горят. - Manuscripts don't burn.
Нет документа, нет и человека. - No papers, no person.
Нам чужого не надо. - We don't need what belongs to others.
У меня скорее лапы отсохнут, чем я прикоснусь к чужому. - Sooner let my paws wither than touch what belongs to others.
Домработницы все знают. - Domestics know everything.
Я очень прошу выдать мне удостоверение, о том, где я провел предыдущую ночь. - I earnestly beg that you issue me a certificate, as to where I spent last night.
Праздничную полночь приятно немного и задержать. - It's nice to prolong the festive night a little.
Знать ничего не знаю! Ведать ничего не ведаю! - I see nothing, I know nothing!
Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. - The darkness that came from the Mediterranean Sea covered the city hated by the procurator.

Глава 25. Как прокуратор пытался спасти Иуду. -
Chapter Twenty-Five. How the Procurator Tried to Save Judas of Kiriath
Да ведь на вас нет сухой нитки! - There's not a dry stitch on you!
Итак, что можете вы сказать мне о настроении в этом городе? - And so what can you tell me about the mood of this city?
Ручаться можно лишь за одно в мире - за мощь великого кесаря. - Only one thing can be guaranteed in this world, the power of great Caesar.
Да пошлют ему боги долгую жизнь. - May the gods grant him long life!
Клянусь вам пиром двенадцати богов, ларами клянусь. - I swear to you by the feast of the twelve gods, by the lares.
Каждую минуту только и ждешь, что придется быть свидетелем неприятнейшего кровопролития. - Every moment you think you're about to witness the most unpleasant bloodshed.
Он сказал, что благодарит и не винит за то, что у него отняли жизнь. - He said, he was grateful and laid no blame for the taking of his life.
Единственное, что он сказал, это, что в числе человеческих пороков одним из самых главных он считает трусость. - The only thing he said was that among human vices he considered cowardice one of the first.
Я лишь исполняю свой долг на императорской службе! - I merely fulfil my duty in the imperial service.
Я счастлив служить под вашим начальством, Гегемон. - I am happy to serve under your command, Hegemon.
Не преуменьшайте своих заслуг! - Don't play down your merits.
У него есть одна страсть, прокуратор. Страсть к деньгам. - He has one passion, Procurator. A passion for money.
Имею честь, желаю здравствовать и радоваться. - I salute you and wish you health and joy!
Глава 26. Погребение. - Chapter Twenty-Six. The Burial
Есть примета, что тот, кого не узнают, станет богатым… - With us, if someone's not recognized, it's a sign he'll get rich ...
Казни не было! - There had been no execution!
И при луне мне нет покоя. - Even by moonlight I have no peace.
На улице не зарежешь тайно. - It's impossible to put a knife into a man secretly in the street.
Я полагаю, что это все те же деньги. - I suppose it's money again.
Его выманили не люди, а его собственная мысль. - He was lured out not by others, but by his own purpose.
Светильник в колоннаду! - A lamp to the colonnade!
- Иуду этой ночью уже зарезали.
- Кто это сделал?
- Не будь ревнив.
[- Judas has already been killed this night.
- Who did it?
- Don't be jealous.]
Дай мне кусочек чистого пергамента. - Give me a piece of clean parchment.
Смерти нет… Вчера мы ели сладкие весенние баккуроты. - There is no death ... yesterday we ate sweet spring baccuroth.
Мы увидим чистую реку воды жизни… Человечество будет смотреть на солнце сквозь прозрачный кристалл. - We shall see the pure river of the water of life… Mankind shall look at the sun through transparent crystal.

Глава 27. Конец квартиры № 50. - Chapter Twenty-Seven.
The End of Apartment No.50
Всё было так, как будто так и должно быть. - Everything was as if it ought to have been so.
Он чист, как хрусталь. - He was as pure as crystal.
Мы в своем праве! - I'm in my rights!
Повинуясь насилию, вынужден был подчиниться. - Obedient to constraint, I was compelled to submit.
Крошечная доля правды была изукрашена пышнейшим враньем. - A tiny portion of truth was embellished with the most luxuriant lies.
Все дома. - They're all at home.
Не шалю, никого не трогаю, починяю примус. - Ain't misbehaving, ain't bothering anybody, just reparating my primus.
Считаю долгом предупредить, что кот древнее и неприкосновенное животное. - It my duty to warn you that the cat is an ancient and inviolable animal.
Исключительно чистая работа. - Exceptionally neat job.
Неприкосновенный чревовещательский кот, пожалуйте сюда. - Come right in, you inviolable, ventriloquous cat!
Отойдите от меня на секунду, дайте мне попрощаться с землей. - Step back from me for a second, let me say farewell to the earth. 
Вызываю на дуэль! - I challenge you to a duel!
Я совершенно не понимаю причин такого резкого обращения со мной. - I utterly fail to comprehend the reasons for such harsh treatment of me.
Что происходит в квартире? - What's going on in the apartment?
Суббота. Солнце склоняется. Нам пора. - It's Saturday. The sun is setting. Time to go.
Пожар! Садовая, триста два бис! - Sadovaya, three-oh-two-bis! Fire!

Глава 28. Последние похождения Коровьева и Бегемота. - Chapter Twenty-Eight. The Last Adventures of Koroviev and Behemoth
Вы судите по костюму? Никогда не делайте этого, драгоценнейший! Вы можете ошибиться, и притом весьма крупно. - Are you judging by my clothes? Never do so, my most precious custodian! You may make a mistake, and a big one at that.
Он истомлен голодом и жаждой! Ему жарко. - He's languishing with hunger and thirst, he's hot.
Они свистят, как соловьи весной в лесу, - They go whistling like spring nightingales in the woods.
Горько мне! Горько! Горько! - I'm bitter! Bitter, bitter!
Спасибо, верный друг, заступился за пострадавшего! - Thank you, my faithful friend, you stood up for the sufferer!
Под этой крышей скрывается и вызревает целая бездна талантов. - Under this roof no end of talents are being sheltered and nurtured.
- Достоевский умер.
- Протестую. Достоевский бессмертен!
[- Dostoevsky's dead
- I protest! Dostoevsky is immortal!]
Чем буду потчевать? - What may I treat you to?
Говорю вам, пули не берут. - I tell you, bullets have no effect!

Глава 29. Судьба мастера и Маргариты определена. - Chapter Twenty-Nine. The Fate of the Master and Margarita is decided.
С чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость? - What have you come with, uninvited guest?
Я к тебе, дух зла и повелитель теней. - I have come to see you, spirit of evil and sovereign of shadows.
Что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? - What would your good do if evil did not exist, and what would the earth look like if shadows disappeared from it?
Он не заслужил света, он заслужил покой. - He does not deserve the light, he deserves peace.
Ах, мессир, моя жена, если б только она у меня была, двадцать раз рисковала остаться вдовой! - Ah, Messire, my wife, if only I had one, was twenty times in danger of being left a widow!
Можно ли променять холостую свободу на тягостное ярмо! - How can one trade a bachelor's freedom for the burdensome yoke.
Конечно, придется строить новое здание. Лучше прежнего - Of course a new building will have to be built. It be better than the old one.

Глава 30. Пора! - Chapter Thirty. It's Time!
Как ты страдал, как ты страдал, мой бедный! - How you've suffered, how you've suffered, my poor one!
Зачем тебе ломать свою жизнь с больным и нищим? - Why do you have to ruin your life with a sick man and a beggar?
Оскорбление является обычной наградой за хорошую работу. - Insults are the usual reward for a good job!
Разве для того, чтобы считать себя живым, нужно непременно сидеть в подвале, имея на себе рубашку и больничные кальсоны? - Is it necessary, in order to consider yourself alive, to sit in a basement and dress yourself in a shirt and hospital drawers?
Вы тысячу раз правы. - You're a thousand times right!
Гори, гори, прежняя жизнь! Гори, страдание! - Burn, burn, former life! Burn, suffering!

Глава 31. На Воробьевых горах. - Chapter Thirty-One.
On Sparrow Hills
Разрешите свистнуть перед скачкой на прощание. - Allow me, to give a farewell whisde before the ride.
Без членовредительских штук! - No inflicting of injuries.
Прощание совершилось? Все счета оплачены? - Is your farewell completed?
Пора! - It's time!!

Глава 32. Прощение и вечный приют. - Chapter Thirty-Two. Forgiveness and Eternal Refuge
Как грустна вечерняя земля! - How sad the evening earth!
Рыцарь этот когда то неудачно пошутил. - This knight once made an unfortunate joke.
Cегодня такая ночь, когда сводятся счеты. - This is one of the nights when accounts are settled.
Рыцарь свой счет оплатил и закрыл! - The knight has paid up and closed his account.
Теперь ваш роман вы можете кончить одною фразой! Свободен! - Now you can finish your novel with one phrase! You're free!
Если верно, что трусость - самый тяжкий порок, то, пожалуй, собака в нем не виновата. - If it is true that cowardice is the most grievous vice, then the dog at least is not guilty of it.
Зачем же гнаться по следам того, что уже окончено? - Why run after what is already finished?
Оставьте их вдвоем, и, может быть, до чего нибудь они договорятся. - Leave them to each other and maybe they'll still arrive at something.
Слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни, - тишиной. - Listen and enjoy what you were not given in life - peace.
Твой дом… Твой вечный дом. - It’s your home, your eternal home.

Эпилог. - Epilogue
Дело вовсе не в колодах, фальшивых письмах в портфеле
Никанора Ивановича. - The point here lay not at all in packs of cards, or the false letters in Nikanor Ivanovich's briefcase!
Номер сто восемнадцатый из первого корпуса. - Number one-eighteen from the first building.
Воздухом, воздухом хочу подышать! - I wanted a breath of air, a breath of air!
Боги, боги! Какая пошлая казнь! Ведь ее не было! - Gods, gods! Such a banal execution! Tell me it never happened!
Всё кончилось и всё кончается. И всё будет так, как надо. - Everything has ended, and everything ends. And everything with you will be as it should be.


Александр Сергеевич ГРИБОЕДОВ. ГОРЕ ОТ УМА. -
Alexander S. GRIBOYEDOV. WOE FROM WIT
(A Four-Act Comedy)
Действие 1. Явление 1. - Act One. Scene One
Лизанька: «Ждем друга». - Нужен глаз да глаз. - Lizie: 'In expectation of a friend. I had to be on the alert.
Лизанька: Сударыня!.. - И страх их не берет! - Lizie: Ma'am, do you hear?.. No, they do not seem to fear.
Лизанька: Ну, гость неприглашенный. - Lizie: Look out, uninvited guest!
Лизанька: Ах! амур проклятый! - Lizie: Ah, this damn amour!

Действие 1. Явление 2. - Act One. Scene Two
Лиза: Вы баловник, к лицу ль вам эти лица! - Lizie: Naughty yourself! The words you say do not befit you, do they?
Лиза: Опомнитесь, вы, старики… - Compose yourself, old men.
Лиза: Ну, кто придет, куда мы с вами? - Lizie: Should somebody come in, what shall we do?
Лиза: Сейчас започивала. Ночь целую читала. - Lizie: Just gone to bed. She read the whole night.
Лиза: Всё по-французски, вслух, читает запершись. - Lizie: She's reading aloud French there under lock and key.
Фамусов: Глаза ей портить не годится, и в чтеньи прок-от не велик: - Famusov: She mustn't spoil her sight for reading is of little worth.
Фамусов: Ей сна нет от французских книг, а мне от русских больно спится. - Famusov: She doesn't sleep from reading French at night; I fall asleep when I read Russian.
Фамусов: Помилуй, как кричишь. С ума ты сходишь? - Famusov: Why shout like that? Are you going mad?
Лиза: Боюсь, чтобы не вышло из того… - Lizie: There's something wrong about it, I fear.
Лиза: Пора вам знать, вы не ребенок. - Lizie: You ought to know for you're not a little one.
Лиза: Ах, от господ подалей; У них беды себе на всякий час готовь. Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. - Lizie: Beware of masters. They will cause you trouble any day. Of all the woes may God deliver us from both from their love and their wrath.

Действие 1. Явление 3. - Act One. Scene Three
Софья: И свет и грусть. Как быстры ночи! - Sofia: It's light and gloom. The night's so quick to pass!
Софья: Счастливые часов не наблюдают. - Sofia: Happiness takes no account of time.
Лиза: Не наблюдайте, ваша власть! - Lizie: You watch the time or not, it's up to you.
Софья: Целый день еще потерпим скуку. - Sofia: We'll have another tedious day.

Действие 1. Явление 4. - Act One. Scene Four
Фамусов: Что за оказия! Молчалин, ты, брат? - Famusov: What a surprise! It's you, Molchalin?
Фамусов: Друг, нельзя ли для прогулок подальше выбрать закоулок? -Famusov: Now tell me please, old bloke: cannot you choose a better place to walk?
Фамусов: Всю ночь читает небылицы, и вот плоды от этих книг! - Famusov: You read those silly books at night and that's the fruit of it, I bet.
Фамусов: Сманить себя другими допустила. Да не в мадаме сила. - Famusov: She had the nerve to leave our house. But anyhow it is beyond her powers.
Фамусов: Не надобно иного образца, когда в глазах пример отца. - Famusov: There is no needs for another pattern when the father’s example. [Just look at me].
Фамусов: Себе я господин. Монашеским известен поведеньем! - Famusov: I'm my own master. And of monastic chastity, they say.
Фамусов: Ужасный век! Не знаешь, что начать! - Famusov: The wretched times! You don't know what to open up!
Фамусов: Дались нам эти языки! - Famusov: Who need the languages we learn?
Фамусов: Как будто в жены их готовим скоморохам. - Famusov: As if they wished to marry them to clowns.
Фамусов: И будь не я, коптел бы ты в Твери. - Famusov: Without me you would have surely been a nobody. From a nowhere man in God forsaken Tver.
Софья: Шел в комнату, попал в другую. - Sofia: He walked to one room and got into another.
Фамусов: Попал или хотел попасть? - Famusov: He got where he wanted, did he not?
Софья: И бросилась сюда я со всех ног. - Sofia: I came running like a shot.
Фамусов: Не в пору голос мой наделал им тревог! - Famusov: I came out of time and got them caught! Perhaps my voice was so frightened them.
Софья: Знаете, кто в бедности рожден… - Sofia: You know those poor fellows…
Фамусов: Кто беден, тот тебе не пара. - Famusov: A poor man is not a match for you.
Фамусов: На голос мой спешил, зачем же? - говори. - Famusov: Why did you come on hearing me talk?
Фамусов: Что это вдруг припало усердье к письменным делам! - Famusov: Oh what an idea! What made you care for them, my dear? Why all this zest?
Фамусов: Где чудеса, там мало складу. - Famusov: Forget the miracles - they're all wrong.
Фамусов: Идем бумаги разбирать. - Famusov: Show me your papers, come along.
Фамусов: Обычай мой такой: подписано, так с плеч долой. - Famusov: I'd rather have a paper signed. Once signed - it's out my mind!

Действие 1. Явление 5. - Act One. Scene Five
Лиза: Ну вот у праздника! Ну вот вам и потеха! - Lizie:
The holiday is coming! Time for fun!
Лиза: Однако нет, теперь уж не до смеха. - Lizie: To me the day is not a happy one.
Лиза: Грех не беда, молва не хороша. - Lizie: The sin does not much worry me, the rumours do.
Софья: Что мне молва? Кто хочет, так и судит. - Sofia: I do not care for rumours. Let them be!
Лиза: Сужу-с не по рассказам. - Lizie: I do not judge by stories.
Софья: Подумаешь, как счастье своенравно! - Sofia: I'm thinking, happiness is so wayward!
Софья: Судьба нас будто берегла: ни беспокойства, ни сомненья. - Sofia: It seems that fate was guarding us: no doubt, no alarm…
Лиза: На что вам лучшего пророка? Твердила я: в любви не будет в этой прока. - Lizie: I told you many times, and I'll say it again this love of yours is all in vain.
Лиза: Вот, например, полковник Скалозуб: и золотой мешок, и метит в генералы. - Lizie: Take colonel Skalozub, for instance, he isn't bad: a would be general and very rich at that.
Софья: Он слова умного не выговорил сроду, - мне всё равно, что за него, что в воду. - Sofia: To hear him talk of ranks and lines! I'd rather take my own life than marry him and be his wife.
Софья: Пересмеять умеет всех. Делить со всяким можно смех. - Sofia: He's extremely sensitive and full of wit. But one can share jokes with everyone!
Лиза: Что, сударь, плачете? Живите-ка смеясь… - Lizie: Sir! Why do cry? Live laughing to comfort you.
Софья: Зачем ума искать и ездить так далёко? - Sofia: However, if he loved someone, he'd never go on a lasting trip like that.
Лиза: Сударыня, мое ли это дело? - Lizie: Madame, it's none of my affair.
Лиза: Хотела схоронить cвою досаду, не сумела: забыла волосы чернить, и через три дни поседела. - Lizie: She tried to hide her grief but failed for she forgot to dye her hair, and it greyed.

Действие 1. Явление 6. - Act One. Scene Six
Слуга: К вам Александр Андреич Чацкий. - Footman:
Alexander Andreyevich Chatsky.

Действие 1. Явление 7. - Act One. Scene Seven
Чацкий: Чуть свет уж на ногах! И я у ваших ног. - Chatsky: It's hardly morning: here I'm down on my knees.
Чацкий: Блажен, кто верует, тепло ему на свете!  - Chatsky: Blessed are the credulous for they are carefree.
Чацкий: Что нового покажет мне Москва? Вчера был бал, а завтра будет два. - Chatsky: Here in Moscow there is nothing new. There was a party yesterday, tomorrow there'll be two.
Софья: Что значит видеть свет! - Sofia: Now that you have seen the world.
Чацкий: Где лучше? Где нас нет. - Chatsky: Where is a better place? A place where we don't find ourselves.
Чацкий: Ваш дядюшка отпрыгал ли свой век? - Chatsky: How's your uncle? Is his number up?
Чацкий: А трое из бульварных лиц, которые с полвека молодятся? - Chatsky: How are those three idle gentlemen? Are they in search of marriage bonds again?
Чацкий: И с криком требовал присяг, чтоб грамоте никто не знал и не учился? - Chatsky: An enemy of books, he now demands a ban on literacy and education.
Чацкий: И в ком не сыщешь пятен? - Chatsky: Who is not without sin? [Qui peccatum non est? (лат.)]
Чацкий: Когда ж постранствуешь, воротишься домой, и дым отечества нам сладок и приятен. - Chatsky: Though after travelling East and West we're find the smoke of Homeland best.
Чацкий: А тетушка? всё девушкой, Минервой? - Chatsky: Your auntie, is she still a virgin? Goddess Athene?
Чацкий: Воспитанниц и мосек полон дом? - Chatsky: She had her house full of dogs and girls to breed.
Чацкий: Хлопочут набирать учителей полки, числом поболее, ценою подешевле? - Chatsky: Talking of breeding, why should people need to hire crowds of tutors? And one tries to have them at the lowest price!
Чацкий: Как с ранних пор привыкли верить мы, что нам без немцев нет спасенья! - Chatsky: From early years we would believe: without the Germans we couldn't live.
Чацкий: Француз, подбитый ветерком… - Chatsky: The French, the giddy man…
Чацкий: Господствует еще смешенье языков: французского с нижегородским? - Chatsky: Is there still a tendency today to mix the Nizhny Novgorod dialect with French?
Чацкий: Он дойдет до степеней известных, ведь нынче любят бессловесных. - Chatsky: He will get on in life anyway for silent men are highly praised today.
Софья: Не человек, змея! - Sofia: Not a human! Snake!
Чацкий: Ум с сердцем не в ладу. - Chatsky: I never mind a queer man's trick, I have a laugh and then forget it quick.
Чацкий: Велите ж мне в огонь: пойду как на обед. - Chatsky: If it were your desire that I should go into the fire, I'd do it without thinking twice.
Софья: Да, хорошо - сгорите, если ж нет? - Sofia: It will be nice if you get burnt, and if you don't?

Действие 1. Явление 8. - Act One. Scene Eight
Софья: Ах, батюшка, сон в руку. - Sofia: A dream of prophecy.

Действие 1. Явление 9. - Act One. Scene Nine
Фамусов: Три года не писал двух слов! И грянул вдруг, как с облаков. - Famusov: You see, for three long years we haven't heard from you, and now you're here, out of the blue.
Фамусов: Рассказывай, чай, у тебя готово cобранье важное вестей? - Famusov: You must have got a lot to say, tell us your stories without delay.
Чацкий: Как Софья Павловна у вас похорошела! - Chatsky: Well, Sofia Pavlovna has grown so pretty.
Чацкий: Хотел объехать целый свет, и не объехал сотой доли. - Chatsky: I travelled less than I had planned.

Действие 1. Явление 10. - Act One. Scene Ten
Фамусов: Который же из двух? - Famusov: Which of the two it is, I wonder?
Фамусов: Что за комиссия, создатель, быть взрослой дочери отцом! - Famusov: Oh, what a lot to be the father of a grown-up daughter!

Действие 2. Явление 1. - Act Two. Scene 1
Фамусов: Петрушка, вечно ты с обновкой, c разодранным локтем. - Famusov: Petrushka, you have always new clothes on. Look at yourself! Your sleeve is torn.
Фамусов: Достань-ка календарь; читай не так, как пономарь, а с чувством, с толком, с расстановкой. - Famusov: Take the calendar and try to make it best. Read it expressively, don't mumble like obsessed!
Фамусов: К Прасковье Федоровне в дом во вторник зван я на форели. - Famusov: Tuesday night - a trout party. What a temptation! - It's Praskovya Fyodorovna's invitation.
Фамусов: Пофилософствуй - ум вскружится. - Famusov: Why is the world so strange? - I ask myself the question. And when I do, it makes my mind just reel.
Фамусов: То бережешься, то обед: Ешь три часа, а в три дни не сварится! - Famusov: A fast is followed by a hearty meal, and then three days of indigestion.
Фамусов: В четверг я зван на погребенье. - Famusov: Thursday morning there is a burial ceremony.
Фамусов: Ох, род людской! пришло в забвенье, что всякий сам туда же должен лезть, в тот ларчик, где ни стать, ни сесть. - Famusov: The human race, they all forget
that some day all of them shall get into the box, so small and tight!
Фамусов: Кузьма Петрович! Мир ему! - Что за тузы в Москве живут и умирают! - Famusov: Kuzma Petrovich! May he rest with peace! There are bigwigs in Moscow, I should say!
Фамусов: Я должен у вдовы, у докторши, крестить. Она не родила, но по расчету по моему: должна родить… -  I must attend a christening day. The widow hasn't given birth as yet though she may, any day, as I expect.

Действие 2. Явление 2. - Act Two. Scene Two
Чацкий: Не приключилось ли печали? У вас в лице, в движеньях суета. - Chatsky: I see, you do not look quite happy, is it inopportunely that I arrived? Or maybe something wrong has happened.
Фамусов: В мои лета не можно же пускаться мне вприсядку! - Famusov: Well, do you expect an aged man like me to cry for joy and dance around?
Фамусов: Меня не худо бы спроситься, ведь я ей несколько сродни. - Famusov: You have to reckon with me, too. I am related to her, am I not?
Чацкий: Пусть я посватаюсь, вы что бы мне сказали? - Chatsky: If I propose to her, will you say no?
Фамусов: Сказал бы я, во-первых: не блажи, именьем, брат, не управляй оплошно, а, главное, поди-тка послужи. - Famusov: Well, first, I should say this: you don't be reckless. Think of your estate, and what is most important: take up service.
Чацкий: Служить бы рад, прислуживаться тошно. - Chatsky: I'd love to serve. Servility is what I hate.
Фамусов: Вот то-то, все вы гордецы! Спросили бы, как делали отцы? Учились бы, на старших глядя: мы, например, или покойник дядя… - Famusov: That's it! You're all puffed up with pride and aspiration! You'd better ask me what your fathers did and learn from our generation, people like us or late Maxim Petrovich…
Фамусов: Не то на серебре, на золоте едал; сто человек к услугам; весь в орденах; езжал-то вечно цугом: - Famusov: My uncle, he would drive on a tandem coach, a hundred men on hand, he ate from a gold and from a silver plate.
Фамусов: Раскланяйся - тупеем не кивнут. - Famusov: Your bow and scrape they would disdain.
Фамусов: Когда же надо подслужиться, и он сгибался вперегиб. - Famusov: To please superiors he was happy, he'd creep and crawl like a snake.
Фамусов: А? Как по-вашему? По-нашему - смышлен. Упал он больно, встал здорово. - Famusov: Well, what do you think of it? I think it's nice. He hurt himself but he was quick to rise.
Чацкий: Как посравнить, да посмотреть век нынешний и век минувший. - Chatsky: But if I look comparing the present with the glorious past, to me it's evident:
Чацкий: Свежо предание, а верится с трудом; как тот и славился, чья чаще гнулась шея; как не в войне, а в мире брали лбом; стучали об пол, не жалея! - Chatsky: Fresh is the story, yet it is doubtful to me for glorified and famed was he who showed the greatest zeal in bending the knee, who fought and won at peace, not in a war, hitting his forehead at the floor.
Чацкий: Я не об дядюшке об вашем говорю; его не возмутим мы праха. - Chatsky: I do not mean your dear uncle, about him I hate to wrangle.
Чацкий: Хоть в раболепстве самом пылком, теперь, чтобы смешить народ, отважно жертвовать затылком? - Chatsky: Who would want in our days, to sacrifice his neck just for the most ardent servility, or just to make the crowd laugh?
Чацкий: Хоть есть охотники поподличать везде, да нынче смех страшит и держит стыд в узде. - Chatsky: Although there're rascals everywhere to be a laughing stock they do not dare.
Чацкий: Недаром жалуют их скупо государи.  - Chatsky: And hence no favour of the sovereigns they expect.
Фамусов: Ах! Боже мой! Он карбонарий! - Famusov: My Lord! Good heavens! He is a suspect!
Чацкий: Вольнее всякий дышит и не торопится вписаться в полк шутов. - Chatsky: One can breathe freely. Nobody wants to join the foolish crowd.
Фамусов: Что говорит! И говорит, как пишет! - Famusov: He's talking like a book! What is he talking about?
Фамусов: У покровителей зевать на потолок? Явиться помолчать, пошаркать, пообедать, подставить стул, поднять платок? Он вольность хочет проповедать! - Famusov:  Do they gather at the patron's house to gape and yawn, to sit in silence, dine and dance a waltz, to show their courteously, sit up till dawn? Now to preach liberties, that's what he wants.
Фамусов: Кто путешествует, в деревне кто живет? Да он властей не признает! - Famusov: Some travel? Others live in a country-house? He doesn't recognize the government of ours.
Чацкий: Кто служит делу, а не лицам… - Chatsky: Well, he who serves a noble cause...
Фамусов: Строжайше б запретил я этим господам на выстрел подъезжать к столицам. - Famusov: For such a gentleman I'd close all doors and keep them miles away from our city.
Чацкий: Я наконец вам отдых дам… - Chatsky: I'll give you rest. Just out of pity…
Фамусов: Терпенья, мочи нет, досадно. - Famusov: I cannot bear it. I'm vexed, impatient.
Фамусов: Вот рыскают по свету, бьют баклуши, воротятся, от них порядка жди. - Famusov: These idlers! Roam around the world, and on return they order us about.
Чацкий: Длить споры не мое желанье. - Chatsky: I don't feel like disputing things.
Фамусов: Хоть душу отпусти на покаянье! - Famusov: You might as well repent of sins.

Действие 2. Явление 3. - Act Two. Scene Three
Фамусов: Не слушаю, под суд! Под суд! - Famusov: I am not listening. He must be tried, tried, tried!
Фамусов: Ослы! Сто раз вам повторять? Принять его, позвать, просить, сказать, что дома, что очень рад. Пошел же, торопись. - Famusov: You stupid asses! I told you a hundred times or more! Do let him in! Invite him! Tell him I'm in! Tell him I'm glad to see him. Go! be quick!
Фамусов: Не нынче завтра генерал. - Famusov: He may be a general any day.
Фамусов: При нем не спорь ты вкривь и вкось, и завиральные идеи эти брось. - Famusov: Don't argue in his presence, please, and leave off joking, don't be a tease.

Действие 2. Явление 4. - Act Two. Scene Four
Чацкий: Ах! тот скажи любви конец, кто на три года вдаль уедет. - Chatsky: Oh, he who goes for three long years away a fare well to love is doomed to say.

Действие 2. Явление 5. - Act Two. Scene Five
Фамусов: Неужто для друзей не делать мне ни шагу? - Famusov: My dear, let me do something for a friend.
Скалозуб: Куда прикажете, лишь только бы усесться. - Skalozub: It doesn't matter where I sit.
Фамусов: Позвольте нам своими счесться. - Famusov: My dear friend, before it slips my mind I'll tell you: we are relatives of a kind.
Скалозуб: Как мне доводится Настасья Николавна? Не знаю-с, виноват; мы с нею вместе не служили. - Skalozub: Is Nastasya Nikolaeyevna related to me, too? I'm sorry, I have no idea, we never served together, for all I know.
Фамусов: Как станешь представлять к крестишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку!.. - Famusov: Now when it comes to offering a vacancy or giving an award. It's natural that for my relatives I should put in a word.
Фамусов: Однако братец ваш мне друг и говорил, что вами выгод тьму по службе получил. - Famusov: Your cousin happened once to mention that he had gained a lot from your protection.
Скалозуб: В тринадцатом году мы отличались с братом в тридцатом егерском, а после в сорок пятом. - Skalozub: In 1813 we cut our teeth, first in the 13-th regiment, then in the 45-th.
Фамусов: Да, счастье, у кого есть эдакий сынок! Имеет, кажется, в петличке орденок? - Famusov: One should be proud of a son like you. You have an order, haven't you?
Скалозуб: Ему дан с бантом, мне - на шею. - Skalozub: He got one on a band, I got this for a change.
Скалозуб: Чин следовал ему: брат службу вдруг оставил, в деревне книги стал читать... - Skalozub: He was to get promotion but suddenly retired, he took to reading in his country-house and…
Фамусов: Вот молодость!.. - читать!.. а после хвать!.. - Famusov: The youth! They read, then all of a sudden, bump, the end.
Фамусов: Вы повели себя исправно: давно полковники, а служите недавно. - Famusov: You're doing well, you can't be wrong, you're a colonel though you haven't served too long.
Скалозуб: Довольно счастлив я в товарищах моих. - Skalozub: I'm a lucky man, you see?
Скалозуб: Вакансии как раз открыты: то старших выключат иных, другие, смотришь, перебиты. - Skalozub: There's right now a vacancy. Some seniors fall in battle, others are cast out of saddle.
Фамусов: Да, чем кого господь поищет, вознесет! - Famusov: Yes, God gives everyone his due.
Фамусов: Помилуйте, а вам  чего недостает? - Famusov: You have got everything, haven't you?
Скалозуб: Да, чтоб чины добыть, есть многие каналы; мне только бы досталось в генералы. - Skalozub: I know there are so many ways to be promoted. All I say: I wish I'd be a general some day.
Скалозуб: Об них как истинный философ я сужу. - Skalozub: All I say: I wish I'd be a general some day.
Фамусов: И генеральский чин, а там зачем откладывать бы дальше, речь завести об генеральше? - Famusov: I wish your generalship wealth. Why should you put it off? - It's time to think of your better half.
Скалозуб: Москва… Дистанции огромного размера. - Skalozub: A city of tremendous size and space.
Фамусов: На всё свои законы есть: у нас уж исстари ведется, что по отцу и сыну честь. - Famusov: We judge the children by the parents, «The father makes the son» - the saying goes.
Фамусов: Будь плохенький, да если наберется душ тысячки две родовых, - тот и жених. - Famusov: He may be bad but if he inherits two thousand hands, then people say: «He makes a perfect fianc;.»
Фамусов: Возьмите вы хлеб-соль: кто хочет к нам пожаловать - изволь. - Famusov: Take the bread-and-salt reception, I welcome all without expectation.
Фамусов: Дверь отперта для званых и незваных, особенно из иностранных. - Famusov: My doors are open to all. Yes. Especially to foreign guests.
Фамусов: Хоть честный человек, хоть нет, для нас равнехонько, про всех готов обед. - Famusov: No matter, honest or dishonest, a gentleman or lady, I always keep my dinner ready.
Фамусов: Возьмите вы от головы до пяток, на всех московских есть особый отпечаток. - Famusov: Look at the people of our city, they have an imprint of peculiarity.
Фамусов: Извольте посмотреть на нашу молодежь, в пятнадцать лет учителей научат! - Famusov: Look at our youngsters look, they can teach their grannies at fifteen.
Фамусов: А наши старички? - Как их возьмет задор, засудят об делах, что слово - приговор. - Famusov: As for the elders their word is law, once they start talking, they let it go, they always talk with a knowing air, to contradict them you don't dare.
Фамусов: Ведь столбовые все, в ус никого не дуют; и об правительстве иной раз так толкуют, что, если б кто подслушал их… беда! - Famusov: They're old gentry, they make no bones about talking on the government's wrongs. If someone overheard them, they'd be done for.
Фамусов: Нет. А придерутся к тому, к сему, а чаще ни к чему, поспорят, пошумят, и… разойдутся. - Famusov: That is the thing! Making a noise about nothing. They carry their arguments too far.
Фамусов: Прямые канцлеры в отставке - по уму! - Famusov: Retired chancellors they think they are.
Фамусов: Я вам скажу, знать время не приспело, но что без них не обойдется дело. - Famusov: I'll tell you what: the time has not yet come, - Some day quite indispensable they may become.
Фамусов: А дамы? Судьи  всему, везде, над ними нет судей. - Famusov: As for the ladies they are hard to win. Don't try to judge them, they will judge everything.
Фамусов: За картами когда восстанут общим бунтом, cкомандовать велите перед фрунтом! Присутствовать пошлите их в Сенат! - Famusov: When they come out like one at a table game, wait: they will command an army on the front, they claim, and will attend the senate to debate.
Фамусов: Дай бог терпение, - ведь сам я был женат. - Famusov: Have patience! I have myself been married.
Фамусов: А дочек кто видал, - всяк голову повесь… - Famusov: And if you saw their daughters, you would blush with shame.
Фамусов: Словечка в простоте не скажут, всё с ужимкой. - Famusov: They never say a word without a grimace.
Фамусов: К военным людям так и льнут, а потому, что патриотки. - Famusov: With military men they take a chance because they say are patriots.
Фамусов: Решительно скажу: едва другая сыщется столица, как Москва. - Famusov: Of all the capitals, big or small, Moscow is surely best of all.
Скалозуб: По моему сужденью, Москве пожар способствовал премного к украшенью. - Skalozub: As far as I can judge, to a large extent the fire made Moscow such.
Фамусов: С тех пор дороги, тротуары, дома и все на новый лад. - Famusov: So much has changed ever since: the roads, the houses, the pavements and all…
Чацкий: Дома новы, но предрассудки стары. Порадуйтесь, не истребят ни годы их, ни моды, ни пожары. - Chatsky: The houses are new, the prejudices are old. You should be pleased because a prejudice never dies, it will survive the years, the fashions and the fires.
Фамусов: Эй, завяжи на память узелок. - Famusov: Ah you! Just keep your mouth shut!
Фамусов: Просил я помолчать, не велика услуга. - Famusov: Do me a favour, it isn't hard.
Фамусов: Не служит, но захоти - так был бы деловой. - Famusov: He doesn't serve, though if he did, he would succeed.
Фамусов: Нельзя не пожалеть, что с эдаким умом… - Famusov: I can't help feeling sorry for this man, for he is bright.
Фамусов: Не я один, все также осуждают. - Famusov: Well, anybody would condemn you in my place.
Чацкий: А судьи кто? - За древностию лет к свободной жизни их вражда непримирима, сужденья черпают из забытых газет времен Очаковских и покоренья Крыма. - Chatsky: I wonder who the judges are! With age they show hostility to freedom, they read the press that dates as far Back as the Crimean war.
Чацкий: Поют все песнь одну и ту же, не замечая об себе: что старее, то хуже. - Chatsky: They always sing the same old song, they never think they can be wrong. The older these men are the worse.
Чацкий: Где, укажите нам, отечества отцы, которых мы должны принять за образцы? - Chatsky: Where are those fathers of the nation, good models for our generation?
Чацкий: Защиту от суда в друзьях нашли, в родстве, великолепные соорудя палаты, где разливаются в пирах и мотовстве? - Chatsky: With influential friends and relatives on hand? The ones that feast away their lives of honey and dwell in houses magnificent and grand?
Чацкий: И где не воскресят клиенты-иностранцы прошедшего житья подлейшие черты. - Chatsky: The houses in which the foul features of the past will never be revived by all this foreign caste.
Чацкий: Кому в Москве не зажимали рты обеды, ужины и танцы? - Chatsky: The Moscow they will keep your mouth shut by sending you a dinner party invitation card.
Чацкий: Не тот ли, вы к кому меня еще с пелен дитей возили на поклон? - Chatsky: It is the man to whom you used to take me for a bow when I was a baby?
Чацкий: Тот Нестор негодяев знатных, толпою окруженный слуг… - Chatsky: That Nestor, the leader of outstanding rascals, he had a team of loyal servants…
Чацкий: Тот, чей детский крепостной балет, Амуры и Зефиры, распроданы поодиночке!!! - Chatsky: There is the man, «Out of sense of duty», he didn't bother about credits,  who sold out his children ballet, Amours and Zephyrs.
Чацкий: Вот те, которые дожили до седин! - Chatsky: Those are the men that now have grown old and grey,
Чацкий: Вот уважать кого должны мы на безлюдьи! - Chatsky: Those are the men enjoying high respect and estimation.
Чацкий: Вот наши строгие ценители и судьи! - Chatsky: Those are the men that are indeed our fair judges.
Чацкий: Мундир! Один мундир! Он в прежнем их быту, когда-то укрывал, расшитый и красивый, их слабодушие, рассудка нищету. - Chatsky: The coat! The coat! They wear it still, so beautifully made, it used to hide their timidness and their flippant mind.
Чацкий: И в женах, дочерях - к мундиру та же страсть! Я сам к нему давно ль от нежности отрекся?! - Chatsky: The wives and daughters, too, affect the coat. And so did I until a while ago.
Чацкий: Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали! - Chatsky: The women shouted: «Hurrah!» and threw their bonnets into the air.
Чацкий: И нам за ними в путь счастливый! - Chatsky: That's the road that we should take at will.
Фамусов: Уж втянет он меня в беду. - Famusov: He'll let me down, I'm sure.

Действие 2. Явление 6. - Act Two. Scene Six
Скалозуб: А в Первой армии когда отстали? В чем? Всё так прилажено, и тальи все так узки. - Skalozub: Our First Army has never lagged behind; the waists are narrow. The style is fine.
Скалозуб: И офицеров вам начтем, что даже говорят, иные, по-французски. - Skalozub: Our officers are spick and span, they can speak French… Some of them can.

Действие 2. Явление 7. - Act Two. Scene Seven
Скалозуб: С кем беда? Уж не старик ли наш дал маху? - Skalozub: Who is in trouble? Is it our old boy who's got into a scrape?
Лиза: Кому назначено-с, не миновать судьбы. - Lizie: «No flying from fate», - the saying goes.
Скалозуб: Поводья затянул. Ну, жалкий же ездок. Взглянуть, как треснулся он - грудью или в бок? - Skalozub: Poor rider! Must have pulled the reins too tight. Did he fall down on his breast or on his side?

Действие 2. Явление 8. - Act Two. Scene Eight
Чацкий: Молчалин на ногах давно! Безделица ее тревожит. - Chatsky: Molchalin has been on his feet for a long time! It's idleness that torments her. Molchalin has come round!
Лиза: Да-с, барышнин несчастен нрав. - Lizie: Yes, the young lady’s temper is unhappy.
Чацкий: Пускай себе сломил бы шею, Вас чуть было не уморил. - Chatsky: Whatever happened, never mind! He nearly killed you. It serves him right.
Софья: Убийственны холодностью своею! Смотреть на вас, вас слушать нету сил. - Sofia: You're killing me with coolness, you! I cannot bear the sight of you!
Чацкий: Прикажете мне за него терзаться? - Chatsky: Do you expect me to shed tears?
Софья: Туда бежать, там быть, помочь ему стараться. - Sofia: Go there and help him, if you please.
Софья: Да, правда: не свои беды  - для вас забавы; отец родной убейся - всё равно. - Sofia: It's true: about others you are not worried. If your own dad were killed, you wouldn't care.
Чацкий: Смятенье! обморок! поспешность! гнев! испуга! Так можно только ощущать, когда лишаешься единственного друга. - Chatsky: The way she took it! Fright. Confusion. Faint. One only feels that way, I understand. About the loss of a dearest friend.
Чацкий: Желал бы с ним убиться… - Chatsky: I wish I had got killed with him.

Действие 2. Явление 9. - Act Two. Scene Nine
Скалозуб: И, впрочем, всё фальшивая тревога. - Skalozub: It was a false alarm, just a mistake.
Скалозуб: Вы в обморок упали, и что ж? - весь страх из ничего. - Skalozub: You fainted suddenly. And now it's clear, there was no reason to feel fear.
Чацкий: С Молчалиным ни слова! - Chatsky: It seems, Molchalin is excused.
Чацкий: Прощенья просит у него, что раз о ком-то пожалела! - Chatsky: She's making her apology for having pitied somebody.
Скалозуб: Наездница, вдова на днях расшиблась в пух. - Skalozub: A rider, widow was so hardly hurt the other day.
Скалозуб: Теперь ребра недостает, так для поддержки ищет мужа. - Skalozub: Now she's lost a rib. So she's looking for a man. She needs a husband for support.
Чацкий: Не знаю для кого, но вас я воскресил. - Chatsky: I don't know though whom I have succeeded in bringing you back to life for.

Действие 2. Явление 10. - Act Two. Scene Ten
Софья: Мы в трауре, так балу дать нельзя. - Sofia: We're in mourning. So for a ball there's no chance.
Скалозуб: Я - Ваш слуга. - Skalozub: I'm your man.

Действие 2. Явление 11. - Act Two. Scene Eleven
Софья: Молчалин! Как во мне рассудок цел остался! - Sofia: Molchalin, I have almost lost my mind.
Софья: Ведь знаете, как жизнь мне ваша дорога! - Sofia: You know how dear you are to me.
Лиза: Ударюсь об заклад, что вздор. - Lizie: I bet, it's nonsense, just a fake.
Лиза: А то не вздор, что вам не избежать огласки. - Lizie: And you will not avoid publicity.
Лиза: Ведь нынче кто не шутит! - Lizie: All people're fond of making jokes.
Софья: А кем из них я дорожу? Хочу - люблю, хочу - скажу. - Sofia: Which of the two I care for? It's up to me - I can say «yes» or «no».
Софья: Откуда скрытность почерпнуть! - Sofia: I wish I could be restraint, I can't.
Софья: Неужто на дуэль вас вызвать захотят? - Sofia: Will you be challenged to a duel? I hope not.
Молчалин: Ах! злые языки страшнее пистолета. - Molchalin: The vicious tongues, they are more frightful than a pistol shot.
Лиза: Когда нам скажут, что хотим - куда как верится охотно! - Lizie: Tell them the words they want to hear, they will believe words of praise.
Лиза: Поразвернитесь-ка в рассказах, улыбочка и пара слов, и кто влюблен - на всё готов. - Lizie: Will be just happy to converse with you about the bygone years.
Just give a smile and he will do anything under the sun for you.
Молчалин: Я вам советовать не смею. - Molchalin: I don't advise you anything.

Действие 2. Явление 12. - Act Two. Scene Twelve
Лиза: Прошу пустить, и без меня вас двое. - Lizie: Leave me alone. Without me you're two.
Молчалин: Её по должности люблю, тебя… [от скуки] - Molchalin: I love her out of duty, I love you… [out of boredom].
Лиза: От скуки. Прошу подальше руки! - Lizie: Out of boredom. Be off with you!
Лиза: Скажите лучше, почему Вы с барышней скромны, а с горнишной повесы? - Lizie: You'd better tell me why you're so dissolute with me while with the mistress
you're always modest, shy?
Молчалин: Я правду всю тебе открою. - Molchalin: I shall confine the truth to you.

Действие 2. Явление 14. - Act Two. Scene Fourteen
Лиза: Ну! люди в здешней стороне! Она к нему, а он ко мне. - Lizie: So strange these people seem to be! She craves for him, he craves for me,
Лиза: Одна лишь я любви до смерти трушу. - А как не полюбить буфетчика Петрушу! - Lizie: The only one who's scared of love, Barman Petrusha, my sweetest dove.

Действие 3. Явление 1. - Act Three. Scene 1
Чацкий: А тот - хрипун, удавленник, фагот, созвездие маневров и мазурки! - Chatsky: And the other one is rough and hoarse, a husky man. A constellation of mazurkas and manoeuvres.
Чацкий: Судьба любви - играть ей в жмурки. - Chatsky: Love is doomed to play the blind man's bluff.
Софья: И очень невпопад. - Sofia: It is too bad.
Чацкий: И я чего хочу, когда всё решено? Мне в петлю лезть, а ей смешно. - Chatsky: What do I hope for, when all is done? I'm prepared to kill myself while she's having fun.
Софья: Хотите ли знать истины два слова? Веселость ваша не скромна. - Sofia: Shall I be frank with you? It's not polite to laugh at everyone.
Чацкий: Я сам? не правда ли, смешон? - Chatsky: I'm a funny man, you mean to say?
Софья: А над собой гроза куда не бесполезна. - Sofia: You have a lot of other negatives like that. Self criticism wouldn't do you bad.
Чацкий: Я странен, а не странен кто ж? Тот, кто на всех глупцов похож. - Chatsky: I'm queer! All men are queer as rule. He isn't queer who's like a fool.
Софья: Заметно, что вы желчь на всех излить готовы. - Sofia: You make no bones about pouring out your acidity.
Чацкий: Быть может, он не то, что три года назад. - Chatsky: He may be different from what he used to be.
Чацкий: Но вас он стоит ли? - Chatsky: Is he a match for you?
Чацкий: Вот вам один вопрос, как другу вашему, как брату. - Chatsky: That is the question as a friend of yours, your nearest relation.
Чацкий: От сумасшествия могу я остеречься. - Chatsky: I shall take care not to lose my mind.
Софья: Вот нехотя с ума свела! - Sofia: To drive him mad I really did not intend.
Софья: Что притворяться? - Sofia: Why on earth should I pretend?
Софья: Но, может, истина в догадках ваших есть, и горячо его беру я под защиту. - Sofia: Though, maybe, you're right to some extent, for him I may be biased.
Софья: Зачем же быть, скажу вам напрямик, так невоздержну на язык? В презреньи к людям так нескрыты? - Sofia: Now tell me really, why should you talk so freely of your contempt for people, and never make disguise?
Софья: Град колкостей и шуток ваших грянет. Шутить! И век шутить! как вас на это станет! - Sofia: Always joking, always having fun. No matter who is mentioned during table-talks down on his head you hail your biting jokes.
Чацкий: Ах! боже мой! неужли я из тех, которым цель всей жизни - смех? - Chatsky: My goodness! Am I really the kind of man whose only aim of life is making fun?
Чацкий: Мне весело, когда смешных встречаю, а чаще с ними я скучаю. - Chatsky: Meeting with funny people is adoring though for the most part I find them boring.
Софья: Молчалин вам наскучил бы едва ли, когда б сошлись короче с ним. - Sofia: Molchalin wouldn't really seem to you so boring, if you knew him well.
Чацкий: Зачем же вы его так коротко узнали? - Chatsky: Why did you get to know him well?
Софья: Я не старалась, бог нас свел. - Sofia: I never tried. It was the wish of God.
Софья: При батюшке три года служит. - Sofia: He's been in service with my father for three years.
Софья: Веселостей искать бы мог; ничуть: от старичков не ступит за порог. - Sofia: He could make merry if he wanted to. Alas, he only does what the old people here do, he sits playing with them all day long.
Чацкий: Молчит, когда его бранят! - Chatsky: He doesn't contradict when they're wrong!
Софья: Конечно, нет в нем этого ума, что гений для иных, а для иных чума. - Sofia: One can be prompt and smart but deathly boring, another's always swearing and scolding.   Of course, he’s not a such clever mind, that a genius is for some and a plague for others.
Софья: Да эдакий ли ум семейство осчастливит? - Sofia: Is that the kind of wit a family needs?
Чацкий: Сатира и мораль - смысл этого всего? - Chatsky: Is moral and satire the meaning of this all?
Чацкий: Она не ставит в грош его. - Chatsky: She doesn't care for him at all!
Софья: Чужих и вкривь и вкось не рубит. - Sofia: He isn't finding fault with all and everything.
Чацкий: Но Скалозуб? вот загляденье: за армию стоит горой, и прямизною стана. - Chatsky: And Skalozub? Ah, what a treat! He loves the army so! His posture and his manners
Чацкий: Лицом и голосом герой. - Chatsky: The way he looks and talks make him a hero.
Софья: Герой не моего романа. - Sofia: A hero not of my novel anyway.

Действие 3. Явление 2. - Act Three. Scene Two
Софья: К прихмахеру. Щипцы простудит. - Sofia: The hair dresser. While the curling irons are hot.
Чацкий: Подумайте, член Английского клуба, я там дни целые пожертвую молве про ум Молчалина, про душу Скалозуба. - Chatsky: Just think, in the English Club I shall spend days just listening to the gossip about Molchalin, Skalozub.

Действие 3. Явление 3. - Act Three. Scene Three
Чацкий: Ума в нем только мало; но чтоб иметь детей, кому ума недоставало? - Chatsky: One doesn't need to be so brilliant to have a family and children.
Чацкий: Услужлив, скромненький, в лице румянец есть. - Chatsky: He is polite, obliging, has a good complexion (a blush on the face).
Чацкий: Вон он на цыпочках. - Chatsky: Now there he comes on tiptoe silently.
Молчалин: А прежде как живали? День за день, нынче, как вчера. - Molchalin: You’re asking «how»? Day in, day out - all the same.
Чацкий: К перу от карт? И к картам от пера? И положённый час приливам и отливам? - Chatsky: From playing cards to writing then to cards again? Then waiting for the turns of tides?
Чацкий: Взманили почести и знатность? - Chatsky: You're a man of honour and importance?
Молчалин: Таланта два-с: умеренность и аккуратность. - Molchalin: Two gifts: painstakingness and confidence.
Чацкий: Чудеснейшие два! И стоят наших всех. - Chatsky: Two finest gifts. They equal all our gifts combined.
Чацкий: Чины людьми даются, а люди могут обмануться. - Chatsky: The ranks are given by human beings, - they make mistakes. I have misgivings.
Молчалин: Частенько там мы покровительство находим, где не метим. - Molchalin: You see you may… Get unexpected backing and protection.
Молчалин: Как обходительна! добра! мила! проста! Балы  дает нельзя богаче. От pождества и до поста, и летом праздники на даче. - Molchalin: She's so well-mannered, pretty, unpretentious, she gives most splendid balls on all occasions, from Christmas to the Easter holidays, and then she has festivities in her country-house again.
Молчалин: Ну, право, что бы вам в Москве у нас служить? И награжденья брать и весело пожить? - Molchalin: Why don't stay in Moscow, really? You'd get awards and live quite merrily.
Чацкий: Когда в делах - я от веселий прячусь, когда дурачиться - дурачусь; а смешивать два эти ремесла есть тьма искусников, я не из их числа. - Chatsky: When I'm busy I mean business as a rule, and when it's time to play I play the fool, and I do not belong to those who're capable of doing both.
Молчалин: При трех министрах был начальник отделенья. - Molchalin: Under three ministers he was the head of a board.
Чацкий: Я глупостей не чтец, а пуще образцовых. - Chatsky: I don't read nonsense. And model nonsense all the more so.
Молчалин: В мои лета не должно сметь cвоё суждение иметь. - Molchalin: I am just a young man and… I mustn't have my own judgement.
Чацкий: Зачем же, мнения чужие только святы? - Chatsky: Should we… respect other men's views only.
Молчалин: В чинах мы небольших. Ведь надобно ж зависеть от других. - Molchalin: We are low rank people, that is why we must depend on others, you and I.
Чацкий: С такими чувствами! С такой душою любим!.. - Chatsky: She loves a man with such a heart!

Действие 3. Явление 5. - Act Three. Scene Five
Наталья Дмитриевна: И с храбростью его, с талантом, когда бы службу продолжал, конечно был бы он московским комендантом. - Natalia Dmitriyevna: He's one of the most courageous, gifted men, and had he not resigned he would become the Moscow commandant.


Действие 3. Явление 6. - Act Three. Scene Six
Чацкий: Похвальный лист тебе: ведешь себя исправно. - Chatsky: Congratulations on your good behaviour.
Чацкий: Забыт шум лагерный, товарищи и братья? - Chatsky: Have you forgotten brothers, friends, the camping ballyhoo?
Чацкий: Ну, постоянный вкус в мужьях всего дороже! - Chatsky: You don't change tastes. It is a good merit.
Платон Михайлович: Брат, женишься, тогда меня вспомянь! От скуки будешь ты свистеть одно и то же. - Platon Mikhaylovich: You will remember me when you get married, out of idleness you'll play the same old melody.
Наталья Дмитриевна: Платон Михайлыч мой к занятьям склонен разным, которых нет теперь - к ученьям и смотрам, к манежу. - Natalia Dmitriyevna: My husband does a lot of what they don't do nowadays: horse-riding, training…
Чацкий: А кто, любезный друг, велит тебе быть праздным? В полк, эскадрон дадут. Ты обер или штаб? - Chatsky: Who told you, dear fellow, you should you laze? Go join a regiment. You'll get a squadron, sir. Are you a junior or a field officer?
Чацкий: В деревню, в теплый край. Будь чаще на коне. Деревня летом - рай. - Chatsky: Go to the country. Do more exercise, in summer the country-side is a paradise.
Наталья Дмитриевна: Платон Михайлыч город любит, Москву; за что в глуши он дни свои погубит! - Natalia Dmitriyevna: Platon Mikhaylovich prefers the city to a god forsaken place.
Платон Михайлович: Теперь, брат, я не тот… - Platon Mikhaylovich: I'm not the man I used to be…
Чацкий: Ну, бог тебя суди. - Chatsky: Well, may god judge you, dear.
Чацкий: В полку тебя я знал? На борзом жеребце… Осенний ветер дуй, хоть спереди, хоть с тыла. - Chatsky: We were in the regiment. You would get on the horse to ride away, you'd ride around exposed to the autumn wind…

Действие 3. Явление 7. - Act Three. Scene Seven
Княгиня Тугоуховская: Им бал, а батюшка таскайся на поклон; танцовщики ужасно стали редки!.. - Princess Tugoukhovskaya: They want a ball while father looks for ways of finding dancers. They are rare nowadays.
Княгиня Тугоуховская: Он камер-юнкер? Нет? Богат? Князь, князь! Назад! - Princess Tugoukhovskaya: Has he a noble r-rank? No? Is he well off? No? Eh, Prince, come back! I call it off!

Действие 3. Явление 8. - Act Three. Scene Eight
Наталья Дмитриевна: Вот первая, и нас за никого считает! Зла, в девках целый век, уж бог ее простит. - Natalia Dmitriyevna: She' the first to come! She thinks that we are nothing! She's angry. Not yet married. May God forgive the lass.
Графиня-внучка: В чужих краях на ком? Там женятся, и нас дарят родством c искусницами модных лавок. - Countess, the granddaughter: Did you get married there? If you have hopes… They let us enter family relations with needle-women from nice fashions shops.
Чацкий: Несчастные! Должны ль упреки несть за то, что смели предпочесть оригиналы спискам? - Chatsky: Poor creatures! Do they have to bear reproaches because they dare to prefer to see them live than just their lists?

Действие 3. Явление 9. - Act Three. Scene Nine
Софья: Благодарю вас за билет, а за старанье вдвое. - Sofia: I'm grateful to you. And my special thanks for all the trouble you have taken.
Платон Михайлович: При нем остерегись: переносить горазд; и в карты не садись: продаст. - Platon Mikhaylovich: Beware of him, he's indiscreet, and don't play cards with him - he'll cheat.
Загорецкий: Оригинал! Брюзглив, а без малейшей злобы. - Zagoretsky: He never bears malice though he's pert.
Платон Михайлович: У нас везде ругают, а всюду принимают. - Platon Mikhaylovich: They will scold you here and there and they will welcome you just everywhere.

Действие 3. Явление 10. - Act Three. Scene Ten
Хлёстова: Легко ли в шестьдесят пять лет тащиться мне к тебе, племянница?.. - Мученье! - Khlyostova: It's not a joke for me at sixty five, my dear, to get to you, it's such long and tiresome way!
Хлёстова: Ночь - светопреставленье! - Khlyostova: The night is just a doomsday.
Хлёстова: От ужина сошли подачку. - Khlyostova: Let someone feed them alms from the supper tray.
Хлёстова: Какая у меня арапка для услуг: курчавая! горбом лопатки! сердитая! всё кошачьи ухватки! да как черна! да как страшна! - Khlyostova: You want to see the kind of blackamoor I have? The kind of creatures God creates! The curly hair. The hunch of shoulder blades. She's angry, has the habits of a cat. She's as black as pitch. She looks so bad!
Хлёстова: Антон Антоныч Загорецкий. Лгунишка он, картежник, вор. - Khlyostova: Anton Antonych Zagoretsky. He's a liar, gambler, thief, a man of no esteem!
Хлёстова: Купил, он говорит, чай в карты сплутовал; а мне подарочек, дай бог ему здоровье! - Khlyostova: He says he bought them at the market. It's a lie. But I've got a gift. God bless him anyway!
Чацкий: Не поздоровится от эдаких похвал! - Chatsky: One has to pay for such a praise!
Хлёстова: Кто этот весельчак? Из звания какого? - Khlyostova: Who's the cheerful man? Is he respectable enough?
Хлёстова: Чему он рад? Какой тут смех? Над старостью смеяться грех. - Khlyostova: What is he glad about? What does he mean? Laughing at aged people is a sin.
Хлёстова: Я помню за уши его дирала, только мало. - Khlyostova: I'd pull his ears but it didn't help at all.

Действие 3. Явление 11. - Act Three. Scene Eleven
Хлёстова: Творец мой! оглушил, звончее всяких труб. - Khlyostova: Good heavens! You're rumbling louder than a tube.

Действие 3. Явление 12. - Act Three. Scene Twelve
Фамусов: Сергей Сергеич, запоздали… А мы вас ждали, ждали, ждали… - Famusov: Sergey Sergeyich, you're late. You made us wait and wait and wait.
Хлёстова: Не мастерица я полки-та различать. - Khlyostova: I don't distinguish regiments, I'm sorry.
Скалозуб: А форменные есть отлички: в мундирах выпушки, погончики, петлички. - Skalozub: There is a difference in full-dress coats, the shoulder loops, the tabs and shirts.
Хлёстова: Ух! Я точнехонько избавилась от петли. - Khlyostova: It's like a noose off neck indeed.
Хлёстова: Знакомит, не спросясь, приятно ли нам, нет ли? - Khlyostova: He didn't even ask to introduce this man to us.
Молчалин: Ваш шпиц - прелестный шпиц, не более наперстка. Я гладил всё его: как шелковая шерстка! - Molchalin: Your spits is lovely. Small and sleek. I patted him. He is as smooth as silk.

Действие 3. Явление 13. - Act Three. Scene Thirteen
Чацкий: Там моську вовремя погладит, тут в пору карточку вотрет. В нём Загорецкий не умрет! - Chatsky: He'll pat a dog, he'll show his greatest skill in playing cards! He's another Zagoretsky!

Действие 3. Явление 14. - Act Three. Scene Fourteen
Софья: Унизить рад, кольнуть; завистлив, горд и зол! Причиной мне ужасного расстройства! - Sofia: He's angry, envious and proud. He is the humiliating kind! He always puts me out.
Г-н N.: Ужли с ума сошел? Однако есть приметы? Как можно, в эти леты! - Mr.N.: Oh! Has he lost his mind? But are there any indications? Oh at his age? How come? Good gracious!
Софья: Любите вы всех в шуты рядить. Угодно ль на себе примерить? - Sofia: You are fond of making fun. There's a cap and bells for you, young man! Take it or leave it.

Действие 3. Явление 15. - Act Three. Scene Fifteen
Г-н N.: С ума сошел! Не я сказал, другие говорят. Пойду, осведомлюсь; чай, кто-нибудь да знает. - Mr.N.: He's off his head! I'm telling you what others say. I'll go and ask if someone knows it here.

Действие 3. Явление 16. - Act Three. Scene Sixteen
Г-н D.: Верь болтуну! Услышит вздор, и тотчас повторяет! Ты знаешь ли об Чацком? - Mr.D.: Believe the tattler! He'll repeat just any nonsense coming to his ear. You know about Chatsky?
Загорецкий: Как мне не знать? Его в безумные упрятал дядя плут… Схватили в желтый дом, и на цепь посадили. - Zagoretsky: Oh yes, I know, I heard. I do recall how it occurred. His roguish uncle said he was insane; they got him caught and sent him to a mental home in chain.
Г-н D.: С тобой не надобно газет. Пойду-ка я, расправлю крылья. - Mr.D.: We don't need newspapers with you around. I'll go and see what people talk about. I shall ask everyone.

Действие 3. Явление 17. - Act Three. Scene Seventeen
Графиня-внучка: И хоть пари держать, со мной в одно вы слово. - Countess, the Granddaughter: I bet we said it with one voice.

Действие 3. Явление 18. - Act Three. Scene Eighteen
Графиня-внучка: Ah! grand'maman, вот чудеса! вот ново! Вы не слыхали здешних бед? - Countess, the Granddaughter: Oh grandmamma, it's great! I just rejoice! You heard about the trouble, didn't you? I say! Isn't it lovely! It's really something new!

Действие 3. Явление 19. - Act Three. Scene Nineteen
Графиня-бабушка: Уж нет ли здесь пошара? Как, Чацкого? Кто свел в тюрьму? Что? К фармазонам в клоб? Пошел он в пусурманы! - Countess, the grandmother: What's that? Is there a fire? Did you say Chatsky? Who has put the man to prison? He's a franc mason, unfaithful, is that what you said?
Загорецкий: В горах изранен в лоб, сошел с ума от раны. - Zagoretsky: He had his forehead wounded, and he lost his head.

Действие 3. Явление 20. - Act Three. Scene Twenty
Графиня-бабушка: В тюрьму-та, князь, кто Чацкого схватил? - Countess, the grandmother: Who was this Chatsky imprisoned by?
Графиня-бабушка: В солтаты! Шутка ли! переменил закон! - Countess, the grandmother: Let him go soldiering! He breaks the law!
Графиня-бабушка: Да!.. в пусурманах он! Ах! окаянный волтерьянец! - Countess, the grandmother: Yes! He is an outrageous alien! That's was he is! A downright Voltarian!
Графиня-бабушка: Ох! глухота большой порок. - Countess, the grandmother: Poor hearing is bad.

Действие 3. Явление 21. - Act Three. Scene Twenty-One
Хлёстова: С ума сошел! прошу покорно! Да невзначай! да как проворно! - Khlyostova: He's off his head! I beg to state it. It is so sudden! So unexpected!
Платон Михайлович: Кто первый разгласил? - Platon Mikhaylovich: Who made it known? You?
Фамусов: Чего сомнительно? Я первый, я открыл! - Famusov: Why doubt? It's true! I was the first to have discovered it.
Фамусов: Никто его не свяжет! Попробуй о властях - и ни весть что наскажет! - Famusov: I wonder why he isn't bound to bed. He has the nerve to abuse the government.
Фамусов: Чуть низко поклонись, согнись-ка кто кольцом, хоть пред монаршиим лицом, так назовет он подлецом!.. - Famusov: If you should bow bending your body to our sovereign or anybody, you will be called a rascal and a toady.
Гости: Сказала что-то я - он начал хохотать… - Guests: He burst out laughing when I mentioned gifts.
Мне отсоветовал в Москве служить в Архивах… - He talked me out of working in the Archives.
Меня модисткою изволил величать!.. - And as for me I was compared with modistes.
А мужу моему совет дал жить в деревне… - He told my husband he should settle in the country-house.
Безумный по всему… - All things considered he is mad.
Я видела из глаз… - I judge it from his eyes.
Фамусов: По матери пошел, по Анне Алексевне; покойница с ума сходила восемь раз. - Famusov: He takes after his mother. No surprise! She's known to have lost mind a half a dozen times.
Хлёстова: На свете дивные бывают приключенья! - Khlyostova: Strange things can happen in this world.
Хлёстова: В его лета с ума спрыгнул! - Khlyostova: A man his age should turn insane!
Хлёстова: Чай, пил не по летам. - Khlyostova: He must have drunk from young.
Гости: Шампанское стаканами тянул… - Guests: He would drink glasses of Champaign…
Бутылками-с, и пребольшими… - He drank it by the bottle!..
Нет-с, бочками сороковыми… - No! It's by the barrel for all I know…
Фамусов: Ну вот! великая беда, что выпьет лишнее мужчина! - Famusov: Well, drinking isn't bad as such, a man may drink a drop too much.
Фамусов: Ученье - вот чума, ученость - вот причина, что нынче, пуще, чем когда. - Famusov: It's education that's to blame that many people go insane.
Фамусов: Безумных развелось людей, и дел, и мнений. - Famusov: There are so many mental cases views, ideas, really!
Хлёстова: С ума сойдешь от этих, от одних от пансионов, школ, лицеев, да от ланкартачных взаимных обучений. - Khlyostova: These boarding schools, lyceums and all that, as well this Lancaster teaching theory, they all can easily drive you mad.
Княгиня Тугоуховская: Там упражняются в расколах и в безверьи. Профессоры!! - у них учился наш родня. - Princess Tugoukhovskaya: What the professors do there they propagate dissent and unbelief. A relative of mine, he studied there…
Княгиня Тугоуховская: От женщин бегает, и даже от меня! - Princess Tugoukhovskaya: He's trying to avoid the fair sex.
Княгиня Тугоуховская: Чинов не хочет знать! Он химик, он ботаник, князь Федор, мой племянник. - Princess Tugoukhovskaya: He doesn't care much for promotion or career. A chemist, botanist, my dear nephew, prince Fyodor.
Скалозуб: Я вас обрадую насчет лицеев, школ, гимназий. Там будут лишь учить по нашему: раз, два. А книги сохранят так: для больших оказий. - Skalozub: I have good news for boarding schools, lyceums and gymnasiums. They'll teach there simply, like they do it here. They will use books on some occasions.
Фамусов: Уж коли зло пресечь: забрать все книги бы, да сжечь. - Famusov: To nip it in the bud I'd take all books and burn them up like that!
Загорецкий: Нет с, книги книгам рознь. А если б, между нами, был ценсором назначен я… На басни бы налег. - Zagoretsky: No, there are books and books. You know, if I were engaged in censorship… I'd deal with fables.
Загорецкий: Ох! басни - смерть моя! Насмешки вечные над львами! над орлами! - Zagoretsky: Oh! I love them so! The mockery of lions, eagles, sheep…
Загорецкий: Кто что ни говори: хотя животные, а все-таки цари. - Zagoretsky:
No matter what one thinks, they're animals, and yet their kings.
Хлёстова: Отцы мои, уж кто в уме расстроен, так всё равно, от книг ли, от питья ль. - Khlyostova: It doesn't matter if it's books or drinking that caused his lunacy.
Хлёстова: А Чацкого мне жаль. Был острый человек, имел душ сотни три. - Khlyostova: I'm thinking with sympathy of Chatsky. He had three hundred souls, and he was bright.
Хлёстова: По-христиански так; он жалости достоин. - Khlyostova: He really deserves it, in a Christian way.
Хлёстова: Всё врут календари. - Khlyostova: The calendars are never right.
Фамусов: Четыреста! Ох! спорить голосиста! - Famusov: Four hundred men! Stop arguing with me!
Хлёстова: Нет! Триста! - Уж чужих имений мне не знать! - Khlyostova: No, three! I know other people's property!

Действие 3. Явление 22. - Act Three. Scene Twenty-Two
Хлёстова: Ну как с безумных глаз затеет драться он, потребует к разделке! - Khlyostova: He'll make a fuss! He'll want to have it out with us.
Фамусов: Любезнейший! Ты не в своей тарелке. - Famusov: You're not yourself, my dear.
Чацкий: Да, мочи нет: мильон терзаний груди от дружеских тисков, ногам от шарканья, ушам от восклицаний, а пуще голове от всяких пустяков. - Chatsky: I cannot bear the pains I feel. I'm suffering a million torments from friendly squeezes, shuffles, exclamations, comments.
Чацкий: Душа здесь у меня каким-то горем сжата. - Chatsky: My heart is overwhelmed with grief.
Чацкий: И в многолюдстве сам не свой. Нет! Недоволен я Москвой. - Chatsky:
I feel out of place, I'm lonely here. No, Moscow doesn't give relief.
Хлёстова: Москва, вишь, виновата. - Khlyostova: He's blaming Moscow, do you hear?
Фамусов: Подальше от него. - Famusov: We'd better keep away from him.
Чацкий: Французик из Бордо, надсаживая грудь, собрал вокруг себя род веча и сказывал, как снаряжался в путь в Россию, к варварам, со страхом и слезами…- Chatsky: The little Frenchman from Bordeaux, puffed up with pride was telling them : he had a fright to go to the Barbarian Russia.
Чацкий: Своя провинция. Посмотришь, вечерком он чувствует себя здесь маленьким царьком. - Chatsky: In his province. And if you saw him, he would appear to you as if he were a petty monarch here.
Чацкий: Такой же толк у дам, такие же наряды… Он рад, но мы не рады. - Chatsky: With clinging ladies, always looking smart, he's happy here, while we aren't.
Чацкий: Ах! Франция! Нет в мире лучше края! - Решили две княжны, сестрицы, повторяя. - Chatsky: «Oh France! The land beyond compare!» - Two sister countess came out to declare.
Чацкий: Я одаль воссылал желанья, чтоб истребил господь нечистый этот дух пустого, рабского, слепого подражанья; чтоб искру заронил он в ком-нибудь с душой, кто мог бы словом и примером нас удержать, как крепкою возжой, от жалкой тошноты по стороне чужой. - Chatsky: I wished that god could crush the evil spirit of meaningless blind slavish imitation and fill someone with inspiration, the one that would be able to deter us with a solid hand from miserable longing for a foreign land.
Чацкий: Но хуже для меня наш Север во сто крат с тех пор, как отдал всё в обмен на новый лад… По шутовскому образцу, рассудку вопреки, наперекор стихиям. - Chatsky: Our North is worse a hundredfold since I adopted the new mode, having abandoned everything… And, in exchange of the grand gown, regardless of all trends and common sense, we put on this apparel of a clown.
Чацкий: … Смешные, бритые, седые подбородки! Как платья, волосы, так и умы коротки!.. - Chatsky: This funny, grey-haired shaven chin! Both dresses, hair and mind are short!..
Чацкий: Ах! если рождены мы всё перенимать, хоть у китайцев бы нам несколько занять премудрого у них незнанья иноземцев. - Chatsky: If we adopt traditions from abroad with ease we'd better learn a little from Chinese, their ignorance of foreign lands.
Чацкий: Воскреснем ли когда от чужевластья мод? Чтоб умный, бодрый наш народ хотя по языку нас не считал за немцев. - Chatsky: Shall we awaken from the power of alien fashions so that our wise and cheerful Russians might never think us to be Germans?
Чацкий: «Как европейское поставить в параллель c национальным?!» Странно что-то! - Chatsky: «Can European culture be compared with our culture?» - I once heard.
Чацкий: Лишь рот открыл, имеет счастье во всех княжен вселять участье. - И в Петербурге и в Москве в чьей, по несчастью, голове пять, шесть найдется мыслей здравых он уж осмелится их гласно объявлять. - Chatsky: Both here in Moscow and in Petersburg, you know, a man that hates pretence and all that's done for show and is unfortunate to have in mind a few ideas of some kind and wants to openly speak out!

Действие 4. Явление 1. - Act Four. Scene One
Лакей: Графини Хрюминой карета! - Footman: Countess Khryumina’s carriare!
Графиня-внучка: Ну Фамусов! умел гостей назвать! Какие-то уроды с того света, и не с кем говорить, и не с кем танцевать. - Countess, the granddaughter: This Famusov! The kind of guests he called! Some ugly creatures from the other world!
No one to talk to or to dance with. Not a soul!
Графиня-бабушка: Поетем, матушка, мне, прафо, не под силу, когда-нибудь я с бала та в могилу. - Countess, the grandmother: Let's get, my darling, under way. I'll go to grass straight from the ball some day.

Действие 4. Явление 2. - Act Four. Scene Two
Лакей: Карета Горичей. - Footman:  The Gorichi’s carriare!
Наталья Дмитриевна: Признайся, весело у Фамусовых было. - Natalia Dmitriyevna: You had some fun at Famusov's, I'm sure you had!
Платон Михайлович: Наташа-матушка, дремлю на балах я; до них смертельный неохотник. - Platon Mikhaylovich: Natasha, darling, I don't like parties but I'm all yours.
Платон Михайлович: Дежурю за полночь, подчас тебе в угодность, как ни грустно, пускаюсь по команде в пляс. - Platon Mikhaylovich: I obey you just because
I want to please you, I just sit keeping my vigils. On hearing commands, however sad, I go to dance.
Наталья Дмитриевна: Охота смертная прослыть за старика. - Natalia Dmitriyevna: You want to be reputed to be old unable to activity.
Платон Михайлович: Бал вещь хорошая, неволя-то горька! И кто жениться нас неволит! - Platon Mikhaylovich: There's nothing bad about a ball, it pains to be in captivity.
Платон Михайлович: И кто жениться нас неволит! - Platon Mikhaylovich: Nobody forces us to marry.
Лакей: В карете барыня с, и гневаться изволит. - The footman: The mistress! She's waiting in the coach. She's angry.

Действие 4. Явление 3. - Act Four. Scene Three
Чацкий: Ну вот и день прошел, и с ним все призраки, весь чад и дым надежд, которые мне душу наполняли. - Chatsky: The day has passed and with the day the hazes and illusions are away; the haze of hope that filled my soul up until recently.
Чацкий: Чего я ждал? что думал здесь найти? - Chatsky: What did I hope to find here after a long absence?
Чацкий: Где прелесть эта встреч? участье в ком живое? Крик! радость! обнялись! - Пустое. - Chatsky: Where is the beauty of encounters and people's sympathy? Those cheers, hugs and greetings, - nonsense!
Чацкий: Всё та же гладь, и степь, и пусто, и мертво… - Chatsky: You look around and you see the same smooth surface, vast, boundless deserted plain before you.
Чацкий: Досадно, мочи нет, чем больше думать станешь. - Chatsky: It makes me sad to think about it.
Чацкий: Кучера-с нигде, вишь, не найдут? Пошел, ищи, не ночевать же тут. - Chatsky: Well, the coachman is out of sight. You go and look for him, we cannot stay here for night.

Действие 4. Явление 4. - Act Four. Scene Four
Репетилов: А у меня к тебе влеченье, род недуга, любовь какая то и страсть. - Repetilov: For you I feel affection of some kind, a kind of ailment passion and…
Репетилов: Готов я душу прозакласть, что в мире не найдешь себе такого друга. - Repetilov: I bet my soul, you'll never find another friend so true to you!
Репетилов: Что бал? В приличьях скованы, не вырвемся из ига… Читал ли ты? есть книга… - Repetilov: The ball? Where we are bound by the decorum, and where we cannot break away from a heavy burden? Have you read the book about?..
Репетилов: Зови меня вандалом: я это имя заслужил. Людьми пустыми дорожил! - Repetilov: Call me a vandal! I deserve it, that is. I highly valued people that were silly.
Репетилов: Всё отвергал: законы! совесть! веру! - Repetilov: I denied everything: the law and honour and belief!
Чацкий: Послушай! ври, да знай же меру; есть от чего в отчаянье прийти. - Chatsky: I say! You ought to know the limits when you lie!
Репетилов: Пожалоста молчи, я слово дал молчать; у нас есть общество, и тайные собранья, по четвергам. Секретнейший союз… - Repetilov: I promised them to hold my tongue. So mums the word, agreed? We have a circle. A society. And that's a secret.
We have our sessions Thursdays, see?
Чацкий: Вот меры чрезвычайны, чтоб взашеи прогнать и вас и ваши тайны. - Chatsky: There are extraordinary measures about chucking all of you with all your secrets out.
Репетилов: Напрасно страх тебя берет: о Байроне, ну о матерьях важных частенько слушаю, не разжимая губ. - Repetilov: You needn't be afraid: about Byron and that stuff, I just get curious, I listen carefully.
Репетилов: Кто нынче спит? Ну полно, без прелюдий, решись, а мы!.. У нас… решительные люди, горячих дюжина голов!.. - Repetilov: Who is asleep now? Why hesitate? Let's go! The people there are just great! A dozen of daring hot heads…
Репетилов: Кричим - подумаешь, что сотни голосов!.. - Repetilov: When we talk you'd think we're hundreds.
Репетилов: С какими я тебя сведу людьми!! Сок умной молодежи! - Repetilov: I'll introduce you, if you allow, to such nice people! They're so wonderful. The cream of youth!
Репетилов: Шумим, братец, шумим. - Repetilov: We make a noise, my brother.
Чацкий: Шумите вы? И только? - Chatsky: Noise? Well, is that all?
Репетилов: …Его отрывок , взгляд и нечто… Об чем бишь нечто ? - Обо всём. - Repetilov: You'll find an extrAct Onen a journal. It's called «A Point Of View And Something». What is it all about? Everything.
Репетилов: Но голова у нас, какой в России нету, не надо называть, узнаешь по портрету. - Repetilov: Our leader is like no one else in our Russian land, I needn't give his name, you will understand.
Репетилов: Да, умный человек не может быть не плутом. - Repetilov: He's a rogue: with clever men it can't be otherwise.

Действие 4. Явление 5. - Act Four. Scene Five
Скалозуб: Избавь. Ученостью меня не обморочишь, cкликай других. - Skalozub: Man, you won't have it on me with erudition. Tell someone else.
Скалозуб: А если хочешь, я князь-Григорию и вам фельдфебеля в Волтеры дам. - Skalozub: And if you wish a sergeant from my regiment will serve as a Voltair to your Grigory and yourself.
Скалозуб: Он в три шеренги вас построит, а пикните, так мигом успокоит. - Skalozub: He'll get you into ranks of three, then and if you say a word, he'll calm you down quickly.
Репетилов: Всё служба на уме! И я в чины бы лез, да неудачи встретил. - Repetilov: Well, service is the only thing you want to know. I, too, should strive for ranks, but I'm a failure.
Репетилов: К нему в зятья я метил. Шел напрямик без дальней думы. -  Repetilov: And I had an eye to be his son in law, I made no bones about it.
Репетилов: Женился наконец на дочери его. Приданого взял - шиш, по службе - ничего. - Repetilov: I married their daughter finally. Did I get dowry! Hell! No! And no promotions.
Репетилов: Тесть - немец, а что проку? - Боялся, видишь, он упреку за слабость будто бы к родне! - Repetilov: The son of law of a German. There was no use. He was afraid of rumours and reproaches for being biased to his relatives.
Репетилов: Боялся, прах его возьми, да легче ль мне? - Repetilov: I was afraid, take his ashes, but is it easier for me?
Репетилов: Все вышли в знать, все нынче важны. Гляди-ка в адрес-календарь: чины, кресты и служба… - Repetilov: They are important now. They've got on in the world, and how! Look in the calendar: the ranks, the crosses and the service.
Репетилов: И радикальные потребны тут лекарства, коли желудок дольше не варит. - Repetilov: We need most drastic remedies for our stomachs won't digest.

Действие 4. Явление 6. - Act Four. Scene Six
Загорецкий: Такой же я, как вы, ужасный либерал! - Zagoretsky: I'm as liberal as you.
Репетилов: Все врознь, не говоря ни слова; чуть из виду один, гляди уж нет другого. - Repetilov: All are apart! And all keep mute! If someone leaves, the other follows suit.
Репетилов: Да! Водевиль есть вещь, а прочее всё гниль. Мы с ним… у нас… одни и те же вкусы. - Repetilov: There was a chat about a vaudeville and that. I liked the talk though nobody talked sense.
Загорецкий: А вы заметили, что он в уме сурьезно поврежден? Об нем все этой веры. - Zagoretsky: And did you notice that he's sort of mad? Everybody says so.
Репетилов: Какая чепуха! Вранье. Химеры. - Repetilov: It's rubbish! No, it's a lie! Staff and nonsense, that is.

Действие 4. Явление 7. - Act Four. Scene Seven
4я княжна: Ах! вести старые, кому они новы? - 4th Princess: It isn't new for everybody knows.
Все вместе: Да как вы! Можно ль против всех! Да почему вы? Cтыд и смех. - Altogether: You! Is it true? How can you be against us all? Why should you? Don't you feel ashamed at all?
Княгиня Тугоуховская: Еще не гласно бы, с ним говорить опасно, давно бы запереть пора. - Princess Tugoukhovskaya: He is a dangerous man, don't listen to his story. It is about time to lock him in.
Княгиня Тугоуховская: Послушать, так его мизинец умнее всех, и даже князь-Петра! - Princess Tugoukhovskaya: To listen to him he is wittier than anyone on earth, even prince Peter.
Княгиня Тугоуховская: Я думаю, он просто якобинец. - Princess Tugoukhovskaya: I think he's a Jacobin.

Действие 4. Явление 8. - Act Four. Scene Eight
Репетилов: Что наш высокий ум! И тысяча забот! - Repetilov: Who needs your wisdom and your care?
Репетилов: Скажите, из чего на свете мы хлопочем! - Repetilov: And what's the use of going out of one's way?
Хлёстова: Так бог ему судил; а впрочем… - Khlyostova: It is God's wish.
Хлёстова: А ты, мой батюшка, неисцелим, хоть брось. - Khlyostova: And you're quite incurable, my friend, at least give it up?
Хлёстова: Молчалин, вон чуланчик твой! - - Khlyostova: Molchalin, you don't try to please me!
Хлёстова: Прощайте, батюшка; пора перебеситься. - Khlyostova: Good by! It's time to come to reason.

Действие 4. Явление 9. - Act Four. Scene Nine
Репетилов: Куда теперь направить путь? Вези меня куда-нибудь. - Repetilov: Where shall I go to now? Yes, where? Take me just anywhere.

Действие 4. Явление 10. - Act Four. Scene Ten
Чацкий: Через какое колдовство нелепость обо мне все в голос повторяют! И для иных как словно торжество, другие будто сострадают… - Chatsky: As if by miracle or majesty they all talk nonsense about me! For some it's like a funny trick, while others seem quite sympathetic...
Чацкий: О! Если б кто в людей проник: что хуже в них? душа или язык? - Chatsky: O! If someone knew people:Who was the first to spin the yarn?!
Чацкий: Поверили глупцы, другим передают, старухи вмиг тревогу бьют - и вот общественное мненье! - Chatsky: Somebody raised a noise - no sooner said than done. And there you have public opinion.
Чацкий: И вот та родина… Нет, в нынешний приезд, я вижу, что она мне скоро надоест. - Chatsky: Here is that homeland… No, this time, I see that she will soon bore me.
Чацкий: Она конечно бы лишилась так же сил, когда бы кто-нибудь ступил на хвост собачки или кошки. - Chatsky: She would have broken down just as well if she had seen someone step on a pussy's or a puppy's tail.
Чацкий: Ах! голова горит, вся кровь моя в волненьи! Явилась! нет ее! неу жели в виденьи? - Chatsky: My head's burning and my blood begins to stir. She has turned up, or is it just dreams?
Чацкий: Не впрямь ли я сошел с ума? К необычайности я, точно, приготовлен. - Chatsky: I'm out of my mind, it seems. I'm used to mysteries.
Чацкий: Уж коли горе пить, так лучше сразу, чем медлить, а беды медленьем не избыть. - Chatsky: Once I am to drain a cup of woe let it be so. Let it be now, not afterwards. For a delay won't save me anyway.

Действие 4. Явление 11. - Act Four. Scene Eleven
Лиза: Боишься домовых. Боишься и людей живых. Мучительница-барышня, бог с нею. И Чацкий, как бельмо в глазу… - Lizie: I'm scared of ghosts. Or any living soul. My torturer, the lady… This Chatsky, he is like an eye sore.

Действие 4. Явление 12. - Act Four. Scene Twelve
Лиза: Вы, сударь, камень, сударь, лед. - Lizie: You, sir, you heart of stone, thick skin!
Молчанин: Кто б отгадал, что в этих щечках, в этих жилках любви еще румянец не играл! - Molchalin: There's one thing I'm thinking off: these cheeks, these veins and all have not yet seen the flush of love.
Молчанин: Охота быть тебе лишь только на посылках? - Molchalin: What makes you want to be at beck and call?
Лиза: Пригож и мил, кто не доест и не доспит до свадьбы. - Lizie: For handsome is who doesn't get enough of sleep before the wedding.
Молчанин: Надежды много впереди, без свадьбы время проволочим. - Molchalin: There's room for hope before the wedding.
Молчанин: Как ни твержу себе, готовлюсь нежным быть, а свижусь - и простыну. - Molchalin: No matter how I try to stir my feelings - I cool down when I see Sofia.
Молчанин: Мне завещал отец: во-первых, угождать всем людям без изъятья - хозяину, где доведется жить, начальнику, с кем буду я служить, слуге его, который чистит платья, швейцару, дворнику, для избежанья зла, собаке дворника, чтоб ласкова была… - Molchalin: My father taught me this: I must please all and everyone - the host of house I would live in, the boss I'd work with and the man that would keep my clothes clean, the sweeper of the yard, and, just in case, his dog to win its love and kindness…
Лиза: У вас огромная опека! - Lizie: They are all guardians of yours.
Молчанин: И вот любовника я принимаю вид в угодность дочери такого человека… - Molchalin: Now I pretend to be a lover to please the daughter of one of those...
Лиза: Который кормит и поит, а иногда и чином подарит? - Lizie: The one that feeds you, gives you cover? Sometimes ranks, too?
Молчанин: Зачем она не ты! - Molchalin: I wish you were Sofia, really.
Софья: Не помню ничего, не докучайте мне. Воспоминания! как острый нож оне. -Sofia: I don't remember anything. Forget me! Memories! They like a sharp knife for me.
Софья: Упреков, жалоб, слез моих не смейте ожидать, не стоите вы их. - Sofia: Do not expect me to complain, reproach or cry. Get out of the house so that I might never hear of you again.

Действие 4. Явление 13. - Act Four. Scene Thirteen
Чацкий: Скорее в обморок, теперь оно в порядке! - Chatsky: She's quick to faint. Now it can be justified!
Чацкий: Вот наконец решение загадке! Вот я пожертвован кому! - Chatsky: That is the answer for the riddle for I'm aware to whom I have been sacrificed!
Чацкий: Глядел, и видел, и не верил! - Chatsky: I saw it- I did not believe my eyes!
Чацкий: Молчалины блаженствуют на свете! - Chatsky: Molchalins are as pleased as Punch!
Софья: Но кто бы думать мог, чтоб был он так коварен! - Sofia: But who could think he was so cunning!
Лиза: Стук! шум! ах! боже мой! сюда бежит весь дом. Ваш батюшка, вот будет благодарен. - Lizie: There's a knock! A noise! People are coming! The father will be grateful to you.

Действие 4. Явление 14. - Act Four. Scene Fourteen
Фамусов: Где домовые? Ба! знакомые всё лица! - Famusov: Where are the footmen? My! I see familiar faces!
Фамусов: Бывало, я с дражайшей половиной чуть врознь - уж где-нибудь с мужчиной! - Famusov: My better half: each time I got away she'd find a man to pass the time of day!
Фамусов: Сама его безумным называла! - Famusov: Wasn't it you who called him mad?
Фамусов: Нет! глупость на меня и слепота напала! - Famusov: I have been silly, blind. Oh my!
Фамусов: Всё это заговор, и в заговоре был он сам и гости все. За что я так наказан!.. - Famusov: It is a plot. And all the guests and he were involved in that conspiracy.
Фамусов: За грош продать меня готовы! - Famusov: About selling me you'd make no bones.
Фамусов: Ты, быстроглазая, всё от твоих проказ! - Famusov: You, watchful girl! With your perpetual tricks;
Фамусов: Вот он, Кузнецкий мост, наряды и обновы! Там выучилась ты любовников сводить!.. - Famusov: That is the fruit of love of fashion shops and clothes! You've learnt to pimp and pander lovers.
Фамусов: Постой же, я тебя исправлю: изволь-ка в избу, марш за птицами ходить! - Famusov: I'll put you right. I know what I can do. Go feed the poultry ! Move to the service-house!
Фамусов: Не быть тебе в Москве, не жить тебе с людьми! Подалее от этих хватов. - Famusov: You will not live here in Moscow with the people. Away from those grips.
Фамусов: В деревню, к тётке, в глушь, в Саратов! - Famusov: In a day or two I'll send you off to a god-forsaken place, your aunt's, near Saratov.
Фамусов: Там будешь горе горевать, за пяльцами сидеть, за святцами зевать. - Famusov: You'll pass the time there grieving, sitting tambour in hand, card-reading.
Фамусов: А ваша такова последняя черта, что, чай, ко всякому дверь будет заперта! - Famusov: With you I'll draw the line at this: all doors will be locked up for you by all the families.
Фамусов: Я постараюсь, я, в набат я приударю, по городу всему наделаю хлопот, и оглашу во весь народ: в Сенат подам, министрам, государю. - Famusov: I'll do my best to make a din, I'll make the whole of Moscow learn it. I'll make it public, ring the tocsin, I'll write the ministers, the sovereign and the Senate.
Чацкий: Слепец! Я в ком искал награду всех трудов! Спешил!.. летел! дрожал! вот счастье, думал, близко. Пред кем я давиче так страстно и так низко был расточитель нежных слов! - Chatsky: I'm blind! I wanted a reward for all my efforts !... I just rushed along. I hurried here for I thought that happiness was close, but I was wrong.
Чацкий: Муж-мальчик, муж-слуга, из жениных пажей - высокий идеал московских всех мужей. - Chatsky: Make him an errand boy, a sort of a domestic envoy, a husband and a page, a husband and a footman, the dream of every Moscow gentleman.
Чацкий: Довольно!.. C Вами я горжусь моим разрывом. - Chatsky: Enough! I'm proud to have broken off with you.
Чацкий: А вы, сударь-отец, вы, страстные к чинам: желаю вам дремать в неведеньи счастливом, я сватаньем моим не угрожаю вам. - Chatsky: And you, sir, you hold rank in reverence. I wish that you remained in blissful ignorance: the aim of marrying Sofia I don't pursue.
Чацкий: Так! отрезвился я сполна, мечтанья с глаз долой - и спала пелена; теперь не худо б было сряду на дочь и на отца, и на любовника-глупца, и на весь мир излить всю желчь и всю досаду. - Chatsky: So I'm enlightened. You should realize: the dreams are over, and the scales are off my eyes. Now I can have a bitter word with you that used to court her and with the whole wide world.
Чацкий: Безумным вы меня прославили всем хором. - Chatsky: You all have made me known as a fool.
Чацкий: Вы правы: из огня тот выйдет невредим, кто с вами день пробыть успеет, подышит воздухом одним, и в нем рассудок уцелеет. - Chatsky: You're right: he will get out of the fire who after remaining a day with you, and breathing air with people of your kind will not get out of his mind.
Чацкий: Вон из Москвы! сюда я больше не ездок. Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету, где оскорбленному есть чувству уголок!.. - Chatsky: Away from Moscow! Catch me being here again! I'll go around the world in search of a place with room for outraged feeling!..
Чацкий: Карету мне, карету! - Chatsky: The coach! The coach!


Действие 4. Явление 15. - Act Four. Scene Fifteen
Фамусов: Ах, боже мой! Что станет говорить княгиня Марья Алексевна! - Famusov: What will princess Marya Aleksevna say to this?


Михаил БУЛГАКОВ. СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ. -
Mikhail BULGAKOV. THE HEART OF A DOG
Глава 1. - Chapter One
Пропал я, пропал. - I’m finished.
Какая гадина, а ещё пролетарий. - Filthy swine - and a proletarian, too.
До костей проело кипяточком. - That boiling water scalded me right through to the bone.
Я теперь вою, вою, да разве воем поможешь. - I can howl and howl, but what’s the use?
Неужели я обожру совет народного хозяйства, если пороюсь в помойке? - I’m not robbing the National Economic Council’s food supply if I go foraging in their dustbins, am I?
Вы гляньте когда-нибудь на его рожу: ведь он поперёк себя шире. - Just take a look at his ugly mug - it’s almost fatter than he is.
Вор с медной мордой. - Hard-faced crook.
Это дело на любителя. - All right for connoisseurs, I suppose.
Всё равно, что калошу лизать. - I think eating mushrooms is about as tasty as licking a pair of galoshes.
Живуч собачий дух. - It takes a lot to keep a good dog down.
Дворники из всех пролетариев - самая гнусная мразь. - Dustmen are the lowest form of proletarian life.
Человечьи очистки - самая низшая категория. - Humans’ rubbish is the filthiest stuff there is.
Царство ему небесное за то, что был настоящая личность, барский повар графов Толстых, а не из Совета Нормального питания. - He was a great character. God rest his soul, a gentleman’s cook who worked for Count Tolstoy’s family and not for your stinking Food Rationing Board.
Что они там вытворяют в Нормальном питании - уму собачьему непостижимо. - As for the muck they dish out there as rations, well it makes even a dog wonder.
Бегут, жрут, лакают. - It’s just grab, gobble and gulp.
Любовник ей фильдеперсовые чулочки подарит. - Her lover keeps her in silk stockings.
Кинематограф у женщины единственное утешение в жизни. - The cinema is a woman’s one consolation in life.
Именно гражданин, господин, а не товарищ… - Not a comrade, but a citizen, a gentleman.
Вы думаете, я сужу по пальто? По глазам. - I suppose you thought I recognised him by his overcoat? It’s the eyes.
О, глаза значительная вещь. Вроде барометра. - Eyes mean a lot. Like a barometer.
Боишься - получай. - If they’re scared, I go for them.
Раз стоишь - значит боишься. - Serve them right…
Господин, если бы вы видели, из чего эту колбасу делают, вы бы близко не подошли к магазину. - Look sir, if you knew what they put into that sausage you’d never go near that store.
Для чего вам гнилая лошадь? - What do you want with a bit of rotten old horsemeat?
What do you want with a bit of rotten old horsemeat? - I’m too young to die yet and despair’s a sin.
Руки ему лизать, больше ничего не остаётся. - There’s nothing for it, I shall have to lick his hand.
Не беспокойтесь! Я и сам никуда не уйду. - Don’t worry, I’m not going to run away.
Э, нет, позвольте. Тут швейцар. - Hey, no, wait a minute. There’s a porters on that block of flats.
Совершенно ненавистная порода. Гаже котов. Живодёр в позументе. - Horrible lot. Worse than cats. Butchers in gold braid.
Вот это - личность. - What a character.
Уважает, господа, до чего уважает! - Knows his place.
Вот бы тяпнуть за пролетарскую мозолистую ногу. - I wouldn’t mind a mouthful of homy proletarian leg.

Глава 2. - Сhapter Two
Учиться читать совершенно ни к чему, когда мясо и так пахнет за версту. - Why bother to leam to read when you can smell meat a mile away?
Нет, здесь пролетарием не пахнет. - No, this doesn’t smell proletarian.
Батюшки! До чего паршивый! - God, he looks lousy.
Извините, не дамся! - Уou won’t catch me as easily as that!
Чёрт бы взял их с их колбасой. - To hell with them and their sausage.
Иду в рай за собачье долготерпение. - I’m going to the heaven for long-suffering dogs.
Братцы, живодёры, за что же вы меня? - You butchers - why did you have to do this to me?
«От Севильи до Гренады… В тихом сумраке ночей… Раздаются серенады, раздаётся стук мечей!».  - «From Granada to Seville… those soft southern nights… the murmur of sweet serenades, the clink of Spanish blades…»
Ты зачем, бродяга, доктора укусил? - Why did you, little tramp, bite the doctor?
Террором ничего поделать нельзя с животным, на какой бы ступени развития оно ни стояло. Только лаской-с. - You’ll get nowhere with an animal if you use terror, no matter what its level of development may be. Just by kindness.
Это я утверждал, утверждаю и буду утверждать. - That I have maintained, do maintain and always will maintain.
Они напрасно думают, что террор им поможет, какой бы он ни был: белый, красный и даже коричневый! - People who think you can use terror are quite wrong, whatever its colour - white, red or even brown!
Террор совершенно парализует нервную систему. - Terror completely paralyses the nervous system.
Что вам теперь делать? Обрейтесь наголо. - What do you to do now? Shave all your hair off.
«Много крови, много песен. Я же той, что всех прелестней!..». - «Lots of blood, lots of songs. Ah, she’s so lovely…».
Похабная квартирка, но до чего хорошо! - This place is indecent, but I like it!
Вы, господа, напрасно ходите без калош в такую погоду. - You ought not to go out in this weather without wearing galoshes, gentlemen.
Боже, пропал калабуховский дом! - The Kalabukhov’s House! God, what is this place coming to!
Что же теперь будет с паровым отоплением? - What’s going to become of the central heating now?
Я не Айседора Дункан! Я буду обедать в столовой, а оперировать в операционной! - I’m not Isadora Duncan… ! I shall eat in the dining room and operate in the operating theatre!
Я не охотник до бессмыслиц. - I can’t make sense of it, anyway.
Но только одно условие: кем угодно, когда угодно, что угодно, но чтобы это была такая бумажка, при наличии которой ни Швондер, ни кто-либо другой не мог бы даже подойти к двери моей квартиры. - Only this time on one condition: I don’t care who issues it, when they issue it or what they issue, provided it’s the sort of certificate which will mean that neither Shvonder nor anyone else can so much as knock on my door.
Окончательная бумажка. Фактическая. Настоящая! Броня. - The ultimate in certificates. Effective. Real. Armour-plated!
- Почему вы отказываетесь взять несколько журналов в пользу детей Германии?
- Не хочу.
- Вы не сочувствуете детям Германии?
- Сочувствую.
- Жалеете по полтиннику?
- Нет.
- Так почему же?
- Не хочу.
[Why don’t you want to buy a few of magazines in aid of the children of Germany.
- I don’t want to.
- Don’t you feel sorry for the children of Germany?
- Yes, I do.
- Can’t you spare 50 kopecks?
- Yes, I can.
- Well, why won’t you, then?
- I don’t want to.]

Глава 3. - Chapter Three
Сады Семирамиды! - The gardens of Semiramis!
Доктор Борменталь, умоляю вас, оставьте икру в покое! - Doctor Bormenthal, leave the caviare alone.
Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. - Food, Ivan Arnoldovich, is a subtle thing.
И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет. Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. - And, God forbid - never read Soviet newspapers before dinner. The patients who never read newspapers felt excellent.
Те пациенты, которых я специально заставлял читать «Правду», - теряли в весе. - Those patients whom I specially made read Pravda all lost weight.
А курить после обеда - это глупость! - As for smoking after they’ve eaten - that’s crazy.
Всё будет, как по маслу. - I can see exactly what’ll happen.

Да ведь как не убиваться?! - How can I help it?
Я - враг необоснованных гипотез. - I’m the enemy of unsupported hypotheses.
C тех пор калошная стойка прекратила своё существование. - Since then the rack has ceased to exist.
Не в калошах счастье. Но личность выдающаяся. - Who cares about galoshes. But he’s a great fellow all the same.
Почему убрали ковёр с парадной лестницы? Разве Карл Маркс запрещает держать на лестнице ковры? - Why has the carpet been removed from the front staircase? Did Marx forbid people to keep their staircases carpeted?
Разве где-нибудь у Карла Маркса сказано, что 2-й подъезд калабуховского дома на Пречистенке следует забить досками и ходить кругом через чёрный двор? Кому это нужно? - Did Karl Marx say anywhere that the front door of No. 2 Kalabukhov House in Prechistenka Street must be boarded up so that people have to go round and come in by the back door? What good does it do anybody?
Почему пролетарий не может оставить свои калоши внизу, а пачкает мрамор? - Why can’t the proletarians leave their galoshes downstairs instead of dirtying the staircase?
На пролетарии есть теперь калоши, только эти калоши… мои! Как раз те самые калоши, которые исчезли весной 1917 года. - The proletarians do have galoshes now but those galoshes are - mine! The very ones that vanished in the spring of 1917.
Почему электричество, которое тухло в течение 20-ти лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц? - Why does the electricity, which has only failed twice in the past twenty years, now go out regularly once a month?
Доктор Борменталь, статистика - ужасная вещь. - Statistics, Doctor Bormenthal, are terrible things.
Что такое эта ваша разруха? Старуха с клюкой? Ведьма, которая выбила все стёкла, потушила все лампы? - What do you mean by ruin? An old woman with a broomstick? A witch who smashes all the windows and puts out all the lights?
Разруха не в клозетах - разруха в головах. – Ruin is not caused by lavatories but it’s something that starts in people’s heads.
Когда эти баритоны кричат: «Бей разруху!» - Я смеюсь. - When these clowns start shouting «Stop the ruin!» - I laugh!
Клянусь вам, мне смешно! - I swear to you, I find it laughable!
Каждый из них должен лупить себя по затылку! И вот, когда он вылупит из себя всякие галлюцинации и займётся чисткой сараев - прямым своим делом, - разруха исчезнет сама собой. - Every one of them needs to hit himself on the back of the head and then when he has knocked all the hallucinations out of himself and gets on with sweeping out backyards - which is his real job - all this «ruin» will automatically disappear.
Двум богам служить нельзя! - You can’t serve two gods!
Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев! - You can’t sweep the dirt out of the tram tracks and settle the fate of the Spanish beggars at the same time!
Первоклассный деляга! - He has got a great speech.
У него и так денег куры не клюют. - He’s rolling in money anyway.
Никакой контрреволюции. - Nothing counter-revolutionary in all that.
В Большом пусть поют, а я буду оперировать. - The Bolshoi’s job is to sing, mine’s to operate.
Успевает всюду тот, кто никуда не торопится. - One can find time for everything if one is never in a hurry.
Ко второму акту поеду… Я сторонник разделения труда. - I’ll go in time for the second act. I believe in the division of labour.
Как только подходящая смерть, тотчас со стола – в питательную жидкость и ко мне! - As soon as he’s properly dead, take him off the table, put him straight into nutritive fluid and bring him to me!
Я знаю, кто он. Он - волшебник, маг и кудесник из собачьей сказки… - Now I know what he is. He’s the wizard, the magician, the sorcerer out of those dogs’ fairy tales…
Вот проснусь… и ничего нет. Ни лампы в шелку, ни тепла, ни сытости. - Any minute now I’ll wake up and there’ll be nothing here. No silk-shaded lamp, no warmth, no food.
Совершенно ясно: он вытащил самый главный собачий билет. - The dog had obviously drawn the winning ticket in the dogs’ lottery.
Очень возможно, что бабушка моя согрешила с водолазом. То-то я смотрю - у меня на морде - белое пятно. - I wouldn’t be surprised if my grandmother didn’t have an affair with a labrador. Now that I look at my muzzle, I see there’s a white patch on it.
Никого драть нельзя, запомни это раз навсегда. - No one is to be beaten, remember that once and for all.
Я удивляюсь - как он не лопнет. - He eats so much I’m surprised he doesn’t burst.
Бейте, только из квартиры не выгоняйте. - Beat me, do what you like, but don’t throw me out.
Ошейник - всё равно, что портфель. - A collar’s just like a briefcase.
Тебя тут не хватало! Я тебя кочергой!.. - Get out of here at once or I’ll be after you with the poker!
До чего вы огненная! - You’re so passionate!
«К берегам священным Нила…». - «To the banks of the sa-acred Nile…».
Не люблю кутерьмы. - I don’t like it when there’s a commotion.
Я барский пёс, интеллигентное существо, отведал лучшей жизни. - I’m a gentleman’s dog now, an intelligent being, I’ve tasted better things.
И что такое воля? Так, дым, мираж, фикция… Бред этих злосчастных демократов… - What is freedom? Vapour, mirage, fiction… democratic rubbish…


Глава 4. - Chapter Four
Cамый важный момент - когда я войду в турецкое седло. - The most vital moment is when I enter the turkish saddle.
Резко падает пульс… - Pulse falling sharply…
Иду к турецкому седлу. - I’m coming to the turkish saddle.
Живёт - не живёт, - я в седле. - He’s alive or not, - I’m at the saddle.
Умер, конечно?.. - I suppose he’s died?
Живёт, но еле-еле. Разве мыслимо? - He’s alive, but only just. What are you waiting for?

Глава 5. - Chapter Five
О, дивное подтверждение эволюционной теории! - Oh, what a glorious confirmation of the theory of evolution!
Вот так гипофиз! - So much for the pituitary!

Глава 6. - Chapter Six
Семечки есть в квартире запрещаю. - I forbid the consumption of sunflower seeds in this flat.
Вы посмотрите на себя в зеркало на что вы похожи. - If you saw yourself in a mirror you’d realise what a fright it makes you look.
Что-то вы меня, папаша, больно утесняете: То не плевать. То не кури. Туда не ходи… Что уж это на самом деле? Чисто как в трамвае. - Don’t be so hard on me, Dad: Don’t spit… don’t smoke… don’t go there, don’t do this, don’t do that… sounds like the rules in a tram.
Да что вы всё попрекаете - помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. - So what if I had to eat out of dustbins? At least it was an honest living.
- Я вам не товарищ!
- Какие уж мы вам товарищи!
[- I’m not your comrade!
- Of course we’re not comrades!]
Помилуйте, - как же так без документа? Сами знаете, человеку без документов существовать строго воспрещается. - Now, look. I can’t manage without papers. you know damn well that people who don’t have any papers aren’t allowed to exist nowadays.
Где ж это видано, чтоб человек проживал непрописанный в Москве. - They’ve never heard of anybody being allowed to live in Moscow without being registered.
Ни в каком календаре ничего подобного быть не может. - That name cannot possibly exist on any calendar.
Ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова. - It was your experiment, professor, and you brought citizen Sharikov into the world.
Документ - самая важная вещь на свете. - An identity document is the most important thing in the world.
Прошу не отрывать меня по пустякам. - Will you please not distract me with trivialities.
Я не могу допустить пребывания в доме бездокументного жильца, да ещё не взятого на воинский учёт милицией. А вдруг война с империалистическими хищниками? - I can’t allow an undocumented tenant to go on living in this house, especially one who hasn’t been registered with the police for military service. Supposing war suddenly breaks out with the imperialist aggressors?
Вы, гражданин Шариков, говорите в высшей степени несознательно. - I’m afraid you seem to be completely lacking in political consciousness, citizen Sharikov.
На воинский учёт необходимо взяться. - You must register for military service at once.
На учёт возьмусь, а воевать - шиш с маслом. - I’ll register, but I’m dammed if I’m going to fight.
Не угодно ли - мораль. - Would you like - moral.
Мне белый билет полагается. - I ought to be exempt on medical grounds.
Профессор лежит, и труба лопнула. - The professor’s in bed and a pipe has burst.
Скажите мне, пожалуйста, сколько времени вы ещё будете гоняться за котами? - Tell me, how much longer are you going to chase cats?
Какой я дикарь? Ничего я не дикарь. - Me - a savage? I’m no savage.
Ещё за такого мерзавца полтора целковых платить. - And on top of it all you have to pay 1 rouble and 50 kopecks because of that damned cat.
Такого наглого я в жизнь свою не видал. - I’ve never seen such impudence in my life.

Глава 7. - Chapter Seven
Театр? Да дурака валяние… Разговаривают,
разговаривают… Контрреволюция одна. - Theatre? Hell, it’s just rot… talk, talk. Pure counter-revolution.
Взять всё, да и поделить. - Take everything away from the bosses, then divide it up.
Вы стоите на самой низшей ступени развития, вы ещё только формирующееся, слабое в умственном отношении существо, все ваши поступки чисто звериные, и вы в присутствии двух людей с университетским образованием позволяете себе с развязностью совершенно невыносимой подавать какие-то советы космического масштаба и космической же глупости о том, как всё поделить… - You belong to the lowest possible stage of development.‘You are still in the formative stage. You are intellectually weak, all your actions are purely bestial. Yet you allow yourself in the presence of two university-educated men to offer advice, with quite intolerable familiarity, on a cosmic scale and of quite cosmic stupidity, on the redistribution of wealth.
А в то же время вы наглотались зубного порошку. - And at the same time you eat toothpaste.
Мало того, что он пишет всякие бессмысленные пасквили в газетах… - To say nothing of his idiotic newspapers…
И как такую сволочь в цирк пускают. - I don’t know how they let such filthy beasts into the circus at all.
Ей-богу, я, кажется, решусь. - Yes, by God, I will.

Глава 8. - Chapter Eight
Я не господин, господа все в Париже! - I’m not mister - all the «misters» are in Paris!
16 аршин - это прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушечьей бумаге! - Thirty-seven square feet may be all very well, but there’s nothing on that stinking little bit of paper which says that I have to feed you!
Но по моему глубокому убеждению, другого выхода нет. - But I am deeply convinced that there is no other solution.
Ведь у нас нет подходящего происхождения, не так ли? - I don’t suppose your «origins» are any better than mine, are they?
Я - московский студент, а не Шариков. - I’m a Moscow University graduate, not a Sharikov.
Какую я работу проделал - уму непостижимо. - How much work I did on the subject - an unbelievable amount.
Чтобы в один прекрасный день милейшего пса превратить в такую мразь, что волосы дыбом встают. - So that one fine day a nice little dog could be transformed into a specimen of so-called humanity so revolting that he makes one’s hair stand on end.
Я же никогда не говорю на ветер, вы это отлично знаете. - I don’t give my views lightly, as you well know.
Чёрт с ним, что папа судебный следователь при старом режиме. - I don’t care if my father was a plain-clothes policeman under the old regime.
Доживите до старости с чистыми руками. - Keep your hands clean all your life.
Если кто-нибудь в свою очередь натравит Шарикова на самого Швондера, то от него останутся только рожки да ножки. - If someone in their turn sets Sharikov against Shvonder himself, there’ll soon be nothing left of Shvonder but the bones and the beak.
Одни коты чего стоят! - Just think of the way he goes for cats.
Человек с собачьим сердцем. - He’s a man with the heart of a dog.
Коты - это лучшее из всего, что он делает. - This - chasing after cats is the least objectionable thing he does!
Весь ужас в том, что у него уж не собачье, а именно человеческое сердце. И самое паршивое из всех, которые существуют в природе! - The whole horror of the situation is that he now has a human heart, not a dog’s heart. And about the rottenest heart in all creation!
Что вы, доктор! - Doctor!
Я запрещаю… - I forbid you…
Подождём до утра. - Just wait till tomorrow.
Я ему устрою бенефис, когда он протрезвится. - I’ll fix a little demonstration for him when he sobers up.

Глава 9. - Chapter Nine
Ну, что ж, пахнет… Известно: по специальности. Вчера котов душили. - Well, it may smell a bit - that’s because of my job. I spent all yesterday strangling cats.
Быть тише воды, ниже травы. - You will be as good as gold and as quiet as a mouse.
В противном случае за каждую безобразную выходку будете иметь дело со мною. - Otherwise you will have to reckon with me each time you misbehave.
С убитыми котами? На польты пойдут, - белок будут делать на рабочий кредит. - With the dead cats? They go to a laboratory, where they make them into protein for the workers.
Он сказал, что ранен в боях. - He told me he’d been wounded in the war.
Психика добрая… - He’s kind-hearted.
Завтра я тебе устрою сокращение штатов. - Tomorrow I’ll make sure they cut your salary.
Узнаю, что сократили, я вас… cобственными руками здесь же пристрелю. - If I find out that you have… then I will shoot you down with my own hands.
У самих револьверы найдутся. - You’re not the only one with a revolver.
Преступление созрело и упало, как камень. - The crime ripened, then fell like a stone.
Что, я управы, что ли, не найду на вас? - You got to give me my rights.
Я на 16 аршинах здесь сижу и буду сидеть. - I’ve a right to thirty-seven square feet and I’m staying right here.
Сегодня приёма по случаю болезни профессора - нет. Звонками просят не беспокоить. - The Professor regrets that owing to indisposition he will be unable to hold consulting hours today. Please do not disturb the Professor by ringing the bell.

Глава 10. Эпилог. - Chapter Ten. Epilogue
Говорил? Это ещё не значит быть человеком. - Because he talked? That doesn’t mean he was a man.
Ему господин Швондер дал рекомендацию. - He was recommended for the job by Mr Shvonder.
Наука ещё не знает способов обращать зверей в людей. - Science has not yet found the means of turning animals into people.
Поговорил и начал обращаться в первобытное состояние. Атавизм. - He talked and then he began to revert back to his primitive state. Atavism.
Неприличными словами не выражаться. - Don’t swear at me.
Швондера я собственноручно сброшу с лестницы, если он ещё раз появится в квартире профессора Преображенского. - I shall personally throw Shvonder downstairs if he ever appears in Professor Preobrazhensky’s flat again.
Прошу занести эти слова в протокол. - Please enter that remark in the report.
В моём происхождении не без водолаза. - About my pedigree: not a drop of labrador blood.
«К берегам священным Нила…». - «To the banks of the sacred Nile…».


Николай Васильевич ГОГОЛЬ. РЕВИЗОР. -
Nikolay V. GOGOL’. GOVERNMENT INSPECTOR
(A Five-Act Comedy)
На зеркало неча пенять, коли рожа крива. -
Don't blame the looking-glass if your mug is crooked.
Действие 1. Явление 1. - Act One. Scene One
Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор. - I have called you together, gentlemen, to tell you an unpleasant piece of news. An Inspector-General is coming.
Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписаньем. - An Inspector from St. Petersburg, incognito. And with secret instructions, too.
Вот те на! - A pretty how-do-you-do!
Вот не было заботы, так подай! - As if we hadn't enough trouble without an Inspector!
Cегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. - Last night I kept dreaming of two rats - regular monsters!
Пришли, понюхали - и пошли прочь. - They came in, sniffed, and then went away.
«Любезный друг, кум и благодетель…». - «My dear friend, godfather and benefactor…».
«Спешу, между прочим, уведомить тебя, что приехал чиновник с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд…». - «I hasten to let you know, among other things, that an official has arrived here with instructions to inspect the whole government, and your district especially…».
Я узнал это от самых достоверных людей. - I have learned of his being here from highly trustworthy sources.
Потому что ты человек умный и не любишь пропускать того, что плывет в руки… - You are a sensible man, and you don't let the good things that come your way slip by…
Ну, здесь свои… - H'm, that's his junk.
Если только уже не приехал и не живет где-нибудь инкогнито. - If he hasn't already, and is not staying somewhere incognito.
Вот какое обстоятельство, господа! - There you have the situation we are confronted with, gentlemen.
Что-нибудь недаром. - Something behind it, I am sure.
Зачем к нам ревизор? - Why should we have an Inspector?
Видно, судьба! - It's fate!
Я думаю, что здесь тонкая и больше политическая причина. - My opinion is that the cause is a deep one and rather political in character.
Эк куда хватили! А еще умный человек! - The wise man has hit on the very thing.
Отсюда, хоть три года скачи, ни до какого государства не доедешь. - You might gallop three years away from here and reach nowhere.
Начальство имеет тонкие виды: мотает себе на ус... - The Government has a delicate look: it is on the look-out all the same…
Мотает или не мотает, а я вас, господа, предуведомил. - On the look-out, or not on the look-out, anyhow, gentlemen, I have given you warning.
Без сомнения, проезжающий чиновник захочет прежде всего осмотреть подведомственные вам богоугодные заведения. - This official, no doubt, will want first of all to inspect your department of Charities.
И потому вы сделайте так, чтобы всё было прилично: колпаки были бы чистые, и больные не походили бы на кузнецов, как обыкновенно они ходят «по-домашнему». - So you had better see to it that everything is in order, that the night-caps are clean, and the patients don't go about as they usually do, looking as grimy as blacksmiths.
Колпаки, пожалуй, можно надеть и чистые. - We can get night-caps easily enough.
Чем ближе к натуре, тем лучше, - лекарств дорогих мы не употребляем. - The nearer to nature the better. - We use no expensive medicines.
Человек прост: если умрет, то и так умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет. - A man is a simple affair. If he dies, he'd die anyway. If he gets well, he'd get well anyway.
Я и прежде хотел вам это заметить, но все как-то позабывал. - I had meant to tell you so before, but somehow it escaped my memory.
Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. - There isn't a man living who hasn't some sins to answer for.
Грешки грешкам - рознь. - There are sins and sins.
Я говорю всем открыто, я беру взятки. Но чем взятки? Борзыми щенками!.. - I tell everyone plainly that I take bribes. I make no bones about it. But what kind of bribes? Russian white greyhound puppies.
Ну, а что из того, что вы берете взятки борзыми щенками? - And supposing Russian greyhound puppies are the only bribes you take?
Зато вы в Бога не веруете. - You're an atheist.
Если вы начнете говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. - When you begin to talk about the Creation it makes my flesh creep.
Да ведь сам собою дошел, собственным умом. - Well, it's a conclusion I've reasoned out with my own brain.
В ином случае много ума хуже, чем бы его совсем не было. - Too much brain is sometimes worse than none at all. 
Из этого черт знает что может произойти. - Then the deuce knows what might come of it.
Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать? От этого убыток казне. - Alexander of Macedon was a hero, it is true. But that's no reason for breaking chairs. The state must bear the cost.
Для науки я жизни не пощажу! - In the cause of learning I will even sacrifice my life.
Умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. - Your clever man is either a drunkard, or he makes such grimaces that you feel like running away.
Не приведи Бог служить по ученой части! - Heaven save us from being in the educational department!
Всего боишься: всякий мешается, всякому хочется показать, что он тоже умный человек. - One's afraid of everything. Everybody meddles and wants to show that he is as clever as you.
Это бы еще ничего, - инкогнито проклятое! - Oh, that's nothing. But this cursed incognito!
А подать сюда Ляпкина-Тяпкина! А подать сюда Землянику! - Bring Lyapkin-Tyapkin here. Bring Zemlianika here!
Вот что худо! - That's what's bad.

Явление 2. - Scene Two
Что думаю? Война с турками будет. - What do I think of it? Why, there'll be a war with the Turks.
Оба пальцем в небо попали! - You've both hit in the air precisely.
Просто нам плохо будет, а не туркам. - It's we who are going to get it, not the Turks.
Купечество да гражданство меня смущает. - The merchants and townspeople bother me.
Не было ли на меня какого-нибудь доноса? - I even suspect that I may have been denounced.
Смерть люблю узнать, что есть нового на свете. Я вам скажу, что это преинтересное чтение. - I just itch to know what's doing in the world. It's very interesting reading, I tell you.
Жаль, однако ж, что вы не читаете писем: есть прекрасные места. - A pity you don't read the letters. There are some very fine passages in them.
Cделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. - Please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back.
Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. - I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain.

Явление 3. - Scene Three
Молодой человек недурной наружности, в партикулярном платье... - A young man of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes…
Здесь что-нибудь неспроста-с. - Something's up. This is no ordinary matter.
Вы не расскажете, ей-Богу не расскажете: вы пришепётываете. У вас, я знаю, один зуб во рту со свистом... - You can't tell the story. Upon my word, you can't. You lisp and one tooth in your mouth makes you whistle. I know what I'm saying.
Другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает всё на счёт и ни копейки не хочет платить. - It's the second week he's been here and he's never left the house; and he won't pay a penny, takes everything on account.
Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. - When he told me that, a light dawned on me from above, and I said to Pyotr Ivanovich,
Он! Ревизор! И денег не платит и не едет. Кому же б быть, как не ему? - It is, though. The Inspector. Why, he doesn't pay his bills and he doesn't leave. Who else can it be?
И подорожная прописана в Саратов. - And his postchaise is ordered for Saratov.
Выносите, святые угодники! В эти две недели высечена унтер-офицерская жена! - Holy Fathers and saints preserve me! In those two weeks I have flogged the wife of a non-commissioned officer!
Молодого скорее пронюхаешь. Беда, если старый черт, а молодой весь наверху. - So much the better. You’d rather get wind of a young man. It's easier to pump things out of him.
Колпаки чистые надел на больных, да и концы в воду. - Put clean nightcaps on the patients and the thing's done.
Я вот уж пятнадцать лет сижу на судейском стуле, а как загляну в докладную записку - а! только рукой махну. Сам Соломон не разрешит, что в ней правда и что неправда. - I have been on the bench fifteen years, and when I take a look into a report, I despair. King Solomon in all his wisdom could not tell what is true and what is not true in it.

Явление 4. - Scene Four
Ничего, ничего, я петушком, петушком побегу за дрожками. - Oh, that doesn't matter. I'll follow the cab on foot - on foot.
Мне бы только немножко в щёлочку-та, в дверь этак посмотреть, как у него эти поступки... - I just want to peep through a crack - so - to see that manner of his - how he acts.
О, лукавый народ! Видит, что у городничего старая шпага, не прислал новой. - Oh, the sharpers! He sees the Governor's sword is old and doesn't provide a new one.
Пусть каждый возьмет в руки по улице... по улице - по метле! И вымели бы всю улицу, что идет к трактиру, и вымели бы чисто! - Let each take a street in his hand - I don't mean a street - a broom - and sweep the street leading to the inn, and sweep it clean!
Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! - He gave you two yards of cloth for your uniform and you stole the whole piece. Take care. You're only a Sergeant. Don't graft higher than your rank.

Явление 5. - Scene Five
Держиморда где? Поехал на пожарной трубе. - Where is Derzhimorda? He has gone off on the fire engine.
Квартальный Пуговицын... он высокого роста, так пусть стоит для благоустройства на мосту. - Sergeant Pugovitsyn - he is tall. So he is to stand on duty on the bridge for appearance' sake.
Оно чем больше ломки, тем больше означает деятельности градоправителя. - The more debris there is the more it will show the governor's activity.
Да если приезжий чиновник будет спрашивать службу: довольны ли? - чтобы говорили: «Всем довольны, ваше благородие»; а который будет недоволен, то ему после дам такого неудовольствия!.. - If the functionary that has come here asks any of the officials whether they are satisfied, they are to say, «Perfectly satisfied, your Honor»; and if anybody is not satisfied, I'll give him something to be dissatisfied about afterwards.
Дай только, Боже, чтобы сошло с рук поскорее, а там-то я поставлю уж такую свечу, какой еще никто не ставил: на каждую бестию купца наложу доставить по три пуда воску. - Heaven only grant that I may soon get this matter over and done with; then I'll donate a candle such as has never been offered before. I'll levy a hundred pounds of wax from every damned merchant.
Да сказать Держиморде, чтобы не слишком давал воли кулакам своим; он, для порядка, всем ставит фонари под глазами - и правому и виноватому. - Tell Derzhimorda not to be so free with his fists. Guilty or innocent, he makes them all see stars in the cause of public order.

Явление 6. - Scene Six
Что, приехал? Ревизор? С усами! С какими усами?
Полковник? Глаза какие: черные или нет? - What! He has come? The Inspector? He has a moustache? What kind of a moustache? Is he a colonel or what? What sort of eyes he has, whether they are black or blue?

Действие 2. Явление 1. - Act Two. Scene One
Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. - He's gone through all his cash, the precious buck, so now he sticks here with his tail between his legs and takes it easy.
Добро бы было в самом деле что-нибудь путное, а то ведь елистратишка простой! - It would be all right for a somebody, but for a common copying clerk!
В Питере невежливого слова никогда не услышишь, всякой тебе говорит «вы». - Living in St. Pete you never hear no impolite language. They always say «Mister» to you.
Коли служить, так служи. - If you have a job, stick to it.
Кажись, так бы теперь весь свет съел. - I think I could eat up the whole world now.

Явление 2. - Scene Two
Этак всякий приедет, обживется, задолжается, после и выгнать нельзя. - Every Tom, Dick and Harry comes and lives here, and runs up debts so that you can't even put him out.

Явление 3. - Scene Three
Какой скверный городишко! - What a rotten town this is!

Явление 4. - Scene Four
Я ему обедать не дам, покамест он не заплатит мне за прежнее». - I won't let him have no dinner, till he pays for what he has already had.
Да ты урезонь, уговори его. - Try to persuade him.
Деньги сами собою... - As for the money, of course…
Он думает, что, как ему, мужику, ничего, если не поесть день, так и другим тоже. Вот новости! - He thinks that because a muzhik like him can go without food a whole day others can too. It’s something new!


Явление 5. - Scene Five
Штаны, что ли, продать? - Shall I sell my trousers?
Нет, уж лучше поголодать, да приехать домой в петербургском костюме. - No, I'd rather starve than come home without a St. Petersburg suit.
Иван Александрович Хлестаков из Петербурга, прикажете принять? - Ivan Aleksandrovich Khlestakov of St. Petersburg. Will you receive him?
Сударыня, как я... - Dee-lighted, madam…

Явление 6. - Scene Six
Как же они едят, а я не ем? - Why can they eat and I not?
Это не жаркое. Это топор, зажаренный вместо говядины. - This isn't roast beef. It's roast iron, not roast beef.
Бездельники! дерут только с проезжающих. - Fleecing their guests! That's all they're good for.

Явление 7. - Scene Seven
Как вы смеете, как вы... - How dare you? How…

Явление 8. - Scene Eight
Помилуйте, не погубите! - Have pity on me. Don't ruin me.
Жена, дети маленькие... не сделайте несчастным человека. - I have a wife and little children. Don't bring misfortune on a man.
По неопытности, ей-Богу по неопытности… Недостаточность состояния... - I swear to you, it was nothing but my inexperience and insufficient means... It was my inexperience…
Сами извольте посудить: казенного жалованья не хватает даже на чай и сахар. - Judge for yourself. The salary I get is not enough for tea and sugar.
Моя обязанность помогать проезжающим. Если вы точно имеете нужду в деньгах или в чем другом, то я готов служить сию минуту. - It is my duty to assist strangers in town. If you really are in want of money, I'm ready to serve you.
Мне бы только рублей двести или хоть даже и меньше. - I only want two hundred rubles. Even less would do.
Я вам тотчас пришлю из деревни. - I'll send it back to you as soon as I get home.
Ну, слава Богу! деньги взял. Дело, кажется, пойдет теперь на лад. - Well, thank the Lord, he's taken the money. Now I suppose things will move along smoothly.
Хочу, чтоб всякому смертному оказывался хороший прием. - I wish every mortal to be decently treated.
Еду в Саратовскую губернию! - I'm going to the Government of Saratov!
И не покраснеет! - And doesn't even blush!
С ним нужно ухо востро держать. - One must be on the qui vive with this fellow.
Прошу посмотреть, какие пули отливает! - How he fabricates!
Теперь не те потребности; душа моя жаждет просвещения. - Our times make different demands on us. My soul craves enlightenment.
Славно завязал узелок! Врет, врет - и нигде не оборвется! - He can spin yarns all right. Lie after lie and never trips.
Кажется, ногтем бы придавил его. - It seems to me I could crush him with my finger nails.
Что можно сделать в глуши? - One can do nothing in a dreary out-of-the-way place.
Не люблю людей двуличных. - I myself hate double-faced people.

Явление 10. - Scene Ten
Есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног. - We have some Russian Madeira, not much to look at, but it will knock an elephant off its legs.

Действие 3. Явление 2. - Act Three. Scene Two
Не совестно ли вам? - Aren't you ashamed?
Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека. - You were the only one I relied on to act decently.
Ей-Богу, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу Духу перевесть. - Upon my word, I ran so fast to pay my respects to you that I'm all out of breath.
Не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с. - Not a general, but every bit as good as a general, I tell you. Such culture! Such dignified manners!
Они теперь поехали осматривать богоугодные заведения. - They've gone now to inspect the philanthropic institutions.
Когда вельможа говорит, чувствуешь страх. - When a Grand Mogul speaks, you feel afraid.

Явление 3. - Scene Three
Право, говоришь - лишь бы только наперекор. - Of course, just to be contrary.
Как же у меня не темные глаза, когда я и гадаю про себя всегда на трефовую даму? - How can my eyes be anything but dark when I always draw the queen of clubs.
Этакое вдруг вообразится! червонная дама! - The ideas she gets into her head! Queen of hearts!

Явление 4. - Scene Four
Генерал, да только с другой стороны. - Yes, he's a general, only the other way round.
Там другой выход есть? - Is there another way to go out there?

Явление 5. - Scene Five
Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия. - That's what a man lives for - to pluck the flowers of pleasure.
С тех пор как я принял начальство, все как мухи выздоравливают. - It may seem incredible to you, they all recover like flies.
Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров; и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком. - No sooner does a patient enter the hospital than he feels better. And we obtain this result not so much by medicaments as by honesty and orderliness.
Уж на что, осмелюсь доложить вам, головоломна обязанность градоначальника! - In this connection may I venture to call your attention to what a brain-racking job the office of Governor is.
Наградит ли начальство, или нет - конечно, в его воле. - Whether the government will reward me or not, that of course, lies with it.
Пред добродетелью всё прах и суета. - As against the happiness which comes from doing one's duty, they are nothing but dross and vanity.
Явление 6. - Scene Six
Возле вас стоять уже есть счастие. - Just to stand near you is bliss.
Эх, Петербург! что за жизнь, право! - Ah, St. Petersburg! What a life, to be sure!
Позвольте, Иван Александрович, я Вам сапоги почищу. - Allow me to shine your boots for you, Ivan Aleksandrovich.
Чин такой, что еще можно постоять. - Our rank is such that we can very together well stand.
Без чинов, прошу садиться. - Please sit down without the rank.
Литераторов часто вижу. С Пушкиным на дружеской ноге. - I frequently meet literary men. I am on an intimate footing with Pushkin.
Ну что, брат Пушкин? - Well, Pushkin, old boy, how goes it?
У меня легкость необыкновенная в мыслях. - I am extraordinarily light of thought.
Cтупайте, Иван Александрович, департаментом управлять! - Ivan Aleksandrovich, do come and take the directorship of the department.
Извольте, господа, я принимаю должность, я принимаю, говорю, так и быть, говорю, я принимаю, только уж у меня: ни, ни, ни!.. Уж у меня ухо востро! уж я... - I'll accept the position, I'll accept. So be it. But mind, na-na-na, look sharp is the word with me, look sharp!
Я им всем задал острастку. - I got all of them thoroughly scared.
Я сам себя знаю, сам. - I know myself, I know myself.
Я доволен, я доволен. Лабардан! Лабардан! - I am satisfied, I am satisfied. Labardan! Labardan!

Явление 7. - Scene Seven
Вот это, Петр Иванович, человек-то! - There's a man for you, Piotr Ivanovich.
Вот оно, что значит человек! - That's what I call a man.
В жисть не был в присутствии такой важной персоны. Чуть не умер со страху. - I've never in my life been in the presence of so important a personage. I almost died of fright.
Кто он такой в рассуждении чина? - What do you think is his rank?
Я думаю, чуть ли не генерал. - I think he's almost a general.
Генерал-то ему и в подметки не станет! А когда генерал, то уж разве сам генералиссимус. - A general isn't worth the sole of his boots. But if he is a general, then he must be the generalissimo himself.
Слышали, Государственный-то совет как прижал?! - Did you hear how he bullies the Imperial Council?
А мы даже и не в мундирах. - And we’re not even in uniform.

Явление 8. - Scene Eight
Какое тонкое обращение! - Such refined manners.
Сразу можно увидеть столичную штучку. - You can recognize the big city article at once.
Я страх люблю таких молодых людей! Я просто без памяти. - I'm just crazy for young men like him. I am in ecstasies - beside myself.
Пожалуйста, с своим вздором подальше! - No more nonsense please.
Боже сохрани, чтобы не поспорить! нельзя, да и полно! - For God's sake, don't argue. You mustn't. That's enough.

Явление 9. - Scene Nine
Ну что, если хоть одна половина из того, что он говорил, правда? - Suppose even half of what he said is true?
Подгулявши, человек все несет наружу: что на сердце, то и на языке. - A man in his cups is always on the surface. What's in his heart is on his tongue.
Да ведь не прилгнувши не говорится никакая речь. - No talking is possible without some lying.
С министрами играет и во дворец ездит... - He plays cards with the ministers and he visits the Court.
Не знаешь, что и делается в голове: просто как будто или стоишь на какой-нибудь колокольне, или тебя хотят повесить. - You think the less you know what's going on in your head. I'm as dizzy as if I were standing in a belfry, or if I were going to be hanged.
Ну, уж вы - женщины! Одного этого слова достаточно! - Oh, well, you women. To say women and enough's said.
Вам всё - финтирлюшки! - Everything is froth and bubble to you.
Ты, душа моя, обращалась с ним так свободно, как будто с каким-нибудь Добчинским. - My dear, you are as familiar with him as if he were another Bobchinsky.
Чудно все завелось теперь на свете. - The world has turned into a queer place.
Хоть бы народ-то уж был видный, а то худенький, тоненький - как его узнаешь, кто он? - If at least the people were visible so you could see them; but they are such a skinny, thin race. How in the world could you tell what he is?
Еще военный все-таки кажет из себя, а как наденет фрачишку - ну точно муха с подрезанными крыльями. - After all you can tell a military man; but when he wears a frock-coat, it's like a fly with clipped wings.
Заламливал такие аллегории и екивоки, что, кажись, век бы не добился толку. - He got off a lot of allegories and ambiguities so that you couldn't make out head or tail.

Явление 10. - Scene Ten
Я тебе дал на чай, так вот еще сверх того на баранки. - I've given you something for tea. Here's something for buns, too.
За что жалуете, ваше высокоблагородие? - You are too kind, your Excellency.
Поди только да послушай, - и уши потом заткнешь. - If you went and listened to them, you'd want to stop up your ears.

Явление 11. - Scene Eleven
Экие косолапые медведи - стучат сапогами! - Bandy-legged bears - thumping their boots on the floor!
Эк как каркнула ворона! - Like a bull bellowing.
Как из бочки, так рычит. - Makes a noise like an empty barrel.
А вы - стоять на крыльце, и ни с места! - And you two, you stand on the steps and don't you dare budge from the spot.
И никого не впускать в дом стороннего, особенно купцов! - And don't let any strangers enter the house, especially the merchants.
Только увидите, что идет кто-нибудь с просьбою, а хоть и не с просьбою, да похож на такого человека, что хочет подать на меня просьбу, взашей так прямо и толкайте! так его! хорошенько! - The instant you see anybody with a petition, or even without a petition and he looks as if he wanted to present a petition against me, take him by the scruff of the neck, give him a good kick, and throw him out.

Действие 4. Явление 1. - Act Four. Scene One
Стройтесь на военную ногу, непременно на военную ногу! - Draw up in military line, strictly in military line.
В виде приношенья со стороны дворянства на какой-нибудь памятник? - It should be given to him in the form of a gift from the nobility for some sort of memorial?
Мол, пришли по почте деньги, неизвестно кому принадлежащие. - Perhaps, some money has been sent here by post and we don't know for whom?
Зачем нас здесь целый эскадрон? - What's the use of a whole regiment here?
Представиться нужно поодиночке, да между четырех глаз... как там следует -чтобы и уши не слыхали. - We must present ourselves to him one at a time, and do - what ought to be done, you know - so that eyes do not see and ears do not hear.
Вот как в обществе благоустроенном делается! - That's the way things are done in a well-ordered society.
Так лучше ж вы: в вашем заведении высокий посетитель вкусил хлеба. - You had better go first. The distinguished guest has eaten in your institution.
Я, признаюсь, так воспитан, что, заговори со мною одним чином кто-нибудь повыше, у меня просто и души нет, и язык как в грязь завязнул. - I confess I am so educated that the moment an official a single degree higher than myself speaks to me, my heart stands still and I get as tongue-tied as though my tongue were caught in the mud.
Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. Не оставляйте нас, будьте отцом нашим!.. - It's you who have got to do it, Ammos Fiodorovich. There's no one else. Don't forsake us. Help us.
У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. - Why, every word you utter seems to be issuing from Cicero's mouth.
Отвяжитесь, господа! - Let go of me, gentlemen.
Отпустите, господа, хоть душу на покаяние - совсем прижали! - Look out, gentlemen, look out. Give me a chance to atone for my sins. You are squeezing me to death.

Явление 2. - Scene Two
Я люблю радушие, и мне, признаюсь, больше нравится, если мне угождают от чистого сердца, а не то, чтобы из интереса. - I like hospitality, and I must say I like it all the more if people entertain me out of a pure heart and not from interested motives.

Явление 3. - Scene Three
Боже! Вынеси благополучно! - Oh, God, bring me safely out of this!
А деньги в кулаке, да кулак-то весь в огне. - I have the money in my hand and my hand is on fire.
Дать какого-либо приказанья здешнему уездному суду? Ведь мне никакой нет теперь в нем надобности. - Would I like to give orders for the district court here? I have nothing to do with the court now.
Ну, город наш! Хороший человек судья! - Now the town is ours. The Judge is a fine fellow.

Явление 4. - Scene Four
Ведь это только в столице бонтон и нет провинциальных гусей. - It's only in the capital that you find bon-ton and not a lot of provincial lubbers.

Явление 5. - Scene Five
Возьмите, возьмите; это порядочная сигарка. - Take it, take it. It's a pretty good cigar.

Явление 6. - Scene Six
Рад стараться на службу отечеству. - I am glad to do all I can in behalf of my country.
Ездит только за зайцами. - Тhe man who does nothing but hunt hares
Он хуже, чем якобинец. - He's worse than a Jacobin freethinker.

Явление 7. - Scene Seven
Осмеливаюсь попросить вас относительно одного очень тонкого обстоятельства. - May I venture to ask a favor of you concerning a very delicate matter?

Явление 8. - Scene Eight
Если кто попадет на зубок, - берегись: отца родного не пощадит для словца. - Anybody gets caught in his tongue had better look out. For the sake of a witticism he wouldn't spare his own father.

Явление 9. - Scene Nine
Не ровен час, какой-нибудь другой наедет. - You don't know what may happen. Somebody else may turn up.
И батюшка будет гневаться, что так замешкались. - And your dad will be angry because you dilly-dallied so long.
Его высокоблагородному светлости господину финансову… - To his most honorable, illustrious financial Excellency…

Явление 10. - Scene Ten
Челом бьем вашей милости! - We beseech your favor.
Не погуби, государь! - Don't ruin us, your Worship.
Обижательство терпим совсем понапрасну. - We suffer insult and wrong wholly without cause.
Не по поступкам поступает. - He doesn't treat you as you deserve.
Постоем совсем заморил, хоть в петлю полезай. - He has taken the bread out of our mouths by quartering soldiers on us, so that you might as well put your neck in a noose.
Придет в лавку и, что ни попадет, все берет. - He comes to our shop and takes whatever his eyes fall on.
А попробуй прекословить, наведет к тебе в дом целый полк на постой. - And try to contradict him, and he'll fill your house with a whole regiment of soldiers.
Извольте: взаймы - я ни слова, я возьму. - Very well. About a loan I won't say a word. I'll take it.

Явление 11. - Scene Eleven
На городничего челом бью! - I beseech your aid against the
governor.
Чтоб ни детям его, ни ему, мошеннику, ни дядьям, ни теткам его ни в чем никакого прибытку не было! - May neither he nor his children nor his uncles nor his aunts ever prosper in any of their undertakings.
Пошли, пошли! Не время, завтра приходите! - Go away, go away! He has no time. Come tomorrow.

Явление 12. - Scene Twelve
Ваши глаза лучше, нежели важные дела... - Your eyes are better than important matters.
Вы говорите по-столичному. - You speak like a man from the capital.
Вы насмешники, лишь бы только посмеяться над провинциальными. - You are making fun of me. You're only ridiculing the provincials.
Как бы я желал, сударыня, быть вашим платочком, чтобы обнимать вашу лилейную шейку. - Oh, mademoiselle, how I long to be your scarf, so that I might embrace your lily neck.
Ваши губки, сударыня, лучше, нежели всякая погода. - Your lips, mademoiselle, are better than any weather.
- Для чего ж близко? все равно и далеко.
- Отчего ж далеко? все равно и близко.
- Да ведь это вам кажется только, что близко; а вы вообразите себе, что далеко.
[- Why near? It's all the same if it's far away.
- Why far? It's all the same if it's near.
- It only seems near to you. Imagine it's far.]

Явление 13. - Scene Thirteen
Ах, какой пассаж! - Oh, what a situation!
Сударыня, вы видите, я сгораю от любви. - Madam, you see I am burning with love.
Я хочу знать, что такое мне суждено: жизнь или смерть. - I must. Pronounce the verdict. Is it life or death?
Если не ошибаюсь, вы делаете декларацию насчет моей дочери? - If I am not mistaken, you are making a proposal for my daughter.
Жизнь моя на волоске. - My life hangs by a thread.
С пламенем в груди прошу руки вашей. - With a burning flame in my bosom, I pray for your hand.
Я в некотором роде... замужем. - I am in a certain way - married.
Для любви нет различия; и Карамзин сказал: «Законы осуждают». - Love knows no distinction. It was Karamzin who said: «The laws condemn».


Явление 14. - Scene Fourteen
Что за ветреность такая! - What sort of flightiness is this?
Вдруг вбежала, как угорелая кошка. - Breaks in like a cat leaping out of smoke.
Право, как дитя какое-нибудь трехлетнее. - Really, she behaves like a child of three.
Тебе есть примеры другие - перед тобою мать твоя. - You have other examples to follow. You have your mother before you.

Явление 15. - Scene Fifteen
Честью уверяю, и наполовину нет того, что они говорят. Они сами обманывают и обмеривают народ. - I assure you on my honor that not one half of what they said is so. They themselves are cheats. They give short measure and short weight.
Унтер-офицерша врет, ей-Богу врет. Она сама себя высекла. - The officer's widow lied to you. She lied, upon my word, she lied. She flogged herself.
Могу от любви свихнуть с ума. - I could go crazy, I am so in love.
Точный жених! - Actually to be our son-in-law!
Вона, как дело-то пошло! - So that's the turn events have taken!

Явление 16. - Scene Sixteen
Лошади готовы. - The horses are ready.
Ведь это, говорят, новое счастье, когда новенькими бумажками. - They say new money means good luck.
Эй вы, залетные! - Get up, my boys!

Действие 5. Явление 1. - Act Five. Scene One
Экой богатый приз, канальство! - Such a rich prize?
Какие мы с тобой теперь птицы сделались! Высокого полета! - What gay birds we have turned into now! High fliers!
Теперь же я задам перцу всем этим охотникам подавать просьбы и доносы. - I'll give those fellows who were so eager to present their petitions and denunciations a peppering.
Прежде я вас кормил до усов только, а теперь накормлю до бороды. - I used to dose you down to your ears. Now I'll dose you down to your beards.
Запиши всех, кто только ходил бить челом на меня. - Make a list of all who came to protest against me.
Кричи во весь народ, валяй в колокола! - Shout it aloud to the whole world. Ring the bell!
Как можно здесь оставаться! - How could we remain here?
Теперь можно большой чин зашибить, потому что он запанибрата со всеми министрами и во дворец ездит, так поэтому может такое производство сделать, что со временем и в генералы влезешь. - I can rise to a high rank now, he being hand in glove with all the ministers, and visiting the court? In time I can be promoted to a generalship.
Как ты думаешь, можно влезть в генералы? - What do you think, сan I become a general?
Славно быть генералом! - It's nice to be a general.
Кавалерию повесят через плечо. - They hang a ribbon across your shoulders.
А какую кавалерию лучше: красную или голубую? - What ribbon is better, the red St. Anne or the blue St. Andrew?
На станциях лошадей никому не дают, а ты себе и в ус не дуешь. - At the stations they refuse to give the horses to others. You don't take the slightest notice of them.
Там, говорят, есть две рыбицы: ряпушка и корюшка, такие, что только слюнка потечет, как начнешь есть. - They say there are two kinds of fish there, the sea-eel and the smelt, and before you start to eat them, the saliva flows in your mouth.

Явление 2. - Scene Two
Здорово, соколики! - How do you do, my fine fellows?
Cемь чертей и одна ведьма вам в зубы! - May seven devils and one she-devil take you!
Тебя хозяин бьет за то, что не умеешь обманывать. - Your master beats you for not being able to cheat.
«Отче наша» не знаешь, а уж обмериваешь! - You don't know the Lord's Prayer, you already give short measure and short weight.
Как разопрет тебе брюхо да набьешь себе карман, так и заважничал! - When your bellies swell and your pockets fill up, then you assume an air of importance.
Да я плевать на твою голову и на твою важность! - I spit on your heads and on your importance.
Я помог тебе, козлиная борода! - I did. You goat beards.
Лукавый попутал. - The evil spirit tempted me.
Теперь смотри держи ухо востро! - Only look out now. Be on your guard.

Явление 3. - Scene Three
Имею честь поздравить с необыкновенным счастием. - I have the honor to congratulate you on your unusual good fortune.

Явление 5. - Scene Five
С благополучным происшествием! - On the happy event.
Дай Бог вам всякого богатства, червонцев и сынка-с этакого маленького, вон энтакого-с, чтоб можно было на ладонку посадить! - God give you all sorts of riches and of money and a wee tiny little son, like this. So that he can sit on the palm of your hand.

Явление 6. - Scene Six
«Анна Андреевна выдает дочку». - «Anna Andreyevna has betrothed her daughter».
Плачу, плачу, вот просто рыдаю. - I cried and cried. I simply screamed.

Явление 7. - Scene Seven
Ход дела чрезвычайный: изволил собственнолично сделать предложение. Очень почтительным и самым тонким образом. - It went in a most extraordinary way. He condescended to make the proposal in his own person. In the most respectful and most delicate manner.
«Мне, верите ли, жизнь - копейка; я только потому, что уважаю ваши редкие качества». - «Believe me, life is not worth a penny to me. It is only because I respect your rare qualities».
Вот подлинно, судьба уж так вела. - It must have been fate that so ordained.
Не судьба, батюшка, судьба - индейка: заслуги привели к тому. - Not fate, my dear friend. Fate is a turkey-hen. It was the Governor's services that brought him this piece of fortune.
Этакой свинье лезет всегда в рот счастье! - Good luck always does crawl into the mouths of swine like him.
Мне теперь не до кобельков. - I don't care about dogs now.
Сто лет и куль червонцев! - A hundred years and a sack of ducats.
Продли Бог на сорок сороков! - May God increase it to a thousand.
Признаюсь, господа, я, черт возьми, очень хочу быть генералом. - Сonfound it, gentlemen, I admit I should very much like to be a general.
От человека невозможно, а от Бога все возможно. - From man it is impossible, but from God everything is possible.
Большому кораблю - большое плаванье. - High merits, high honors.
По заслугам и честь. - Reward according to service.
Вот уж кому пристало генеральство, как корове седло! - A generalship suits him as a saddle suits a cow.
До этого еще далека песня. - It's a far cry to his generalship.
Чёрт возьми, уж и в генералы лезет! - The devil take it - he's aiming for a generalship.
Чего доброго, может, и будет генералом. - Well, maybe he will become a general after all.
Важности, лукавый не взял бы его, - довольно. - He's got the air of importance, the devil take him!
Если что случится - не оставьте покровительством! - If anything happens - don't refuse us your protection.
Окажите протекцию: место отца заступите сиротке. - Give me your protection - be a father to the orphan.
Не всякой же мелюзге оказывать покровительство. - You can't give protection to every small potato.
Да, она такова всегда была; я ее знаю: посади ее за стол, она и ноги свои... - She's always been that way. I know her. Seat her at table and she'll put her feet on it.


Явление 8. - Scene Eight
Взял да и распечатал. - Сам не знаю, неестественная сила побудила. - So I unsealed it. I don't know myself. A supernatural power moved me.
В одном ухе слышу: «Эй, не распечатывай! Пропадешь, как курица». - In one ear I heard: «Don't open the letter. You will die like a chicken».
Придавил сургуч - по жилам огонь, а распечатал - мороз по коже. И руки дрожат, и все помутилось. - When I cracked the sealing wax, I felt as if I were on fire; and when I opened the letter, I froze. And my hands trembled, and everything whirled around me.
Ни сё, ни то; черт знает что! - He's neither one thing nor another. The devil knows what he is.
Коротки руки! - You haven't the power.
Буду вельможей - в самую Сибирь законопачу! - I myself am going to be a high official and will have the power to exile to Siberia!
Что Сибирь? Далеко Сибирь. - Oh, Siberia! Siberia is far away.
Оригиналы страшные. - They are an awful lot of originals.
От смеху ты бы умер. - You would split your sides laughing at them.
Городничий - глуп, как сивый мерин. - The Governor is as stupid as an old horse.
Надзиратель за богоугодным заведением Земляника - совершенная свинья в ермолке. - The Superintendent of Charities, Zemlyanika, is a regular pig in a cap.
Свинья в ермолке!? Где ж свинья бывает в ермолке? - A pig in a cap! Have you ever seen a pig wear a cap?
Судья Ляпкин-Тяпкин в сильнейшей степени моветон... - The Judge, Liapkin-Tiapkin, is extremely mauvais ton.
Скучно, брат, так жить; хочешь наконец пищи для души. - It's tire some to live this way, old boy. One wants food for the mind, after all.
Какой репримант неожиданный! - What an unexpected rebuke!
Вот когда зарезал, так зарезал! - He has cut my throat and cut it for good.
Убит, убит, совсем убит! - I'm done for, completely done for.
Воротить, воротить его! - Catch him, catch him!
Вот уж точно беспримерная конфузия! - Here's a pretty mess.
Выжил, глупый баран, из ума!.. - I've grown childish, stupid mule.
Тридцать лет живу на службе; ни один купец, ни подрядчик не мог провести; мошенников над мошенниками обманывал, пройдох и плутов таких, что весь свет готовы обворовать, поддевал на уду. - I have been in the service thirty years. Not one merchant, not one contractor has been able to impose on me. I have over-reached one swindler after another. I have caught crooks and sharpers that were ready to rob the whole world.
Трех губернаторов обманул!.. - I have fooled three governor-generals.
Кукиш с маслом - вот тебе обручился! - Rats! Fiddlesticks! So much for your engagement!
Лезет мне в глаза с обрученьем!.. - Thrusts her engagement at me now!
Вот смотрите, смотрите, весь мир, все христианство, все смотрите, как одурачен городничий! - Here, look at me! Look at me, the whole world, the whole of Christendom.
Дурака ему, дурака, старому подлецу! - See what a fool the governor was made of. Out upon him, the fool, the old scoundrel!
Эх ты, толстоносый! - Oh, you fat-nose!
Сосульку, тряпку принял за важного человека! - To take an icicle, a rag for a personage of rank!
Теперь он по всей дороге заливает колокольчиком! - Now his coach bells are jingling all along the road.
Разнесет по всему свету историю. - He is publishing the story to the whole world.
Мало того что пойдешь в посмешище - найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит. - Not only will you be made a laughing-stock of, but some scribbler, some ink-splasher will put you into a comedy.
Вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. - There's the horrid sting. He won't spare either rank or station. And everybody will grin and clap his hands.
Чему смеетесь? - Над собою смеетесь!.. - What are you laughing at? You are laughing at yourself, oh you!
Я бы всех этих бумагомарак! - I would give it to all those ink-splashers!
У, щелкоперы, либералы проклятые! чертово семя! - You scribblers, damned liberals, devil's brood!
Узлом бы вас всех завязал, в муку бы стер вас всех да черту в подкладку! в шапку туды ему!.. - I would tie you all up in a bundle, I would grind you into meal, and give it to the devil.
Подлинно, если Бог хочет наказать, так отнимет прежде разум. - It's really true, whom the gods want to punish they first make mad.
Ну что было в этом вертопрахе похожего на ревизора? - In what did that nincompoop resemble an inspector-general?
Вот просто ни на полмизинца не было похожего - и вдруг все: ревизор! ревизор! - Not even half the little finger of an inspector-general. And all of a sudden everybody is going about saying, «Inspector-general, inspector-general.»
Ну кто первый выпустил, что он ревизор? Отвечайте! - Who was the first to say it? Tell me!
Уж как это случилось, хоть убей, не могу объяснить. - I couldn't tell how it happened if I had to die for it.
Точно туман какой-то ошеломил. Чёрт попутал. - It is just as if a mist had clouded our brains. The devil has confounded us.
Да кто выпустил - вот кто выпустил: эти молодцы! - Who was the first to say it? These two here, this noble pair.
Прибежали как сумасшедшие из трактира: «Приехал, приехал и денег не плотит...». - You came running here from the inn like madmen: «He's come, he's come. He doesn't pay.»
Нашли важную птицу! - Found a rare bird!
Натурально, вы! сплетники городские, лгуны проклятые! - Of course it was you. Town gossips, damned liars!
Чтоб вас черт побрал с вашим ревизором и рассказами! - The devil take you with your inspector-general and your tattle.
Только рыскаете по городу да смущаете всех, трещотки проклятые! - You run about the city, bother everybody, confounded chatterboxes.
Сплетни сеете, сороки короткохвостые! - You spread gossip, you short-tailed magpies, you!
Пачкуны проклятые! - Damned bunglers!
Сморчки короткобрюхие! - Pot-bellied mushrooms!
Э, нет, Петр Иванович, вы ведь первые того... - No, Piotr Ivanovich, you were the first.

Явление Последнее. - Scene Last
Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице. - An official from St. Petersburg sent by imperial order has arrived, and wants to see you all at once. He is stopping at the inn.

Немая сцена. - Silent Scene
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! - A nice pickle we're in!


Михаил БУЛГАКОВ. РОКОВЫЕ ЯЙЦА. - Mikhail BULGAKOV. THE FATAL EGGS
Глава 1. Куррикулюм Витэ профессора Персикова. - Chapter One. Professor Persikov's Curriculum Vitae
Глава 2. Цветной завиток. - Chapter Two. A Coloured Tendril
Глава 3. Персиков поймал. - Chapter Three. Persikov Catches It
Глава 4. Попадья Дроздова. - Chapter Four. Drozdova, the Priest's Widow
Глава 5. Куриная история. - Chapter Five. The Tale of the Chickens
Глава 6. Москва в июне 1928 года. - Chapter Six. Moscow. June 1928
Глава 7. Рокк. - Chapter Seven. Feight
Глава 8. История в совхозе. - Chapter Eight. The Incident at the State Farm
Глава 9. Живая каша. - Chapter Nine. A Writhing Mass
Глава 10. Катастрофа. - Chapter 10. Catastrophe
Глава 11. Бой и смерть. - Chapter Eleven. Bloodshed and Death
Глава 12. Морозный бог на машине. - Chapter Twelve. A Frosty Deus Ex Machina

Глава 1. Куррикулюм Витэ профессора Персикова. - Chapter One. Professor Persikov's Curriculum Vitae
Если они не прекратят эти безобразия, я уеду за границу! - If they don't stop this outrageous behaviour, I shall leave the country.
Бескормица! - Undernourishment!
Ведь за это же его убить мало! - Hanging's too good for him.
Что же они делают?! Ведь они ж погубят институт! - What do they think they're doing! They'll ruin the whole Institute!
Как, Вы не знаете, чем отличаются голые гады от пресмыкающихся? - What, you don't know the difference between amphibians and reptilia?
Стыдитесь! У голых гадов нет тазовых почек. - You should be ashamed of yourself. Amphibia have no kidneys.
Вы, вероятно, марксист? - I expect you're a Marxist, aren't you?
Пожалуйста, осенью. - Well, kindly retake the exam in the autumn.

Глава 2. Цветной завиток. - Chapter Two. A Coloured Tendril
Сворачивается кровь, ничего не поделаешь. - The blood's coagulating, it can't be helped.
Ведь это же чудовищно! - It's monstrous!

Глава 3. Персиков поймал. - Chapter Three.
Persikov Catches It
Среди рождённых лежали трупы погибших в борьбе за существование. - Among the newly born lay the corpses of those who had perished in the fight for survival.
Побеждали лучшие и сильные. - It was the best and strongest who won.
И эти лучшие были ужасны. - And they were terrifying.
Профессор Персиков, Вы открыли луч жизни! - You have discovered the ray of life, Professor Persikov!

Глава 4. Попадья Дроздова. - Chapter Four. Drozdova,
the Priest's Widow
Певсиков… Откуда эти свистуны всё знают? - Pesikov… How do those newsmongers find out everything?
Кто же так мерит? - Whoever measures it like that?
Правда ли, что это вызовет мировой переворот в животноводстве? - Is it true that this will cause a world revolution in animal husbandry?
Что это за газетный вопрос?! - Trust the press to ask a question like that.
Я вижу по Вашему лицу, что Вы пишите какую-то мерзость. - I can see from your face that you're writing sheer nonsense!
Честь имею кланяться. - Your humble servant.
Кошмарное убийство на Бронной улице! Кошмарное открытие луча жизни профессора Персикова! - Terrible murder in Bronnaya Street! Terrible discovery of life ray by Professor Persikov!
Каков мерзавец! Да я жаловаться на него буду! Возмутительно! - What a scoundrel! I'll lodge an official complaint against him! Disgraceful!

Глава 5. Куриная история. - Chapter Five.
The Tale of the Chickens
Одна резаная кровь! - Clots of blood.
Землю буду есть, что кур твоих испортили. - I'll eat my hat if someone hasn't put the evil eye on your hens.
Твоих кур к то-то заколдовал. - Someone's put a spell on them.
Враги жизни моей! - This devils' work!
Ну, не порча? - What did I tell you? The evil eye.
Неужели куриная чума? - Does This Mean a Chicken Plague?
Это какие-то черти, а не люди. - They're devils, not human beings.
Время - деньги, как говорится. - Time is money, as they say.
Помилуйте, какой такой жизни?! Это выдумки газетчиков! - Balderdash! What life? The newspapers invented that!
Здесь никого нет посторонних? - There wasn't anyone else listening, was there?
Зачем здесь метать бисер, как говорится в священном писании? - Why cast your pearls here, as the Scriptures say?
Выкинуть вон его калоши! Cдать в домовый комитет! Под расписку. Чтобы духу их не было! - Throw his galoshes out! Hand them over to the house committee! And get a receipt. Don't let me ever set eyes on them again!
Пусть за него какой-нибудь грамотный сукин сын распишется. - Let some literate rascal sign it for him.
Чай будете пить, Владимир Ипатьевич? - Would you like some tea, Vladimir Ipatych?
А нельзя ли, чтобы вы репортёров расстреляли? - But couldn't you shoot the reporters?
Я Вам советую лечиться у профессора Россолимо. - I advise you to get treatment from Professor Rossolimo...
Вы не можете заниматься зоологией - поступайте в кондуктора! - You're not fit to study zoology. Go and be bus conductors!
Семь потов с него сойдёт. - Sweatin' like pigs.
Я только один вопрос и чисто зоологический. - I have one question only and it concerns zoology.
Всё-таки в этом мерзавце есть что-то американское. - There's something American about that rascal, you know.
Что Вы скажете за кур, дорогой профессор? - What have you to say re the fowls, Professor?
Как Вы можете писать, если Вы не умеете даже говорить по-русски? - Well, what I can't understand is how you can write if you can't even speak Russian properly.
Я, впрочем, не филолог. - I'm not a philologist anyway.
Вы напрасно обратились ко мне, я не специалист по пернатым. - You shouldn't have come to me, I don't specialise in our feathered friends.
Впрочем, если Вам интересно, извольте: куры или гребенчатые… род птиц из отряда куриных… - But if it interests you, of course. Hens, or cristates are a variety of bird from the fowl species…
Вы Португалова спросите. - You should ask Portugalov.
Я бы хотел что-нибудь узнать насчёт куриных болезней. - I'd like to hear something about fowl diseases.
Я не читаю газет. «Куриный мор в республике»?.. - I don't read newspapers. «Chicken plague in the Republic»?

Глава 6. Москва в июне 1928 года. - Chapter Six. Moscow. June 1928
«Антикуриные прививки в Лефортовском ветеринарном институте дали блестящие результаты…». - «Anti-fowl vaccinations at Lefortovo Veterinary Institute have produced brilliant results.»
«Количество куриных смертей за сегодняшнее число уменьшилось вдвое…». - «The number of... fowl deaths for today has dropped by half...».
«Образована чрезвычайная комиссия по борьбе с куриной чумой в составе наркомздрава…». - «An extraordinary commission has been set up to fight the fowl plague consisting of the People's Commissar of Health…».
«Новые попытки интервенции в связи с куриной чумой…». - «New attempts at intervention in connection with the fowl plague!»
«Все граждане, владеющие яйца, должны сдать их в районное отделение милиции…». - «All citizens in possession of eggs are urgently requested to take them to local police stations.»
«Сожжение куриных трупов на Ходынке…». - «Dead chickens being burnt in Khodynka…»
По распоряжению - омлета нет. - No omelettes until further notice.

Глава 7. Рокк. - Chapter Seven. Feight
«Массовая закупка яиц за границей.» - «Mass purchase of eggs from abroad».
«Господин Юз хочет сорвать яичную компанию.» - «Mr Hughes tries to sabotage egg campaign».
«Не зарьтесь, господин Юз, на наши яйца, - у вас есть свои.» - «Keep your hands off our eggs, Mr Hughes, - you've got eggs of your own!»
«Об изменении печени у кур при чуме.» - «On Changes in the Liver of Fowls Attacked by Plague».
Рокк с бумагой? - Fate with a warrant?
Я умываю руки! - I wash my hands of the whole business!
Извольте. Повинуюсь. Не моё дело. - I beg your pardon. I will obey. It's none of my business.
Почему Вы уцепились за этот луч? - Why have you latched on to this ray?
Известно, лягушка жены не заменит. - A frog's no substitute for a wife, anyone knows that.

Глава 8. История в совхозе. - Chapter Eight. The Incident
at the State Farm
Мыть ли яйца, профессор? - Should the eggs be washed. Professor?
Воображаю, что он там напечёт из этих яиц. - I can imagine what he'll concoct out of those eggs.
Вы скафандры получили? - Has the protective clothing arrived?
А хорошо дудит, сукин сын. - He don't play bad, the bastard.
Вот народ! Ну что вы сделаете с таким народом? - Ignorant lot! What can you do with people like that?
Выведу таких цыплят, что вы ахнете. - I'll hatch chickens that'll take your breath away.
Кто их знает, какие у вас цыплята вылупятся, может, их на велосипеде не догонишь! - Goodness only knows what they'll be like. Maybe you won't be able to catch them on a bicycle.

Глава 9. Живая каша. - Chapter Nine. A Writhing Mass
Щукин… Беги! - Get out... Shukin!

Глава 10. Катастрофа. - Chapter 10. Catastrophe
Это неслыханное издевательство надо мной и над зоологией. - It's making a mockery of me and zoology.
Аэропланы с газом придётся посылать. - They'll have to send aeroplanes with gas.
Это анаконда из Смоленской губернии, Владимир Ипатьевич! - It's an anaconda from Smolensk Province, Vladimir Ipatych!
Ну теперь они будут иметь весёлую историю! - Now the fun's going to start alright!
Змеи идут стаями в направлении Можайска… откладывая неимоверное количество яиц. - The snakes are swarming in the direction of Mozhaisk ... laying vast numbers of eggs.
Лови профессора! - Go and catch the Professor!

Глава 11. Бой и смерть. - Chapter Eleven.
Bloodshed and Death
Да здравствует конная армия! Короче повод! - Hooray! Long live the cavalry! Rein in.
Бейте гадов! Спасайте Москву! - Kill the reptiles! Save Moscow!
«Ни туз, ни дама, ни валет… Четыре сбоку – ваших нет.» – «No ace, nor queen, nor jack have we. And blast them into eternity...»
Убегайте, Владимир Ипатьевич, убегайте! - Run away, Vladimir Ipatych, run away!
Они мечутся, как сумасшедшие. - They're rushing around like madmen.
Ну а если вся Москва сошла с ума, то куда я пойду? - And if the whole of Moscow has gone crazy, where could I go?
Бей его! Убивай мирового злодея! - Beat him! Kill him.. the villain!
Это форменное сумасшествие! Вы совершенно дикие звери! - It's positive madness. You're like wild animals.

Глава 12. Морозный бог на машине. - Chapter Twelve. A Frosty Deus Ex Machina
Их задушил мороз. Беда кончилась. - They were killed off by the frost. The catastrophe was over.
Луч этот вновь получить не удалось. Для этого нужно было что-то особенное, кроме знания, чем обладал в мире только один человек – покойный профессор Владимир Ипатьевич Персиков. - No one succeeded in producing this ray again. Evidently, in addition to mere knowledge it required something special, something possessed by one man alone in the whole world, the late Professor Vladimir Ipatievich Persikov.


Аркадий Натанович СТРУГАЦКИЙ и Борис Натанович СТРУГАЦКИЙ. ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ. - Arkady N. STRUGATSKY and Boris N. STRUGATSKY. MONDAY BEGINS ON SATURDAY
Повесть-сказка для научных сотрудников младшего возраста. -
A fairy-tale for the scientists of young age
История первая. Суета вокруг дивана. -
The First Tale. Run Around a Sofa
Глава первая. - Chapter One
Учитель: Дети, запишите предложение: «Рыба сидела на дереве».
Ученик: А разве рыбы сидят на деревьях?
Учитель: Ну… Это была сумасшедшая рыба.
Школьная шутка
[Teacher: Children, write down the proposition: «The fish was sitting in a tree.»
Pupiclass: But is it true that fish sit in trees?
Teacher: Well… it was a crazy fish.
School Joke]

Какой смысл покупать машину, чтобы разъезжать по асфальту? Там, где асфальт, ничего интересного, а где интересно, там нет асфальта. - And what sense would there be in buying a car so you could drive on pavement? Where there is pavement there is nothing of interest and where it’s interesting - there’s no pavement.
Глупо делать из машины идола. - It’s dumb to make an idol out of a car.
- Чем вы занимаетесь?
- Как и вся наука - счастьем человеческим.
- Что-нибудь с космосом?
- И с космосом тоже
[- What are you working on?
- As with all science - the happiness of man.
- Something to do with space?
- That too.]
От добра добра не ищут - cтоличный город и приличная зарплата. - Let well enough alone - big city and good pay.
Не надо мерять на деньги. Интереснее, чем у нас, вам нигде не будет. - Don’t judge it in terms of money. You couldn’t find more interesting work anywhere else than with us.
Лично я вижу в этом перст судьбы - шли по лесу и встретили программиста. - Personally, I see the hand of fate in this. There we were walking through the woods and we meet a programmer.
Мне кажется, вы обречены. - I sense that we are committed.
Нам позарез нужен программист. - You really need a programmer that badly?
Программисты - народ дефицитный, избаловались, а нам нужен программист: а) небалованный; b) доброволец; c) чтобы согласился жить в общежитии; d) на сто двадцать рублей. - Programmers are in short supply, and are spoiled, but we don’t need a prima donna. We need a programmer who: a) is not spoiled; b) is a volunteer; c) is willing to live in a dorm; d) will take one hundred and twenty rubles.
А как насчёт крылышек? Или сияния вокруг головы? - And how about wings? Or a halo around the head?
Один на тысячу! - You are searching for one in a thousand!
Я несу околесицу, а ты за мной вслед. - Here I am prattling nonsense, and you trail right along.
Как он в общежитие-то пройдёт? А может быть, трансгрессировать его? - How’s he going to get in the dorm? How about transvecting him?
Должны же мы вас как-то отблагодарить… Не полтинник же вам совать. - There must be some way we can repay you…. You wouldn’t want us to push a ruble on you, would you?
Никаких разговоров. Держи его на мушке. - No more arguments. Keep him in your sights.
Не участвовал, не был, не имеет. - Has not participated, had not, was no.
Будет тебе, алмазный, дальняя дорога и интерес в казённом доме, а бояться тебе, бриллиантовый, надо человека рыжего, недоброго, а позолоти ручку, яхонтовый… - But you will have, my crystal one, a long, long road and an interest in a government house, and what you should fear and avoid, my very diamond, is an ill-willed redheaded man, and won’t you gild my palm, my precious…
А ежели он что-нибудь стибрит?.. А ежели он цыкать будет? - And what if he swipes something? And what if he starts sucking his teeth?
А расписочку чтобы сейчас же!.. Так, мол, и так: принял, мол, то-то и то-то от такой-то, каковая сдала вышеуказанное нижеподписавшемуся… - And the statement - let’s have that statement now! Stating thus and so: have received such and such, from such and such; which person has turned over the above-mentioned to the undersigned…
И ещё дуб запишите! - Put down the oak, too!

Глава вторая. - Chapter Two
Труд, труд и труд. Только труд! - Work, work, work and nothing but work!

Глава третья. - Chapter Three
Обычное интервью с дьяволом или волшебником можно с успехом заменить искусным использованием положений науки. Г.Дж. Уэльс.
[The usual interview with the devil or a magician could be successfully replaced by a skillful exploitation of the postulates of science. H.G. Wells]

Собачки служат. Я работаю. - Poodles serve. I work!
Вот подохну, что будешь делать? Всё скупость твоя, бабья да дурья… - What are you going to do when I croak? It’s all the fault of your female and stupid miserliness…
Всё копишь, а для чего копишь - сама не знаешь. - You save and save and don’t even know what for…
Не вижу я: старая. Да и коэффициент преломления в воздухе, говорят, совсем другой. - Don’t see so well - getting old. Furthermore, the refraction coefficient with the air is quite different.
Ты меня отпустишь, а я тебе послужу, скажи только «по щучьему велению, по моему, мол, хотению». - You let me go, and I will serve you well. Just say, «By the pike’s command, this wish of mine».
Ты проси чего-нибудь попроще. Сапоги, скажем, скороходы или шапку-невидимку… - Think of something more simple. Let’s say thousand-league boots or an invisibility cloak…
Ежели там скатерть-самобранку или, допустим, ковёр-самолёт… - How about a self-serving tablecloth or a flying carpet…
Будем же учиться хорошо мыслить - вот основной принцип морали. Паскаль. - Let us learn to think well - that is the basic principle of morality. Pascal.
Ах, скопидомы! Метлу в музей забрали, ступу не ремонтируют, взносы дерут по пять рубликов на ассигнации, а на Лысую Гору за свой счёт! - Oh, the skinflints! They took the broom for the museum, the mortar is in the shop, contributions are levied by the five-ruble bill, but to Bald Mountain - at your expense, please!

Глава четвёртая. - Chapter Four
Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на
крепостной стене! Э.А. По.
[Seize him, and tear off his mask so that we may know whom we shall hang this morning from the castle wall. E. Poe]

С нищенством мы боремся. - As to begging, we try to combat that.

Глава пятая. - Chapter Five
- А вы сами-то верите в привидения? - спросил лектора один из слушателей.
- Конечно, нет, - ответил лектор и медленно растаял в воздухе.
(Правдивая история)
[«And do you believe in ghosts?» asked someone from the audience.
«Of course not», replied the speaker, and melted slowly in the air.
(A Truthful Story)]

Ты не смотри, батюшка, что я старая, я ещё очень даже крепкая. - Don’t assume that I am plain old, governor; I am still quite vigorous.
Не советую, гражданин… Съедят. - I don’t advise it, citizen… You’ll be eaten.
Никогда не слыхал никаких сказок о диванах. Был ковёр-самолёт. Была скатерть-самобранка. Были: шапка-невидимка, сапоги-скороходы, гусли-самогуды. Было чудо-зеркальце. А чудо-дивана не было. - I had never heard any fairy tale about a sofa. There was a flying carpet; there was the magical tablecloth. There was the invisibility hat, the seven-league boots, the playing harp. There was the magic mirror. But there was no magic sofa.
Если данный гриф возник здесь, в Соловце, значит, какой-то гриф исчез на Кавказе, или где они там водятся. - If the given griffin had materialized here in Solovetz, then it must be that a griffin disappeared in the Caucasus, or wherever it was they lived.
Я не хотел бы показаться абстрактным альтруистом. - I wouldn’t want to appear as an abstract altruist.
‘Устремив свои мысли на высшее, Я, свободный от вожделения и себялюбия, исцелившись от душевной горячки, сражайся!’ - ‘Concentrating my thoughts on the highest, I, delivered of lust and self-love, cured of mental arrogance, fight on!’
Чего ты орёшь, как больной слон? - What’s with you, screaming like a sick elephant?
Неслыханное нарушение дисциплины. Вы должны жаловаться… А вам должно быть стыдно! - An unheard-of violation of discipline. You should complain… As for you, you should be ashamed!
Вы читали приказ о неизъятии предметов из запасника? Вам известно постановление Учёного совета? - You did read the order forbidding the removal of items from the keep? Are you informed of the decision of the Learned Council?
Мне, товарищ Дёмин, известно, что понедельник начинается в субботу. - I am informed, comrade Demin, that Monday begins on Saturday.
Не разводите демагогию. Немедленно верните диван и не смейте сюда больше возвращаться. - Don’t start in with that kind of demagogy. Return the sofa at once and don’t dare come back here again.
Эксперимент закончим - вернём. - When the experiment is finished, then we’ll return it.
Самоуправство!.. - Insubordination!

Глава шестая. - Chapter Six
- Нет, - произнёс он в ответ настойчивому вопросу моих глаз, - я не член клуба, я - призрак.
- Хорошо, но это не даёт вам права расхаживать по клубу.
Г. Дж. Уэллс.
[- No, - he replied in answer to the insistent question in my eyes. - I am not a member of the club, I am a ghost.
- Very well, but that does not give you the right to saunter about the club. H. G. Wells ]

Давайте каждый делать своё дело. - Let’s each of us do his job.
Моё дело - прекратить разбазаривание, и я его прекращаю. - My job is to stop this wanton misuse - and I am stopping it.
Избирательность на молекулярном уровне (т.е. барахло). - It’s selectivity is on the molecular level. (i.e. brummagem).
Ручной труд. Безотказен. Его собирали и отлаживали триста лет. – Handwork. Faultless. It was assembled and tuned for three hundred years.
Не будем решать этот вопрос сейчас. Когда? В пятницу на Учёном совете. - Let’s not decide this question right now. When? Friday, at the Learned Council.
Мы назначим комиссию и посмотрим, не повреждена ли реликвия… инвентарный номер одиннадцать двадцать три. - We’ll appoint a commission and we’ll see if perhaps the relic has been damaged. Inventory number eleven twenty-three.
У нас идеальный директор. Только он один в двух лицах. Есть А-Янус Полуэктович, довольно обыкновенный администратор, и У-Янус Полуэктович, крупный учёный международного класса. - We have an ideal director. Only he exists as two persons. There is a Janus-A Poluektovich, a rather ordinary administrator, and a Janus-U Poluektovich, an important scientist with international stature.
Ты теперь фантом. В тебя теперь никто не верит – ни администрация, ни милиция… - You are now a phantom. No one believes in you, neither the administration nor the police.
Сейчас я вам покажу наш пятак! Всё заприходовано… Всё на месте. -  I’ll show you our coin right now! Everything is registered... Everything is in its place.
Меч-кладенец… Сапоги-скороходы гравигенные, действующая модель… Ковёр-самолёт гравизащитный, действующая модель… - Enchanted Sword, Seven-league Boots, Gravitic, Working Model… Flying Carpet, Anti-gravitic, Operational Model…
Развитие идеи философского камня, судя по всему, им так и не удалось сдвинуться с мёртвой точки. - Development of the Concept of the Philosopher’s Stone, by all indications, they had not been successful in moving off their dead center.
Гомункулус лабораторный, общий вид. - Homunculus, laboratory model, general type.
Почему в помещении козёл?! - Why a goat in the house!
Понедельник начинается в субботу, а август на этот раз начнётся в июле! - Monday begins on Saturday and August will begin in July, this time.
НИИ ЧАВО - это Научно-Исследовательский Институт Чародейства и Волшебства. - The SRITS  is the Scientific Research Institute for Thaumaturgy and Spellcraft.

История вторая. Суета сует. - The Second Tale. Vanity of Vanities
Глава первая -  Chapter One
Среди героев рассказа выделяются один-два главных героя, все остальные рассматриваются как второстепенные. «Методика преподавания литературы».
[Among the heroes, one or two stand out; all others are regarded as secondary. Methodology for Teaching Literature]

Всё должны быть на своих местах. Всегда. - Everyone must be at his post. Always.
Во-первых - противопожарная безопасность. Это первое. - In the first place - we have the fire precautions.
Дежурство по учреждению во время праздников – занятие ответственное. - Watching over the Institute during a holiday is a responsible duty.
И чтоб во всём институте - ни одной живой души! - There’s not to be a single living soul in the Institute!
Много крови, много песен за прелестных льётся дам… - Much blood, in-many songs have flowed for the charming ladies…
В новогоднюю ночь в институте дежурные не скучают. - On New Year’s Eve, the watch in the Institute does not get bored.
«Не в деньгах счастье», «Высшее удовлетворение, полное довольство, успех, удача», «Счастье есть отсутствие несчастья», «Счастливей всех шуты, дураки, сущеглупые и нерадивые, ибо укоров совести они не знают, призраков и прочей нежити не страшатся, боязнью грядущих бедствий не терзаются, надеждой будущих благ не обольщаются». - «Happiness is not found in money», «The highest satisfaction is in complete plenty, success, recognition», «Happiness is the absence of unhappiness», «The most happy of all be the fools, the imbeciles, the dumb, and the unsightly, as they know not the stabs of conscience, fear not ghosts or any of the unliving, are not struck by the terror of impending events; neither are they seduced by the hopes of future bliss».
Одни одно говорят, другие - другое. - Some say one thing, others - another.
Чтобы девушка была юная, находилась вне его пути, да ещё только после того, как у него про дорогу спросит… Разве такие вещи алгоритмизируются? - The maiden must be young, not on his way, and on top of that she would be singing after inquiring the way from him… How can you set up an algorithm for such things?
Как же нет счастья, когда я сам его неоднократно испытывал? - How can there not be any, when I myself have experienced it many a time?
Выменяв пенни на шиллинг? - By changing a penny for a shilling?
Господи! Ужель обычный путь тебе заказан, путь достойного человека? - Canst thou not come in by usual way as decent people do?.. Sir…
Полезная вещь - радио. - It’s a useful device, the radio.
- Кто у аппарата?
- А вам кого нужно?
[- Who’s there?
- Whom do you want?]
Вы мне это прекратите. Вы не в балагане. - You will mark that down for me. You are not in a side show.
Вы опять ведёте себя, как я не знаю кто. С кем вы там разговаривали? Почему на посту посторонние? - You are again behaving like I don’t know what. Whom are you talking with? Why are there others at your post?
Бдительность должна быть на высоте. Доступно? - Vigilance must be kept high. Are you up to it?

Глава вторая. - Chapter Two
Я шёл, спускаясь в тёмные коридоры и потом опять поднимаясь наверх. Я был один; я кричал, мне не отвечали; я был один в этом обширном, в запутанном, как лабиринт, доме. Ги де Мопассан.
[I went, descending into dark corridors and ascending again. I was alone; I called out but no one answered; I was alone in that vast house, as convoluted as a labyrinth. Guy de Maupassant]

Здесь работали на оптимизм. - Here they worked on the basis of optimism.
Совершенно секретно. Перед прочтением сжечь. - Absolutely Secret. Burn Before Reading, and went on.
Думаю. Прошу не мешать. - I am thinking, please don’t interrupt.
Познание бесконечности требует бесконечного времени. – The comprehension of Infinity requires infinite time.
А потому работай не работай - всё едино. - Therefore work or not, it’s all the same.

Глава третья. - Chapter Three
Хочу тебя прославить, Тебя, пробивающегося сквозь метель зимним вечером.
Твоё сильное дыхание и мерное биение твоего сердца… У. Уитмен.
[Thee for my recitative Thee in the driving storm even as now, the snow, the winter day declining, thee in thy panoply, thy measur’d dual throbbing and thy beat convulsive. W. Whitman]

«В целях природы обуздания, в целях рассеять неученья тьму берём картину мироздания - да! и тупо смотрим, что к чему…». - «With the aim of taming nature and scattering ignorance’s darkness we postulate a view of world creation - yes! and dully look at what goes which way and how.»
Человек человеку волк. - Sample to sample lupus.
На свете нет ничего одинакового. Всё распределяется по гауссиане. Вода воде рознь… - Nothing in the world is identical. Everything fits the Gaussian distribution. One water is different from another…
Я вам покажу бездельничать. - I’ll show you how to goof off.
Живём один раз. - We live only once.
Надо брать от жизни всё. - You should take all you can out of life.
Ничто человеческое мне не чуждо. - I am no stranger to all that’s human.

Глава четвёртая. - Chapter Four
Горе! Малый я не сильный; cъест упырь меня совсем… А. С. Пушкин.
[Woe! I am not a robust fellow; the vampire will have me in one swallow… A.S. Pushkin]

Как всякий истинный учёный, он был немногословен. - Like every true scientist,he was not talkative.
Счастье есть понятие человеческое. - Happiness is a human concept.
Cчастливыми не рождаются, а счастливыми становятся. - People are not born happy, but they become happy.
Потребности должны идти у нас как вглубь, так и вширь. - Our needs must go deeper as well as wider.
Материальное идёт впереди, а духовное идёт позади. - All that is material leads the way and all that is spiritual brings up the rear.
Голодной куме всё хлеб на уме. - Bread is always on the mind of the hungry.
Сытое брюхо к учению глухо (Лат.) . - Satur venter, as is well known, non studit libentur. (A full belly is deaf to learning).
Дрожание его левой икры есть великий признак! (Франц.) - La vibration de son mollet gauche est un grand signe. (The quivering of its left calf is an important sign).
Все потребности будут мгновенно удовлетворяться по мере их возникновения. - All needs will be immediately satisfied upon their appearance.
Чем больше материальных потребностей, тем разнообразнее будут духовные потребности. - The more material needs there are, the more variegated will the spiritual needs become.
Отличать надо возможность от действительности, случайность от необходимости, теорию от практики. - You should distinguish, comrade, possibilities from realities, happenstances from necessities, theory from practice,
Сейчас здесь будет очень грязно.  До невозможности грязно. - It’s going to get very filthy here. Unbearably filthy.
Одним потребителем на земле стало меньше. - There is one less destroyer on earth.

Глава пятая. - Chapter Five
Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле.
[Believe me, it was the most awful sight in the world. F. Rabelais]

Если нет белка, то нет и жизни. - If there is no protein, there is no life.
Нежить не есть жизнь. - Un-life is not life.
Тоже мне Дарвин! - A new Darwin!
У природы свои цели, а у меня свои. - Nature has her aims and I have mine.
Где ты ни на что не способен, там ты не должен ничего хотеть (Лат.). - Ubi nil vales, ibi nil velis. (Where you are not competent, there you should not wish to be).
Рыцарь без страха и упрёка (Франц.) . - Сhevalier sans peur et sans reproche! (An ideal man).
Поясняю для прессы. - I am clarifying for the press.
Когда будет нужно, вас позовут. - You’ll be called on when needed.
Истинный исполин духа не столько потребляет, сколько думает и чувствует. - The true colossus of the spirit does not consume so much as he thinks and feels.

История третья. Всяческая суета. –
The Third Tale. All Kinds of Fuss
Глава первая. - Chapter One
Когда бог создавал время, - говорят ирландцы, - он создал его достаточно. Г. Бёль.
[When God created time, say the Irish - he created it in adequate amounts. H. Boll]

Смелее, товарищи! Щёлкайте челюстями! Г. Флобер. - Bravely, comradesl Snap your jaws! G. Flaubert.

Глава вторая. - Chapter Two
Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г. Дж. Уэллс
[The only diflerence between time and any of the three space dimensions is that our consciousness moves along it. H. G. Wells]

Конструкторская мысль не может стоять на месте. Это закон развития общества. Мы изобретём его. Обязательно изобретём. Вопреки бюрократам вроде Чинушина и консерваторам вроде Твердолобова. - The developer’s thought cannot stand still. That’s a law of societal evolution.
We will invent it. We will definitely invent it. Despite bureaucrats such as Ingrade or conservatives such as Hardbrau.
В Эпоху Принудительной Вежливости: Коль скоро обращение на «ты» дисгармонирует с твоим эмоциональным ритмом, я готов удовольствоваться любым ритмичным тебе обращением. - In the Epoch of Compulsory Politeness: If to tutoyer is disharmonious to your emotional rhythm, I am prepared to address you in any manner you find in consonance with your inner equilibrium.

Глава третья. - Chapter Three
Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. Ч. Диккенс.
[Verse is unnatural, no one speaks in verse. Never descend to poetry, my boy. Ch.Dickens].

Каждый из магов имеет свой предел. - Each of the magi had his own limits.
Он мог всё. И он ничего не мог. - He could do anything. And he could do nothing.
Что-то слишком много попугаев за последнее время. - There’ve been just too many of parrots lately.

Глава четвёртая. - Chapter Four
Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивенсон.
[Tire poor old innocent bird curses like a thousand devils, but it does not understand a word of what it is saying. R.Stevenson].

Бессмыслица - искать решение, если оно и так есть. - It’s nonsense to look for a solution if it already exists.
Речь идёт о том, как поступать с задачей, которая решения не имеет. - We are talking about how to deal with a problem that has no solution.
Извольте пройти в мой кабинет! - Would you please follow me to my office!
Труп за борт! - Corpse overboard!
Это может быть сложная наведённая галлюцинация. - This could be an involved hallucinatory induction.


Глава пятая. - Chapter Five
Фактов всегда достаточно - не хватает фантазии. Д. Блохинцев
[Facts are always in plenty - it’s phantasy we lack. D. Blokhintzev]

Перебрасывать материальное тело в идеальный мир - это одно, а идеальное тело в материальный мир - это уже другое.  - It is one thing to transport a real material body into a world of ideas, but quite another to transport an ideaworld body into the real world.
Почему попугаи говорят по-русски? И почему у них такой лексикон? - Why do the parrots speak Russian? And why do they have such a vocabulary?
У кого есть вопросы к докладчику? Нет вопросов? Превосходно. Вернёмся к нашим попугаям. - Does anybody have any questions for the lecturer? No questions? Fine! Let us revert to the parrots.

Послесловие и комментарий. - Epilogue and Commentary



Юрий ОЛЕША. ТРИ ТОЛСТЯКА. -
Yuri Olesha. THE THREE FAT MEN
Часть 1. Канатоходец Тибул. - Part One. Tibul the Tightrope-Walker
Глава 1. - Беспокойный день доктора Гаспара Арнери. - Chapter One. Doctor Сaspar Arnery has a busy day
Глава 2. Десять плах. - Chapter Two. Ten scaffolds
Глава 3. Площадь Звезды. - Chapter Three. Star square
Часть 2. Кукла наследника Тутти. - Part Two. The doll of Tutti the Heir
Глава 4. Удивительные приключения продавца воздушных шаров. - Chapter Four. The balloon man's strange adventures
Глава 5. Негр и капустная голова. - Chapter Five. The negro and the head of cabbage
Глава 6. Непредвиденное обстоятельство. - Chapter Six. An unexpected delay
Глава 7. Ночь странной куклы. - Chapter Seven. The strange doll is lost
Часть 3. Суок. - Part Three. Suok
Глава 8. Трудная роль маленькой актрисы. - Chapter Eight. The young actress has a difficult part
Глава 9. Кукла с хорошим аппетитом. - Chapter Nine. The doll has a very good appetite
Глава 10. Зверинец. - Chapter Ten. At the Zoo
Часть 4. Оружейник Просперо. – Part Four. Prospero the Gunsmith
Глава 11. Гибель кондитерской. - Chapter Eleven. The end of the Palace bakery
Глава 12. Учитель танцев. - Chapter Twelve. One-two-three the Dancing Master
Глава 13. Победа. - Chapter Thirteen. Victory
Эпилог. - Epilogue

Часть 1. Канатоходец Тибул. - Part One.
Tibul the Tightrope-Walker
Глава 1. - Беспокойный день доктора Гаспара Арнери. - Chapter One. Doctor Сaspar Arnery has a busy day
Время волшебников прошло. - The time of magicians has past.
Этот доктор делал такие удивительные вещи, что они действительно походили на чудеса. - The doctor could do wonderful and unusual things that really looked just like magic.
О его учёности знали все: и мельник, и солдат, и дамы, и министры. - Everyone knew how wise he was: the miller, the soldiers, all the ladies, even the Palace ministers.
Всё-таки нужно взять плащ, потому что летняя погода изменчива - может пойти дождь. - It’s better to take my cape. Summer days are so changeable. It might begin to rain.
Разве сегодня воскресенье? Не думаю. Сегодня вторник. - Is it Sunday today? No, I don't think so. It's Tuesday.
Почему закрыты Ворота? - Why are the gates shut?
Значит я прозевал такое значительное событие. - I seem to have missed a very important event.
Долой Трёх Толстяков! - Down with the Three Fat Men!
У меня лопается сердце, и я потерял каблук! - Help! My heart's bursting! And I've lost the heel of my shoe!
У меня есть бинокль. Я всегда ношу бинокль с восемью стёклами. - I have a pair of binoculars. I always take along a pair of binoculars with eight lenses.
Народ побеждён! - The people have been beaten!

Глава 2. Десять плах. - Chapter Two. Ten scaffolds
Очки, конечно, разбились. Шляпу я тоже потерял. - My
spectacles are broken. I've lost my hat, too.
Люди живут так, как жили вчера. - It's just as if it were yesterday here.
Может быть ничего и не случилось? Может быть, мне приснился страшный сон? - But perhaps nothing really happened, perhaps it was all a bad dream?
Вот кнут так кнут! - That's some whip!
Врёшь, верблюд! - You're lying!
Куда идут плотники? - Where are the carpenters going?

Глава 3. Площадь Звезды. - Chapter Three. Star square
Эй, берегитесь толстяки: пришли последние деньги! - Beware, fat pigs, the time will come when you will pay for what you've done.
Тебя подстрелят, как зайца. - They'll shoot you like a hare!
Он ловок, как кошка. - He's as quick as a cat.
Его искусство ему пригодилось. - His skill came in handy.
Доктор схватился за сердце, которое прыгало, как яйцо в кипятке. - The doctor clapped his hand to his heart, for it was jumping like an egg in boiling water.
Стойте! Я сам его подстрелю! - Wait! I'll shoot him down myself.
Да здравствует народ! - Long live the people!
Я закрыла ставни и решила никуда не выходить. - I locked the shutters and decided to stay indoors.
Среди ста наук, которые он изучал, была История. - Among the hundred different sciences he had studied was History.

Часть 2. Кукла наследника Тутти. - Part Two.
The doll of Tutti the Heir
Глава 4. Удивительные приключения продавца воздушных шаров. - Chapter Four. The balloon man's strange adventures
Молчать, или я прикажу хлестать вас плетьми. - Silence! Or I'll have you all whipped!
Зависть - дурное чувство. Но что же делать. - Envy is a bad thing, but they couldn't help it.
Но чудес не бывает. - But miracles don't usually happen.
Разве можно так громко кричать?! Выражать восторг нужно красивыми мелодичными фразами… - You should never shout so loud! If you want to express your joy, use beautiful, melodious words such as...
Элегантный учитель танцев взвыл, как погонщик ленивых волов. - The elegant dancing master bellowed like a cow.
Хоть бы бальный башмачок, а то такой отвратительный грубый башмак! - If only it were a dancing slipper, and not this horrid old boot!
Вы нарушаете общественную тишину. - You're disturbing the peace.
Ваш вид возбуждает ужас. - Your appearance is disgusting.
Он летел, как хороший одуванчик. - There he was, flying along, like a piece of dandelion fuzz.
Это возмутительно! Я не хочу летать! - This is ridiculous! I don't want to fly!
Торт! Немедленно торт! - The cake! Immediately!
В моём положении лучше не подавать признаков жизни. - I think I'd better not show any signs of life.
Они меня съедят. - They'll eat me!
Пятнадцать лет я учил народ ненавидеть вас и вашу власть. - For fifteen years I taught the people to hate you and your power.
А что внутри этого смешного чучела? - I wonder what's inside this funny thing?
Это плачет наследник Тутти! - It's Tutti the Heir crying!
Прекратить торжество! - Stop the party!
Отложить все дела! - Postpone all business!
Собрать Совет! Всех чиновников! Всех судей! Всех министров! Всех палачей! - Summon the Council! All the officials! All the judges! All the ministers! All the executioners!
Измена во Дворце! - There are traitors in the Palace!
Тутти, с какой стороны у тебя сердце? - Tutti, which side is your heart on?
У него вынули сердце. - They have taken out your heart.
Эту куклу нужно исправить. - The doll must be fixed.
Как лететь с Земли до звёзд, как поймать лису за хвост, как из камня сделать пар, знает доктор наш Гаспар. - Doctor Caspar Arnery, what a clever man is he! He can trap the sliest fox, he can crack the hardest rocks, he can fly from here to Mars, he can reach the farthest stars.
Вам будет выдана награда, какую вы пожелаете; в случае невыполнения грозит вам строгая кара. - You will have whatever you wish as your reward. If you do not do as we order, you will be severely punished.
Мне очень надоели приключения. - I'm sick and tired of all these adventures.
Я не маленький мальчик и не герой. - I'm not a little boy any more, and I'm no great hero.
Я не люблю летать, я боюсь Трёх Толстяков, я не умею украшать парадные торты. - I hate flying, I'm scared of the Three Fat Men, and I don't know how to look lovely in the middle of a fancy cake.
Вы мне нравитесь. У вас такие весёлые, открытые лица и звонкие голоса. - You have such happy, honest faces, and such merry voices.

Глава 5. Негр и капустная голова. - Chapter Five. The negro and the head of cabbage
У меня в мастерской можно увидеть не только негра, но даже слона. - You should expect to see not only a Negro there, but even an elephant.
Негр - одно, а яичница - другое. - The Negro's one thing, but scrambled eggs are something else again.
Мышь любит кислоты, а негр - яичницу. - The mouse likes acids, the Negro likes scrambled eggs.
Спешите на Четырнадцатый Рынок! Спешите! Там будут зрелища, развлечения, спектакли! - Hurry to the 14th Market Place! Amusements sideshows fun for all! Hurry! Hurry! Hurry!
Кто тебе дал право издеваться над народом? - Who gave you the right to insult the people?
Ты не имеешь право мне приказывать! - You've no right to order me about!
Он прогнал силача Лапитупа! - He chased Lapitup the Strong Man away!
Я не хочу отвечать за него перед Тремя Толстяками! - I don't want the Three Fat Men to be angry at me!
Сдавайся! У меня в каждой руке по пистолету! - You might as well give yourself up! I have a pistol in each hand.
Нет лучше стрелка, чем я! - There's no better shot than I!
Спасайся, кто может! - Run for your life!
Глава 6. Непредвиденное обстоятельство. - Chapter Six. An unexpected delay
Делу время, а потехе час. - But all work and no play is a very dull way to live.
Простите, не слишком ли много я занял места? - I hope I'm not crowding you?
Кукла должна воскреснуть к завтрашнему утру. - The doll must be brought to life again by tomorrow morning.
Такова воля Трёх Толстяков! - That's an order of the Three Fat Men!
Если вы сделаете это, вас ожидает награда, если нет - суровая кара. - If you're successful, you will receive a big reward. If not, you'll be punished severely.
Я дорожу как своей славой, так и своей головой. - I value both my fame and my head.
Никаких яичниц, цветных капуст, мармеладов и валерьяновых капель! - I don't want to hear about fried eggs, or cauliflower, or Turkish delight, or medicines!
Странные наступили дни! - Yes, strange things are happening these days!
Кто осмелился колоть саблей куклу наследника Тутти? - Who could have dared to run his sword through the doll that belongs to Tutti the Heir?
Какая удивительная кукла! Какой умный мастер её создал! - What a marvellous doll! What a skilled craftsman made it!
Нужно вернуть ей голос, починить сердце, научить её снова улыбаться, танцевать и вести себя так, как ведут себя девочки в её возрасте… - He had to fix her voice, fix her heart, teach her to smile again, to dance and behave like other little girls of her age…
Медлить было нельзя. - There was no time to lose.
Пусть делают со мной, что хотят. - They can arrest me if they want to.

Глава 7. Ночь странной куклы. - Chapter Seven.
The strange doll is lost
Есть очень хорошее средство от страха: заснуть. - The best medicine for fear is to fall asleep.
Время во сне проходит гораздо быстрее, чем наяву. - In your dreams time flies much faster than in real life.
Я уже привык, я уже умею падать. - I'm quite used to falling and know how to do it.
Никто не имеет права приблизиться к Дворцу ближе, чем на километр. - No one can come within a mile of the Palace.

Часть 3. Суок. - Part Three. Suok
Глава 8. Трудная роль маленькой актрисы. - Chapter Eight. The young actress has a difficult part
Доктор Гаспар прекрасно знал, что чудес на свете не бывает. - Doctor Caspar knew only too well that miracles don't happen.
Ты будешь куклой! - You will be a doll!
Не будем терять времени. - There's no time to lose!

Глава 9. Кукла с хорошим аппетитом. - Chapter Nine. The doll has a very good appetite
Бывают более трудные вещи, например, жонглировать зажжённой лампой или делать двойное сальто-мортале. - There are things that are much harder to do like juggling burning lamps or doing a double somersault.
Исполните просьбу доктора! - Do as the doctor says!
Это не часы. Это бьётся моё железное сердце… - That's not a watch. That's my iron heart beating.

Глава 10. Зверинец. - Chapter Ten. At the Zoo
Нужно выработать план действий. - I've got to think of a plan.
Пусть он смотрит на зверей. У него есть мёртвая бездушная кукла, у него будут злые звери. Он научится быть жестоким. - Let him look at the animals. He has a lifeless doll. Now he will have a collection of cruel beasts. Then he will learn to be cruel.

Часть 4. Оружейник Просперо. – Part Four. Prospero the Gunsmith
Глава 11. Гибель кондитерской. - Chapter Eleven. The end of the Palace bakery
Запонка впилась мне в горло! - My shirt is too tight!
Посмотрим, хвалёная кукла, что ты теперь будешь делать. - Let's see what you're going to do now, you famous doll.
Я спасла друга народа! - I've saved the people's friend!

Глава 12. Учитель танцев. - Chapter Twelve. One-two-three the Dancing Master
Всё свершалась по железным законам логики. - There was a reason for everything that happened.
На пустой желудок не потанцуешь. - You can't do much dancing if you're hungry.

Глава 13. Победа. - Chapter Thirteen. Victory
Тем хуже для неё. - She'll be sorry.
Она не удостаивает нас ответом - хорошо... Тем страшнее мы выдумаем для неё кару. - If she refuses to answer, she has only herself to blame. We'll think of a good torture for her!
Позвать свидетелей! - Call in the witnesses!
Я ничего не видел и не слышал. Мой обморок был очень глубок. - I didn't see or hear anything. I was unconscious at the time.
Всё, что сделано руками бедняков, принадлежит беднякам! - Everything that is made by the poor belongs to the poor!
Долой лентяев и обжор! - Down with the idlers and gluttons!
Смотрите, как сияет солнце! - See how brightly the sun is shining!
Слушайте, как поют птицы! - Hear how beautifully the birds are singing!
Слушайте, как пахнут цветы! - Can you smell the lovely flowers?
Запомните этот день, запомните этот час! - Remember this day, remember this hour!

Эпилог. - Epilogue
Нельзя лишать человека его человеческого сердца. - A human being could not be deprived of his human heart.
Никакое сердце - ни железное, ни ледяное, ни золотое - не может быть дано человеку вместо простого, настоящего человеческого сердца. - no heart, neither one of iron, nor ice, nor gold, could be given to a person instead of his real, human heart.

Антон Павлович ЧЕХОВ. СВАДЬБА. - Anton CHEKHOV.
THE WEDDING
Сцена 1. - Scene One
Сжальтесь! - Have pity!
Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя. - I'm not a Spinosa or anybody of that sort, to go making figures-of-eight with my legs.
Я человек положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. - I am a serious man, and I have a character, and I see no amusement in empty pleasures.
Простите, maman, но я многого не понимаю в Ваших поступках. - You must excuse me, maman, but there is a good deal in your behaviour which I am unable to understand.
Вы обещали также дать мне за Вашей дочерью два выигрышных билета. - You promised also to give me, with your daughter, two lottery tickets.
Вы мне зубов не заговаривайте! - You won't get out of it like that.
Извините, maman, но так поступают одни только эксплоататоры. - You must excuse me, maman, but it's only swindlers who behave like that.
Я из принципа; и надувать себя никому не позволю. - But on principle; and I don't allow myself to be done by anybody.
Я Вашу дочь осчастливил. И если Вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. - I have made your daughter happy, and if you don't give me the tickets to-day I'll make short work of her.
Я человек благородный. - I'm an honourable man!
Как прикажете подавать мороженное: с ромом, с мадерой или без никакого? - If you would like the ices served with rum, madeira, or by themselves?
Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал. - You also promised and agreed that a general was to be here to supper.
Нешто нам жалко? - You think we don't mind?
Для родного дитя мы ничего не пожалеем. - We'd begrudge our child nothing.
Генерал, так генерал. - A general, of course...
- Нудный ты, ух нудный!
- Не нравится правду слушать?
[-You are horrid, really horrid.
- Then you don't like to hear the truth?]
А вы поступайте благородно. - Then behave honourably.
Я от вас хочу только одного: будьте благородны! - I only want you to do one thing, be honourable!
У такого жестокого создания и такой чудный, чудный голос. - To be so cruel and to have such a beautiful, beautiful voice!
С таким голосом не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! - With such a voice, if you will forgive my using the word, you shouldn't be a midwife, but sing at concerts, at public gatherings!
Я не в голосе сегодня. - No, I've no voice to-day...
Махайте на меня веером... - Wave this fan for me...
Что это Вы в меланхолии? Разве жениху можно так? - Why are you so melancholy? A bridegroom shouldn't be!
Женитьба шаг серьёзный! Надо всё обдумать всесторонне, обстоятельно. - Marriage is a serious step! Everything must be considered from all sides, thoroughly.
Какие вы все противные скептики! - What beastly sceptics you all are!
Возле вас я задыхаюсь… - I feel quite suffocated with you all around...
Дайте мне атмосферы! - Give me atmosphere!
Махайте на меня, махайте, а то я чувствую у меня сейчас будет разрыв сердца. - Fan me, fan me, or I feel I shall have a heart attack in a minute.
Конечно, Вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу. - Of course, you're used, if I may say so, to aristocratic society.
Дайте мне поэзии, восторгов! - Give me poetry, delight!
Ах, оставьте меня в покое! Махайте, махайте… - Oh, leave me alone! an me, fan me!
Пить во всякую минуту можно. - One can always drink.
Пей да дело разумей… - Drink and be merry....
А ежели насчёт выпить, то почему не выпить? - And if you can drink at somebody else's expense, then why not drink?
А тигры у вас в Греции есть? А львы? - And do you have tigers in Greece? And lions?
Это в России ницего нет, а в Греции всё есть! - In Russia zere's nussing, and in Greece zere's everysing!
Что ж зря-то пить и закусывать? - What are they all eating and drinking like that for?
Не тыкай вилкой в омары… Это для генерала поставлено. - Don't keep on shoving your fork into the lobsters... They're for the general.
Воображаю, какая в Греции атмосфера! - I can imagine what the atmosphere is like in Greece!
Греки ведь всё равно, что армяне или цыгане. - The Greeks are just like the Armenians or gipsies.
Повторим, что ли? - Let's have another, what?
Что ж зря повторять? - What do you want to go on having another for?
Всем бы уж пора садиться. - It's time everybody sat down to supper.
Садиться так садиться. - If it's time, then it's time.
Дорогие гости, милости просим! Садитесь! - Dear visitors, please be seated!
Дайте мне поэзии! - Give me poetry.
Дайте мне бурю! - Give me the storm!
Господа, предлагаю выпить тост за новобрачных! - Ladies and gentlemen, the newly married!
По моему взгляду, электрическое освещение - одно только жульничество… Всунут туда уголёк да и думают глаза отвести! - In my opinion electric lighting is just a swindle... They put a live coal in and think you don't see them!
Ты давай огня - понимаешь? - огня, который натуральный, а не умственный!
Жульничество. Народ простой надувают! - It's a swindle, a fraud on the public....
Соки последние выжимают… - They want to squeeze our last breath out of us...
А Вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили! - And, young man, instead of defending a swindle, you would be much better occupied if you had another yourself and poured out some for other people-yes!
К чему заводить учёные разговоры? - Why start a learned discussion?
А ежели мы, по-Вашему, выходит необразованные, так зачем вы к нам ходите? - And if you think we're uneducated, then what do you want to come here for?
Шли бы к своим образованным! - Go to your educated friends!
В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. - In these days, Nastasya Timofeyevna, it is difficult to find a good husband.
Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег… - Nowadays everybody is on the look-out for a marriage where there is profit, money...
Я не говорю о присутствующих... - Present company is always excepted...
Приданое - непустяшное. - No, the dowry isn't trifling!
Ты говори, сударь, да не заговаривайся. - You be careful what you say.
Пойдика-сь, найди в другом месте такое приданое! - You won't find another dowry like that in a hurry!
Позвольте Вам выйти вон! - Please get out of this!
Выпью вот ещё и… и уйду, только вы сначала долг отдайте. - Then I'll just have another drink and... go, only give me the money first.
Стоит ли из-за пустяков? - Is it worth it, just for such trifles?
Очень Вам благодарен, что Вы нас не забыли, пожаловали и не побрезговали. - I am very grateful to you for not having forgotten and for having conferred this honour upon us without being standoffish.
Для хороших людей ничего не пожалею! - I wouldn't deny anything to good people!
Благодарим покорно! - We thank you very humbly!
Вы подумайте: что такое слёзы человеческие? Малодушная психиатрия и больше ничего! - Just think what are human tears, anyway? Just petty psychiatry, and nothing more!
А рыжики в Греции есть? - And are there any red-haired men in Greece?
Харлампий Спиридонович! Ваша очередь читать речь! - Harlampi Spiridonovitch, it's your turn to speak!
Господа, пусть говорит речь! Речь! Речь! Ваша очередь! Не смейте отказываться! Вставайте! - Ladies and gentlemen, a speech! Speech! speech! Your turn! You can't refuse! It's you turn! Get up!
Постойте, господа, не ешьте! Сейчас придёт Генерал… - Wait, ladies and gentlemen, don't eat now! The General's coming...
Генерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто… - A real General, a solid one-old, you know, aged perhaps eighty, or even ninety.
Будьте всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский! - You'll be grateful to me all your life. Not a general but a delicious raspberry! a coffee house of madam Boulanger! Not some infantry but a naval officer!
По чину он капитан второго ранга, а по ихнему, морскому, это всё равно, что генерал-майор, или в гражданской - действительный тайный советник. Решительно всё равно. Даже выше. - By rank he is a second-class captain, and by their naval language, it’s like being a major-general, or a real privy councillor in its civil equivalent. Absolutely all the same. Even higher.
Не хочется зря деньги тратить. - One doesn't like to spend money for nothing.
Не генерал, а картина! - He's not a general, he's a dream!
Совсем забыли нас, Ваше Превосходительство! - You've quite forgotten us, your Excellency!
Нехорошо, Ваше Превосходительство, старых знакомых забывать! - It isn't kind of your Excellency to forget your old friends!
Э, полноте, Ваше Превосходительство, что за церемонии?! - Oh, nonsense, your excellency, why stand on ceremony?
Жених, человек прекраснейший, душа нараспашку. - The bridegroom, he's a fine fellow, very free and easy.
Погодите, господа, не ешьте… - Wait a little, ladies and gentlemen, don't eat...
Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. - We put good people into the best place, we begrudge nothing.
Милости просим! - Please!
Позвольте представить, Ваше Превосходительство!.. Остальные все - чепуха. - Let me introduce to you, your excellency!.. The rest are just trash.
Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады… - They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody.
Кушайте, Ваше Превосходительство! - Eat, your excellency!
Селёдка горькая… и хлеб горький… Горько! - The fish is sour... and the bread is sour… Now a kiss!
Тонкость, что твоя математика! - With almost mathematical precision!
Самое трудное у нас, это передача телеграмм! - But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all.
Это значит: я уважаю Вас, Ваше Превосходительство, за добродетели. - It means, I honour you, your excellency, for your virtues.
Хозяйка просит Вас поговорить о чём-нибудь другом. - Mme. Zhigalov asks you to talk about something else.
Генерал, а безобразите! - General, your manners are awful!..
Постыдились бы на старости лет! - You ought to be ashamed of yourself, at your age!
Ежели не генерал, то за что же Вы деньги взяли? - If you're not a general, then what did you go and take our money for?
Мы Вам не за то деньги платили, чтобы Вы безобразили! - We never paid you money to behave like that!
Ведь Вы получили деньги? - Did you take the money?
Какая гадость! Какая низость! Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!.. - How mean! How low! To insult an old man, a sailor, an officer who has served long and faithfully!
Где дверь? В какую сторону идти? Человек, выведи меня! - Where's the door? Which way do I go? Waiter, show me the way out!
Где же 25 рублей? - Where are those 25 roubles?
Ну стоит ли говорить о таких пустяках? Велика важность! - Is it worth while bothering about such trifles? What does it matter!
За здоровье молодых! - The health of the bride and bridegroom!
Музыка, марш! - A march!


Антон Павлович ЧЕХОВ. ДАМА С СОБАЧКОЙ. -
Anton CHEKHOV. THE LADY WITH THE DOG
I
Если Она здесь без мужа и без знакомых, то было бы не
лишне познакомиться с Ней. - If she is here alone without a husband or friends, it wouldn't be amiss to make her acquaintance.
Он не кусается. - He doesn't bite.
Время идёт быстро, а между тем здесь такая скука! - Time goes fast, and yet it is so dull here!
Ах, пыль! Подумаешь, что он из Гранады приехал. - One would think he came from Grenada.
Что-то в ней есть жалкое всё-таки. - There's something pathetic about her, anyway.

II
Не поехать ли нам куда-нибудь? - Shall we drive somewhere?
Каких только не бывает в жизни встреч! - What different people one meets in the world!
Нехорошо. Вы же первый меня уважать не станете. - It's wrong. You will be the first to despise me now.
Пусть бог меня простит! - God forgive me!
Мой муж, быть может, честный и хороший человек, но ведь он лакей! - My husband may be a good, honest man, but he is a flunkey!
Мне хотелось чего-нибудь получше. Мне хотелось пожить. - I wanted something better. I wanted to live!
Простые люди говорят: нечистый попутал. - Simple people say: The Evil One has beguiled me.
Роса на траве. - There is dew on the grass.
Это сама судьба! - It's the finger of destiny!
Господь с Вами. Оставайтесь. - God be with you; be happy.
Не поминайте лихом. - Don't remember evil against me.
Пора и мне на север. - It's time for me to go north.

III
Тебе, Димитрий, совсем не идёт роль фата. - The part of a lady-killer does not suit you at all, Dimitri.
А давеча вы были правы: осетрина-то с душком! - You were right this evening: the sturgeon was a bit too strong!
Какие дикие нравы! Какие лица! Что за бестолковые ночи! Какие неинтересные, незаметные дни! Неистовая игра в карты, обжорство, пьянство, постоянные разговоры всё об одном. - What savage manners, what people! What senseless nights, what uninteresting, uneventful days! The rage for card-playing, the gluttony, the drunkenness, the continual talk always about the same thing.
От такого забора убежишь… - One would run away from a fence like that…
Вот тебе и дама с собачкой… Вот тебе и приключение… - So much for the lady with the dog… so much for the adventure…
К чему эти люди, этот оркестр… - Why are these people here and this orchestra!
Не заставляйте меня страдать ещё больше! - Don't make me suffer still more!

IV
И только теперь, когда у него голова стала седой, он полюбил, как следует, по-настоящему - первый раз в жизни. - And only now when his head was grey he had fallen properly, really in love - for the first time in his life.


Антон Павлович ЧЕХОВ. ДЯДЯ ВАНЯ. - Anton CHEKHOV.
IVAN PETROVICH VOYNITSKY, THE UNCLE VANYA
Действие Первое. - Act One
Тогда ты молодой был, красивый, а теперь постарел. И красота уже не та, …и водочку пьешь… - You were handsome and young then, and now you are an old man and not handsome any more. You drink, too.
Сама по себе жизнь скучна, глупа, грязна… Затягивает эта жизнь. Кругом тебя одни чудаки, сплошь одни чудаки; а поживешь с ними года два-три и мало-помалу сам, незаметно для себя, становишься чудаком. Неизбежная участь. - Existence is tedious, anyway; it is a senseless, dirty business, this life, and goes heavily. Every one about here is silly, and after living with them for two or three years one grows silly oneself. It is inevitable.
Поглупеть-то я еще не поглупел, бог милостив, мозги на своем месте, но чувства как-то притупились. Ничего я не хочу, ничего мне не нужно, никого я не люблю… - I am as silly as the rest, nurse, but not as stupid; no, I have not grown stupid. Thank God, my brain is not addled yet, though my feelings have grown numb. I ask nothing, I need nothing, I love no one…
Те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? Нянька, ведь не помянут! - Will our descendants two hundred years from now, for whom we are breaking the road, remember to give us a kind word? No, nurse, they will forget.
Люди не помянут, зато бог помянет. - Man is forgetful, but God remembers.
С тех пор, как здесь живет профессор со своею супругой, жизнь выбилась из колеи… - Ever since the Professor and his wife have come, our daily life seems to have jumped the track.
Вот и теперь. Самовар уже два часа на столе… - Look at this now! The samovar has been on the table for two hours…
Стало быть, бережет себя - жарко, душно, а наш великий ученый в пальто, в калошах, с зонтиком и в перчатках. - He is trying to take good care of his health - there goes our learned scholar on a hot, sultry day like this, in his overcoat and goloshes and carrying an umbrella!
Я испытываю неизъяснимое блаженство! - My heart swells with unbounded happiness.
Погода очаровательная, птички поют, живем мы все в мире и согласии… Чего ещё нам? - The weather is enchanting, the birds are singing, we are all living in peace and contentment… What more could the soul desire?
Я тот же, что и был, пожалуй, стал хуже, так как обленился, ничего не делаю и только ворчу, как старый хрен. - . I am just the same as usual, or perhaps worse, because I have become lazy. I don't do anything now but croak like an old raven.
Моя старая галка, maman, все еще лепечет про женскую эмансипацию, одним глазом смотрит в могилу, а другим ищет в своих умных книжках зарю новой жизни. - My mother, the old magpie, is still chattering about the emancipation of woman, with one eye on her grave and the other on her learned books, in which she is always looking for the dawn of a new life.
Отставной профессор, старый сухарь, ученая вобла… Подагра, ревматизм, мигрень, от ревности и зависти вспухла печенка… - The life of a retired professor, as stale as a piece of hardtack, tortured by gout, headaches, and rheumatism, his liver bursting with jealousy and envy…
Живет эта вобла в имении своей первой жены, живет поневоле, потому что жить в городе ему не по карману. Вечно жалуется на свои несчастья, хотя в сущности сам необыкновенно счастлив. - He lives on the estate of his first wife, although he hates it, because he can't afford to live in town. He is everlastingly whining about his hard lot, though, as a matter of fact, he is extraordinarily lucky.
Какое счастье! Сын простого дьячка, бурсак, добился ученых степеней и кафедры, стал его превосходительством, зятем сенатора и прочее и прочее. Все это неважно, впрочем. - He is lucky! He is the son of a common deacon and has attained the professor's chair, become the son-in-law of a senator, is called «your Excellency», and so on.
Человек ровно двадцать пять лет читает и пишет об искусстве, ровно ничего не понимая в искусстве. - The man has been writing on art for twenty-five years, and he doesn't know the very first thing about it.
Двадцать пять лет он пережевывает чужие мысли о реализме, натурализме и всяком другом вздоре. - For twenty-five years he has been chewing on other men's thoughts about realism, naturalism, and all such foolishness.
Двадцать пять лет читает и пишет о том, что умным давно уже известно, а для глупых неинтересно: значит двадцать пять лет переливает из пустого в порожнее. - For twenty-five years he has been reading and writing things that clever men have long known and stupid ones are not interested in - for twenty-five years he has been making his imaginary mountains out of molehills.
И в то же время какое самомнение! Какие претензии! - And just think of the man's self-conceit and presumption all this time!
Он вышел в отставку, и его не знает ни одна живая душа, он совершенно неизвестен; значит, двадцать пять лет он занимал чужое место. - For twenty-five years he has been masquerading in false clothes and has now retired absolutely unknown to any living soul.
А посмотри: шагает, как полубог! - And yet see him! stalking across the earth like a demi-god!
А какой успех у женщин! Ни один Дон-Жуан не знал такого полного успеха! - Look at the success he has had with women! Don Juan himself was not more favoured.
Его первая жена любила его так, как могут любить одни только чистые ангелы таких же чистых и прекрасных, как они сами. - His first wife loved him as only beings of angelic purity can love those who are as pure and beautiful as themselves.
До сих пор он внушает моей матери, его теще, священный ужас. До сих пор она обожает его. - He still inspires a sort of worshipful awe in his mother-in-law, my mother. She adores him to this day.
Эта верность фальшива от начала до конца. В ней много риторики, но нет логики. Изменить старому мужу, которого терпеть не можешь, - это безнравственно; стараться же заглушить в себе бедную молодость и живое чувство - это не безнравственно. - Such fidelity is false and unnatural, root and branch. It sounds well, but there is no logic in it. It is thought immoral for a woman to deceive an old husband whom she hates, but quite moral for her to strangle her poor youth in her breast and banish every vital desire from her heart.
Кто изменяет жене или мужу, тот, значит, неверный человек, тот может изменить и отечеству! - Every one who betrays husband or wife is faithless, and could also betray his country.
Заткни фонтан, Вафля! - Turn off the tap, Waffles.
Счастья я лишился, но у меня осталась гордость. - I have forfeited my happiness, but I have kept my pride.
Молодость уже прошла, красота под влиянием законов природы поблекла, любимый человек скончался… Что же у нее осталось? - Her youth has fled, her beauty has faded according to the laws of nature, and her lover is dead. What has she kept?
Вчера вечером он хандрил, жаловался на боли в ногах, а сегодня ничего… - He had a fit of the blues yesterday evening and complained of pains in his legs, but he seems all right again to-day.
А я-то сломя голову скакал тридцать верст. - And I galloped over here twenty miles at break-neck speed!
В полную меру (лат.). - Quantum satis.
Мы теперь обедаем в седьмом часу. - We dine at seven now.
Опровергает то, что семь лет назад сам же защищал. Это ужасно! - He refutes the very theories which he defended seven years ago. It is appalling!
Ты был человеком определенных убеждений, светлою личностью… - You used to be a man of settled convictions and had an illuminating personality…
Я был светлою личностью, от которой никому не было светло… - I had an illuminating personality, which illuminated no one.
Нельзя сострить ядовитей! - You couldn't say anything more biting.
Если бы вы знали, я ночи не сплю с досады, от злости, что так глупо проворонил время, когда мог бы иметь все, в чем отказывает мне теперь моя старость! - Oh, if you only knew! If you knew how I lie awake at night, heartsick and angry, to think how stupidly I have wasted my time when I might have been winning from life everything which my old age now forbids.
Ты точно обвиняешь в чем-то свои прежние убеждения… Но виноваты не они, а ты сам. - You speak as if your former convictions were somehow to blame, but you yourself, not they, were at fault.
Ты забывал, что убеждения сами по себе ничто, мертвая буква… - You have forgotten that a conviction, in itself, is nothing but a dead letter.
Нужно было дело делать. - You should have done something.
Не всякий способен быть пишущим perpetuum mobile, как ваш герр профессор. - Not every man is capable of being a writer ‘perpetuum mobile’ like your Herr Professor.
Хорошая погода..? Не жарко..? В такую погоду хорошо повеситься… - A fine day? Not too hot? The fine day to hang oneself.
Пеструшка ушла с цыплятами… - The speckled hen has disappeared with her chicks…
У Островского в какой-то пьесе есть человек с большими усами и малыми способностями… Так это я. - One of the characters in Ostrovsky's plays is a man with a long moustache and short wits, like me.
Ну, честь имею, господа… - However, let me bid you good-bye, ladies and gentlemen.
Одному богу известно, в чем наше настоящее призвание. - God alone knows what a man's real calling is.
Михаил Львович каждый год сажает новые леса и хлопочет, чтобы не истребляли старых. - Dr. Astroff watches over the old woods and sets out new plantations every year.
Леса украшают землю, что они учат человека понимать прекрасное и внушают ему величавое настроение. Леса смягчают суровый климат. В странах, где мягкий климат, меньше тратится сил на борьбу с природой, и потому там мягче и нежнее человек; там люди красивы, гибки, легко возбудимы, речь их изящна, движения грациозны. У них процветают науки и искусства, философия их не мрачна, отношения к женщине полны изящного благородства… - Forests are the ornaments of the earth, that they teach mankind to understand beauty and attune his mind to lofty sentiments. Forests temper a stern climate, and in countries where the climate is milder, less strength is wasted in the battle with nature, and the people are kind and gentle. The inhabitants of such countries are handsome, tractable, sensitive, graceful in speech and gesture. Their philosophy is joyous, art and science blossom among them, their treatment of women is full of exquisite nobility…
Всё это мило, но не убедительно. - All that is very pretty, but it is also unconvincing.
Позволь мне, мой друг, продолжать топить печи дровами и строить сараи из дерева. - My friend you must let me go on burning firewood in my stoves and building my sheds of planks.
Руби леса из нужды, но зачем истреблять их? - I don't object, of course, to cutting wood from necessity, but why destroy the forests?
Русские леса трещат под топором, гибнут миллиарды деревьев, опустошаются жилища зверей и птиц, мелеют и сохнут реки, исчезают безвозвратно чудные пейзажи, и все оттого, что у ленивого человека не хватает смысла нагнуться и поднять с земли топливо. - The woods of Russia are trembling under the blows of the axe. Millions of trees have perished. The homes of the wild animals and birds have been desolated; the rivers are shrinking, and many beautiful landscapes are gone forever. And why? Because men are too lazy and stupid to stoop down and pick up their fuel from the ground.
Надо быть безрассудным варваром, чтобы жечь в своей печке эту красоту, разрушать то, чего мы не можем создать. Человек одарен разумом и творческою силой, чтобы преумножать то, что ему дано, но до сих пор он не творил, а разрушал. - Who but a stupid barbarian could burn so much beauty in his stove and destroy that which he cannot make? Man is endowed with reason and the power to create, so that he may increase that which has been given him, but until now he has not created, but demolished.
Лесов все меньше и меньше, реки сохнут, дичь перевелась, климат испорчен, и с каждым днем земля становится все беднее и безобразнее. - The forests are disappearing, the rivers are running dry, the game is exterminated, the climate is spoiled, and the earth becomes poorer and uglier every day.
Вот ты глядишь на меня с иронией, и все, что я говорю, тебе кажется несерьезным и… и, быть может, это в самом деле чудачество. - I read irony in your eye; you do not take what I am saying seriously and… and…, after all, it may very well be nonsense.
Когда я прохожу мимо крестьянских лесов, которые я спас от порубки, или когда я слышу, как шумит мой молодой лес, посаженный моими руками, я сознаю, что климат немножко и в моей власти, и что если через тысячу лет человек будет счастлив, то в этом немножко буду виноват и я. - When I pass peasant-forests that I have preserved from the axe, or hear the rustling of the young plantations set out with my own hands, I feel as if I had had some small share in improving the climate, and that if mankind is happy a thousand years from now I will have been a little bit responsible for their happiness.
Когда я сажаю березку и потом вижу, как она зеленеет и качается от ветра, душа моя наполняется гордостью... - When I plant a little birch tree and then see it budding into young green and swaying in the wind, my heart swells with pride…
Все это, вероятно, чудачество в конце концов. Честь имею кланяться! - Probably it is all nonsense, anyway. Good-bye.
Вы опять вели себя невозможно. - You have behaved shockingly again.
Ненавидеть Александра не за что. Он такой же, как все. Не хуже вас. - You hate Alexander without reason; he is like every one else, and no worse than you are.
Если бы вы могли видеть свое лицо, свои движения… - If you could only see your face, your gestures!
Какая вам лень жить! Ах, какая лень! - Oh, how tedious your life must be.
Вы безрассудно губите человека, и скоро благодаря вам на земле не останется ни верности, ни чистоты, ни способности жертвовать собою. You destroy mankind, and soon fidelity and purity and self-sacrifice will have vanished with the woods.
Во всех вас сидит бес разрушения. Вам не жаль ни лесов, ни птиц, ни женщин, ни друг друга… - You are all possessed by a devil of destruction; you have no mercy on the woods or the birds or on women or on one another.
Оттого мы с вами такие друзья, что оба мы нудные, скучные люди! - The reason you and I are such friends? I think it is because we are both lonely and unfortunate.
Могу ли я смотреть на вас иначе, если я люблю вас? - How can I look at you otherwise when I love you?
Шансы мои на взаимность ничтожны, равны нулю, но мне ничего не нужно. Позвольте мне только глядеть на вас, слышать ваш голос… - My chances of being loved in return are infinitely small, do not exist, but I ask nothing of you. Only let me look at you, listen to your voice…
Не гоните меня прочь. Позвольте мне говорить о своей любви, и это одно будет для меня величайшим счастьем… - Do not drive me away. Let me speak to you of my love, this alone will be my greatest happiness!
Это мучительно. - This is agony!

Действие Второе. - Act Two
Проклятая, отвратительная старость. Черт бы ее побрал. - Oh, damn this horrible, accursed old age!
Когда я постарел, я стал себе противен. Да и вам всем, должно быть, противно на меня смотреть. - Ever since I have been old I have been hateful to myself, and I am sure, hateful to you all as well.
Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар. - You speak as if we were to blame for your being old.
Допустим, я противен, я эгоист, я деспот, но неужели я даже в старости не имею некоторого права на эгоизм? Неужели я не заслужил? Неужели же я не имею права на покойную старость, на внимание к себе людей? - Even if I am hateful, even if I am a selfish tyrant, haven't I the right to be one at my age? Haven't I deserved it? Haven't I, I ask you, the right to be respected, now that I am old?
Никто не оспаривает у тебя твоих прав. - No one is disputing your rights.
Всю жизнь работать для науки, привыкнуть к своему кабинету, к аудитории, к почтенным товарищам - и вдруг, ни с того ни с сего, очутиться в этом склепе, каждый день видеть тут глупых людей, слушать ничтожные разговоры… - I have spent my life working in the interests of learning. I am used to my library and the lecture hall and to the esteem and admiration of my colleagues. Now I suddenly find myself plunged in this wilderness, condemned to see the same stupid people from morning till night and listen to their futile conversation…
Я хочу жить, я люблю успех, люблю известность, шум, а тут - как в ссылке. Каждую минуту тосковать о прошлом, следить за успехами других, бояться смерти… - I want to live; I long for success and fame and the stir of the world, and here I am in exile! Oh, it is dreadful to spend every moment grieving for the lost past, to see the success of others and sit here with nothing to do but to fear death.
А тут еще не хотят простить мне моей старости! - I cannot stand it! It is more than I can bear. And you will not even forgive me for being old!
Погоди, имей терпение: через пять-шесть лет и я буду стара. - Wait, have patience; I shall be old myself in four or five years.
Он столько же понимает в медицине, как я в астрономии. - He understands medicine about as well as I understand astronomy.
Может быть, это некоторым и нравится, но меня избавь, сделай милость! - Some people may like it, but you must spare me, if you please, because I don't.
Умоляю тебя. Во имя нашей прежней дружбы, не протестуй. - I implore you to go. For the sake of our former friendship do not protest against going.
Не оставляй меня с ним! Он меня заговорит. - Don't leave me alone with him. He will begin to lecture me.
Старые, что малые, хочется, чтобы пожалел кто, а старых-то никому не жалко. - Old people want to be pitied as much as young ones, but nobody cares about them somehow.
Вера Петровна, бывало, всё убивается, всё плачет… - Sonya's mother used to wear herself out with sorrow and weeping.
Мир погибает не от разбойников, не от пожаров, а от ненависти, вражды, от всех этих мелких дрязг… - The world is not destroyed by villains and conflagrations, but by hate and malice and all this spiteful tattling.
Ваше бы дело не ворчать, а мирить всех. - It is your duty to make peace, and not to growl at everything.
Сначала помирите меня с самим собою! - Help me first to make peace with myself.
Сейчас пройдет дождь, и все в природе освежится и легко вздохнет. - Soon the rain will be over, and all nature will sigh and awake refreshed.
Днем и ночью, точно домовой, душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно. Прошлого нет, оно глупо израсходовано на пустяки, а настоящее ужасно по своей нелепости. - Day and night the thought haunts me like a fiend, that my life is lost for ever. My past does not count, because I frittered it away on trifles, and the present has so terribly miscarried!
Вот вам моя жизнь и моя любовь: куда мне их девать, что мне с ними делать? - What shall I do with my life and my love? What is to become of them?
Чувство мое гибнет даром, как луч солнца, попавший в яму, и сам я гибну. - This wonderful feeling of mine will be wasted and lost as a ray of sunlight is lost that falls into a dark chasm, and my life will go with it.
Зачем я стар? Зачем она меня не понимает? - Why am I so old? Why won't she understand me?
Я гордился им и его наукой, я жил, я дышал им! Все, что он писал и изрекал, казалось мне гениальным… Боже, а теперь? - I was proud of him and of his learning; I received all his words and writings as inspired, and now?
Вот он в отставке, и теперь виден весь итог его жизни: после него не останется ни одной страницы труда, он совершенно неизвестен, он ничто! Мыльный пузырь! И я обманут… вижу, - глупо обманут… - Now he has retired, and what is the total of his life? A blank! He is absolutely unknown, and his fame has burst like a soap-bubble. I have been deceived; I see that now, basely deceived.
Ходи хата, ходи печь, хозяину негде лечь… - The hut is cold, the fire is dead; Where shall the master lay his head?
Он болен или притворяется? - Is he ill, or simply shamming?
Женщина может быть другом мужчины лишь в такой последовательности: сначала приятель, потом любовница, а затем уж друг. - A woman can only become a man's friend after having first been his acquaintance and then his beloved - then she becomes his friend.
Пошляческая философия. - What vulgar philosophy!
Извините, я без галстука. - I beg your pardon, I have no collar on.
Подружились ясные соколы. - The good fellows have been getting together!
Когда нет настоящей жизни, то живут миражами. Все-таки лучше, чем ничего. - When real life is wanting one must create an illusion. It is better than nothing.
Я работаю одна, совсем из сил выбилась, а ты занимаешься миражами. - I have done all the work alone until I am at the end of my strength, and here you are busy creating illusions!
В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. - A human being should be entirely beautiful: the face, the clothes, the mind, the thoughts.
Она прекрасна, спора нет, но… ведь она только ест, спит, гуляет, чарует всех нас своею красотой - и больше ничего. У нее нет никаких обязанностей, на нее работают другие… А праздная жизнь не может быть чистою. - Your step-mother is, of course, beautiful to look at, but don't you see? She does nothing but sleep and eat and walk and bewitch us, and that is all. She has no responsibilities, everything is done for her. And an idle life can never be a pure one.
Я не удовлетворен жизнью, как ваш дядя Ваня, и оба мы становимся брюзгами. -
Like your Uncle Vanya, I am discontented, and so we are both grumblers.
Вы недовольны жизнью? - Aren't you satisfied with life?
Вообще жизнь люблю, но нашу жизнь, уездную, русскую, обывательскую, терпеть не могу и презираю ее всеми силами моей души. - I like life as life, but I hate and despise it in a little Russian country village.
Что касается моей собственной, личной жизни, то, ей-богу, в ней нет решительно ничего хорошего. - As far as my own personal life goes, by heaven! There is absolutely no redeeming feature about it.
Я работаю, как никто в уезде. Судьба бьет меня, не переставая, порой страдаю я невыносимо, но у меня вдали нет огонька. - I work, as no one else in the country works. Fate beats me on without rest; at times I suffer unendurably and I see no light ahead.
Я для себя уже ничего не жду, не люблю людей… Давно уже никого не люблю. - I have no hope; I do not like people. It is long since I have loved any one.
Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы. А те, которые поумнее и покрупнее, истеричны, заедены анализом, рефлексом… Эти ноют, ненавистничают, болезненно клевещут, подходят к человеку боком, смотрят на него искоса и решают: «О, это психопат!» или: «Это фразер!» А когда не знают, какой ярлык прилепить к моему лбу, то говорят: «Это странный человек, странный!» - All our good friends are petty and shallow and see no farther than their own noses; in one word, they are dull. Those that have brains are hysterical, devoured with a mania for self-analysis. They whine, they hate, they pick faults everywhere with unhealthy sharpness. They sneak up to me sideways, look at me out of a corner of the eye, and say: «That man is a lunatic», «That man is a wind-bag». Or, if they don't know what else to label me with, they say I am strange.
Я люблю лес - это странно; я не ем мяса - это тоже странно. - I like the woods; that is strange. I don't eat meat; that is strange, too.
Непосредственного, чистого, свободного отношения к природе и к людям уже нет… - Simple, natural relations between man and man or man and nature do not exist.
О, не делайте этого, умоляю вас! - Oh, don't, I beg you!
Вы говорите всегда, что люди не творят, а только разрушают то, что им надо свыше. - You always say that people do not create anything, but only destroy what heaven has given them.
Зачем же, зачем вы разрушаете самого себя? - Why, oh, why, do you destroy yourself?
Не надо, не надо, умоляю, заклинаю вас! - Oh, don't, I implore you not to! I entreat you!
Я уже совсем трезв и таким останусь до конца дней моих. - I am perfectly sober again, and so I shall stay till the end of my life.
Мое время уже ушло, поздно мне… Постарел, заработался, испошлился, притупились все чувства, и, кажется, я уже не мог бы привязаться к человеку. Я никого не люблю и… уже не полюблю. - Life holds nothing for me; my race is run. I am old, I am tired, I am trivial; my sensibilities are dead. I could never attach myself to any one again. I love no one, and never shall!
Что меня еще захватывает, так это красота. Неравнодушен я к ней. - Beauty alone has the power to touch me still. I am deeply moved by it.
В великом посту у меня больной умер под хлороформом. - During Lent one of my patients died under chloroform.
Полюбить ее не могу… да и не тем моя голова занята. - I could not return her love - however, my mind is not bothered about those things now.
Она добрая, великодушная, но жаль, что она так некрасива… - She is a dear, noble girl, but what a pity she is so ugly!
Какой хороший воздух! - What delicious air!
Не говорим мы друг с другом по целым, неделям и бог знает из-за чего… - Heaven knows what reason you and I had for not speaking to each other for weeks.
Давайте выпьем брудершафт! - Let us seal our friendship!
Будто я вышла за твоего отца по расчету. - I seem to have married your father for his money.
Не надо смотреть так - тебе это не идет. - You must not look so at people. It is not becoming to you.
Надо всем верить, иначе жить нельзя. - You must trust people, or life becomes impossible.
Посадит деревцо и уже загадывает, что будет от этого через тысячу лет, уже мерещится ему счастье человечества. Такие люди редки, их нужно любить… - He plants a tree and his mind travels a thousand years into the future, and he sees visions of the happiness of the human race. People like him are rare and should be loved.
Талантливый человек в России не может быть чистеньким. - A man of genius cannot be a saint in Russia.
И в музыке, и в доме мужа, во всех романах - везде, одним словом, я была только эпизодическим лицом. - I have always been futile; in music, in love, in my husband's house - in a word, in everything.
Я очень, очень несчастна! - I am really very, very unhappy.
Нет мне счастья на этом свете. Нет! - Happiness can never exist for me in this world. Never.

Действие Третье. - Act Three
Никаких у него нет дел. Пишет чепуху, брюзжит и ревнует, больше ничего. - He never had any business. He writes twaddle, grumbles, and eats his heart out with jealousy; that's all he does.
Полюбуйтесь: ходит и от лени шатается. - Wandering up and down from sheer idleness.
Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! - I wonder you are not bored, droning on in the same key from morning till night.
Я умираю от скуки, не знаю, что мне делать. - I am dying of this tedium. What shall I do?
Это только в идейных романах учат и лечат мужиков, а как я, ни с того ни с сего, возьму вдруг и пойду их лечить или учить? - It is only in novels that women go out and teach and heal the peasants. How can I suddenly begin to do it?
Ты скучаешь, не находишь себе места, а скука и праздность заразительны. - You feel miserable and restless, and can't seem to fit into this life, and your restlessness is catching.
Ты колдунья, должно быть. - You must be a witch.
В ваших жилах течет русалочья кровь, будьте же русалкой! - The blood of a Nixey runs in your veins. Oh, won't you let yourself be one?
Дайте себе волю хоть раз в жизни, влюбитесь поскорее в какого-нибудь водяного по самые уши - и бултых с головой в омут, чтобы герр профессор и все мы только руками развели! - Give your nature the reins for once in your life; fall head over ears in love with some other water sprite and plunge down head first into a deep pool, so that the Herr Professor and all of us may have our hands free again.
Оставьте меня в покое! Как это жестоко! - Leave me alone! How cruel you are!
У ангела не хватило бы терпения, согласитесь. - Confess that you would try the patience of an angel.
Осенние розы - прелестные, грустные розы… - Autumn roses, beautiful, sorrowful roses!
Любит или не любит - это не трудно узнать. - It will be easy to find out whether he loves you or not.
Правда, какая бы она ни была, все-таки не так страшна, как неизвестность. - It will be easier for you to bear than this uncertainty.
Нет, неизвестность лучше… Все-таки надежда… - No, it is better not to know - and yet - there may be hope.
Нет ничего хуже, когда знаешь чужую тайну и не можешь помочь. - There is no greater sorrow than to know another's secret when you cannot help them.
Он не влюблен в неё - это ясно, но отчего бы ему не жениться на ней? - He is obviously not in love with her, but why shouldn't he marry her?
Дайте себе волю хоть раз в жизни! - Give rein to your nature for once in your life!
Улететь бы вольною птицей от всех вас, от ваших сонных физиономий, от разговоров, забыть, что все вы существуете на свете… - Oh, to be free as a bird, to fly away from all your sleepy faces and your talk and forget that you have existed at all!
Меня замучит совесть… - I can guess why, and feel guilty already.
Старая жизнь естественно должна была уступить место новой. - The old order must give place to the new.
Мы имеем дело с вырождением вследствие непосильной борьбы за существование, это вырождение от косности, от невежества, от полнейшего отсутствия самосознания, когда озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно,
бессознательно хватается за все, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне… - We are confronted by the degradation of our country, brought on by the fierce struggle for existence of the human race. It is the consequence of the ignorance and unconsciousness of starving, shivering, sick humanity that, to save its children, instinctively snatches at everything that can warm it and still its hunger. So it destroys everything it can lay its hands on, without a thought for the morrow.
Разрушено уже почти все, но взамен не создано ещё ничего. - Almost everything has gone, and nothing has been created to take its place.
Время моё уже ушло… Да и некогда… - My sun has set, yes, and then I haven't the time.
Я так волнуюсь, точно протащила на себе тысячу пудов. - I am as out of breath as if I had been running three miles uphill.
Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей… - Oh, my sweet tigress! Don't look at me in that way; I am an old bird!
Осень выдалась прекрасная… и озими ничего себе. Вот только что: дни коротки стали… - We have had a very fine autumn, and the wheat is looking fairly well. But the days are growing short.
Не люблю я этого дома. Какой-то лабиринт. - I hate this house. It is a regular labyrinth.
С нездоровьем еще можно мириться, куда ни шло, но чего я не могу переварить, так это строя деревенской жизни. У меня такое чувство, как будто я с земли свалился на какую-то чужую планету. - One can, after all, become reconciled to being an invalid, but not to this country life. The ways of it stick in my throat and I feel exactly as if I had been whirled off the earth and landed on a strange planet.
Прошу господа, повесьте, так сказать, ваши уши на гвоздь внимания. - I crave your indulgence, ladies and gentlemen; hang your ears, if I may say so, on the peg of attention.
Ты здесь нужнее всех. - You are needed now more than any one.
Всех ожидает одна ночь (лат.). - Manet omnes una nox.
Человек я ученый, книжный и всегда был чужд практической жизни. Обойтись без указаний сведущих людей я не могу. - I am a book-worm and a scholar, and am unfamiliar with practical affairs. I cannot, I find, dispense with the help of well-informed people such as you.
Все мы под богом ходим. - Our lives are in the hands of God.
Я стар, болен и потому нахожу своевременным регулировать свои имущественные отношения постольку, поскольку они касаются моей семьи. - I am old and ill, I realise that the time has come for me to dispose of my property in regard to the interests of my family.
Мне кажется, что мне изменяет мой слух… - I don't think I heard you quite right.
Деньги обратить в процентные бумаги и на излишек, какой останется, купить дачу в Финляндии? - You would invest the money in bonds and buy a cottage in Finland with the surplus, wouldn’t you?
Ты продашь имение, превосходно, богатая идея… А куда прикажешь деваться мне со старухой матерью и вот с Соней? - So you are going to sell the place? Splendid. The idea is a rich one. And what do you propose to do with my old mother and me and with Sonia here?
Очевидно, до сих пор у меня не было ни капли здравого смысла. - It is clear that until this moment I have never had a grain of sense in my head.
До сих пор я имел глупость думать, что имение принадлежит Соне. Мой покойный отец купил это имение в приданое для моей сестры. - I have always been stupid enough to think that the estate belonged to Sonia. My father bought it as a wedding present for my sister.
До сих пор я был наивен, понимал законы не по-турецки и думал, что имение от сестры перешло к Соне. - I foolishly imagined that as our laws were made for Russians and not Turks, my sister's estate would come down to her child.
Жан, не противоречь Александру. Верь, он лучше нас знает, что хорошо и что дурно. - Jean, don't contradict Alexander. Trust to him; he knows better than we do what is right and what is wrong.
Я, Ваше превосходительство, питаю к науке не только благоговение, но и родственные чувства. - I not only nourish feelings of respect toward learning, your Excellency, but I am also drawn to it by family ties.
Имение это не было бы куплено, если бы я не отказался от наследства в пользу сестры, которую горячо любил. Мало того, я десять лет работал, как вол, и выплатил весь долг… - This place could never have been bought had I not renounced my inheritance in favour of my sister, whom I deeply loved - and what is more, I worked for ten years like an ox, and paid off the debt.
Имение чисто от долгов и не расстроено только благодаря моим личным усилиям. И вот когда я стал стар, меня хотят выгнать отсюда в шею! - Thanks entirely to my own personal efforts, the place is entirely clear of debts, and now, when I have grown old, you want to throw me out, neck and crop!
Зачем я не крал? Отчего вы все не презираете меня за то, что я не крал? Это было бы справедливо, и теперь я не был бы нищим! - Why did I not steal? Don't you all despise me for not stealing, when it would have been only justice? And I should not now have been a beggar!
Зачем портить хорошие отношения? - Why spoil such pleasant relations?
Ты для нас был существом высшего порядка, а твои статьи мы знали наизусть… Но теперь у меня открылись глаза! Я все вижу! - We used to think of you as almost superhuman, but now the scales have fallen from my eyes and I see you as you are!
Пишешь ты об искусстве, но ничего не понимаешь в искусстве! Все твои работы, которые я любил, не стоят гроша медного! - You write on art without knowing anything about it. Those books of yours which I used to admire are not worth one copper kopeck.
Ты морочил нас! - You are a hoax!
Ты погубил мою жизнь! Я не жил, не жил! По твоей милости я истребил, уничтожил лучшие годы своей жизни! Ты мой злейший враг! - You have wrecked my life. I have never lived. My best years have gone for nothing, have been ruined, thanks to you. You are my most bitter enemy!
Какое ты имеешь право говорить со мною таким тоном? - What earthly right have you to use such language to me?
Я сию же минуту уезжаю из этого ада! - I am going away out of this hell this minute.
Пропала жизнь! Я талантлив, умен, смел… - My life has been a failure. I am clever and brave and strong…
Я зарапортовался! - I am losing my head!
Я схожу с ума. - I am going crazy!
Я в отчаянии! - I am in despair!
Уберите от меня этого сумасшедшего! Не могу я жить с ним под одной крышей! - Take this lunatic out of my sight! I cannot possibly live under the same roof with him.
Надо быть милосердным! - You must be merciful to us.
Погогочут гусаки - и перестанут… Погогочут - и перестанут… - When the geese have cackled they will be still again. First they cackle and then they stop.
Ишь расходились, гусаки, чтоб вам пусто! - The geese have all gone now. The devil take them!
Дрожишь, словно в мороз! - You are trembling all over, as if you were freezing.
Действие Четвёртое. - Act Four
Не судьба им жить тут. Не судьба… Фатальное предопределение. - Fate has decreed for them not to live here.
Сюжет, достойный кисти Айвазовского. - The scene was worthy of the brush of Ayvazovsky.
Глаза бы мои не глядели. - I wish I'd never laid eyes on them.
Опять заживем, как было, по-старому, по-христиански. - Now we shall have things as they were again, as Christians like to have it.
Давно уже я, грешница, лапши не ела. - It is a long time since I, a sinner, have eaten noodles.
Все мы у бога приживалы. - We are all dependents on God.
Никто без дела не сидит, все трудимся! - Every one must work, no one can sit idle.
Oставьте меня одного хоть на один час! Я не терплю опеки. - Leave me to myself, if but for an hour. I won't have you watching me like this!
Мне давно уже нужно уехать отсюда, но, повторяю, я не уеду, пока ты не возвратишь того, что взял у меня. - I ought to have gone long ago, but I shan't leave you until you have returned what you took from me.
Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть. Этого я себе никогда не прощу! - Oh, to make such a fool of myself! To shoot twice and miss him both times! I shall never forgive myself.
Пришла охота стрелять, ну, и палил бы в лоб себе самому. - When the impulse came to shoot, it would have been as well had you put a bullet through your own head.
Я - сумасшедший, а не сумасшедшие те, которые под личиной профессора, ученого мага, прячут свою бездарность, тупость, своё вопиющее бессердечие. - I am mad, and those who hide their worthlessness, their dullness, their crying heartlessness behind a professor's mask, are sane!
Не сумасшедшие те, которые выходят за стариков и потом у всех на глазах обманывают их. - Those who marry old men and then deceive them under the noses of all, are sane!
Нет, сумасшедшая земля, которая еще держит вас! - No, it is the earth that is mad, because she still bears us on her breast.
Я - сумасшедший, невменяем, я имею право говорить глупости. - Am I not a madman, and therefore irresponsible? Haven't I the right to talk nonsense?
Ты не сумасшедший, а просто чудак. Шут гороховый. - You are not mad; you are simply a ridiculous fool.
Прежде и я всякого чудака считал больным, ненормальным, а теперь я такого мнения, что нормальное состояние человека - это быть чудаком. - I used to think every fool was out of his senses, but now I see that lack of sense is a man's normal state.
Если бы ты знал, как мне стыдно! Это острое чувство стыда не может сравниться ни с какою болью. Невыносимо! - If you knew how ashamed I am! These piercing pangs of shame are like nothing on earth. I can't endure them!
Если бы можно было прожить остаток жизни как-нибудь по-новому. - If only I could live the rest of my life in some new way!
Проснуться бы в ясное, тихое утро и почувствовать, что жить ты начал снова, что все прошлое забыто, рассеялось, как дым. - If I could only wake some still, bright morning and feel that life had begun again; that the past was forgotten and had vanished like smoke.
Какая еще там новая жизнь! Наше положение, твое и мое, безнадежно. - What sort of a new life can you and I look forward to? We can have no hope.
У нас с тобою только одна надежда есть. Надежда, что когда мы будем почивать в своих гробах, то нас посетят видения, быть может, даже приятные. - We - you and I - have but one hope, the hope that we may be visited by visions, perhaps by pleasant ones, as we lie resting in our graves.
Во всем уезде было только два порядочных, интеллигентных человека: я да ты. Но в какие-нибудь десять лет жизнь обывательская, жизнь презренная затянула нас; она своими гнилыми испарениями травила нашу кровь, и мы стали такими же пошляками, как все. - There were only two respectable, intelligent men in this county, you and I. Ten years or so of this life of ours, this miserable life, have sucked us under, and we have become as contemptible and petty as the rest. 
Я, быть может, несчастна не меньше твоего, однако же не прихожу в отчаяние. Я терплю и буду терпеть, пока жизнь моя не окончится сама собою… Терпи и ты. - My misfortune is perhaps even greater than yours, but I am not plunged in despair. I endure my sorrow, and shall endure it until my life comes to a natural end. You must endure yours, too. 
Терпи, дядя! Терпи! - You must endure your sorrow, Uncle Vanya; you must endure it.
Надо скорее работать, скорее делать что-нибудь, а то не могу… не могу… - We must get to work at once; we must do something, or else I shall not be able to endure it.
Как только проводим наших, сядем работать… У нас все запущено. - As soon as we have seen them off we shall go to work. Everything is in a muddle!
Я уезжаю. Прощайте. Лошади уже поданы. - I am going away. Good-bye. The carriage is waiting.
Я об одном вас прошу: думайте обо мне лучше. Мне хочется, чтобы вы меня уважали. - One thing I must ask of you: don't think too badly of me; I should like you to respect me.
Больше мы с вами уже никогда не увидимся, а потому – зачем скрывать? Я даже увлеклась вами немножко. - You and I will never meet again, and so I shall tell you - why should I conceal it? - that I am just a little in love with you.
Давайте пожмем друг другу руки и разойдемся друзьями. - Come, one more last pressure of our hands, and then let us part good friends.
Не поминайте лихом. - Let us not bear each other any ill will.
Оба - он и вы - заразили всех нас вашею праздностью. - You and he have infected us with your idleness.
Куда бы ни ступили вы и ваш муж, всюду вы вносите разрушение… - Go where you will, you and your husband will always carry destruction in your train.
Куда ни шло, раз в жизни! - For once in my life, I shall! and scorn the consequences!
Если лошади поданы, то отправляйтесь. - If the carriage is there, then start at once.
Кто старое помянёт, тому глаз вон. - Shame on him who bears malice for the past.
В эти несколько часов я так много пережил и столько передумал, что, кажется, мог бы написать в назидание потомству целый трактат о том, как надо жить. - I have gone through so much in the last few hours that I feel capable of writing a whole treatise on the conduct of life for the instruction of posterity.
Прощайте, ваше превосходительство! Нас не забывайте! - Good-bye, your Excellency. Don't forget us.
Благодарю вас за приятное общество… - Many thanks for your pleasant company.
Я уважаю ваш образ мыслей, ваши увлечения, порывы, но позвольте старику внести в мой прощальный привет только одно замечание: надо, господа, дело делать! Надо дело делать! - I have a deep regard for your opinions and your enthusiasm, but let me, as an old man, give one word of advice at parting: do something, my friend! Work! Do something!
Уехали. Профессор рад небось! Его теперь сюда и калачом не заманишь. - They have gone! The professor, I suppose, is glad to go. He couldn't be tempted back now by a fortune.
Тишина. Перья скрипят, сверчок кричит… Тепло, уютно… Не хочется уезжать отсюда. - How still it is. Their pens scratch, the cricket sings; it is so warm and comfortable. I hate to go.
Лошади поданы. - Your carriage is waiting, sir.
Спасибо за хлеб, за соль, за ласку… одним словом, за все. - Thank you for your kindness, for your hospitality, for everything!
Должно быть, в этой самой Африке теперь жарища - страшное дело! - I suppose it is roasting hot in Africa now.
На здоровье, батюшка. А ты бы хлебцем закусил. - To your good health! Eat your bread with it.
Ох, грехи наши… -  Oh, ho! The Lord have mercy.
Что же делать? Надо жить! - What should we do? We must live our lives.
Мы, дядя Ваня, будем жить. Проживем длинный, длинный ряд дней, долгих вечеров; будем терпеливо сносить испытания, какие пошлет нам судьба; будем трудиться для других и теперь, и в старости, не зная покоя, а когда наступит наш час, мы покорно умрем, и там за гробом мы скажем, что мы страдали, что мы плакали, что нам было горько… - We shall live, Uncle Vanya. We shall live through the long procession of days before us, and through the long evenings; we shall patiently bear the trials that fate imposes on us; we shall work for others without rest, both now and when we are old; and when our last hour comes we shall meet it humbly, and there, beyond the grave, we shall say that we have suffered and wept, that our life was bitter…
И бог сжалится над нами, и мы с тобою, дядя, милый дядя, увидим жизнь светлую, прекрасную, изящную, мы обрадуемся и на теперешние наши несчастья оглянемся с умилением, с улыбкой - и отдохнем. - And God will have pity on us. Ah, then dear, dear Uncle, we shall see that bright and beautiful life; we shall rejoice and look back upon our sorrow here; a tender smile - and - we shall rest.
Я верую, дядя, верую горячо, страстно… Мы отдохнем! - I have faith, Uncle, fervent, passionate faith. We shall rest.
Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка. Я верую, верую… Мы отдохнём… - We shall rest. We shall rest. We shall hear the angels. We shall see heaven shining like a jewel. We shall see all evil and all our pain sink away in the great compassion that shall enfold the world. Our life will be as peaceful and tender and sweet as a caress. I have faith; I have faith. We shall rest…


Лазарь Иосифович ЛАГИН. СТАРИК ХОТТАБЫЧ. - Lazar’ Iosifovich LAGIN. THE OLD GENIE HOTTABYCH
I. Необыкновенное утро. - I. A most unusual morning
II. Таинственный сосуд. - II. The strange vessel
III. Старик Хоттабыч. - III. The Old Genie Hottabych
IV. Экзамен по географии. - IV. The geography examination
V. Вторая услуга Хоттабыча. - V. Hottabych's second service
VI. Необыкновенное происшествие в кино. - VI. An unusual event at the movies
VII. Беспокойный вечер. - VII. A troubled evening
VIII. Глава, служащая прямым продолжением предыдущей. - VIII. A chapter which is a continuation of the previous one
IX. Беспокойная ночь. - IX. A restless night
X. Необыкновенное событие в тридцать седьмой квартире. - X. The unusual events in apartment 37
XI. Не менее беспокойное утро. - XI. A no less troubled morning
XII. Почему С.С. Пивораки переменил фамилию. - XII. Why S.S. Pivoraki became less talkative
XIII. Интервью с лёгким водолазом. - XIII. An interview with a diver
XIV. Намечается полёт. - XIV. Charting a flight
XV. В полёте. - XV. The flight
XVI. О том, что приключилось с Женей Богорадом далеко на востоке. - XVI. Zhenya Bogorad's adventures far away in the east
XVII. Тра-ля-ля, о ибн Алёша! - XVII. Tra-la-la, o ibn Alyosha!
XVIII. Будьте знакомы! - XVIII. Meet my friend
XIX. Помилуй нас, о всемогущий владыка! - XIX. Have mercy on us, o mighty ruler!
XX. Волька Костыльков - племянник Аллаха. - XX.  It's so embarrassing to be an illiterate Genie!
XXI. Кто самый богатый? - XXI. Who's the richest?
XXII. Один верблюд идёт. - XXII. A camel in the street
XXIII. Таинственная история в отделении Госбанка. - XXIII. A mysterious happening in the bank
XXIV. Старик Хоттабыч и Сидорелли. - XXIV. Hottabych and Sidorelli
XXV. Больница под кроватью. - XXV. A hospital under the bed
XXVI. Глава, в которой мы на некоторое время возвращаемся к лающему мальчику. - XXVI. One in which we return to the barking boy
XXVII. Старик Хоттабыч и господин Вандендаллес. - XXVII. Hottabych and Mr. Moneybags
XXVIII. Рассказ Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба о том, что с ним произошло после выхода из магазина. - XXVIII. Hassan Abdurrakhman ibn Hottab's story of his adventures after leaving the shop
XXIX. Те же и Вандендаллес. - XXIX. The same and Mr. Moneybags
XXXIII. Лишние билетики. - XXXIII. Extra tickets
XXXIV. Опять эскимо. - XXXIV. Ice-cream again
XXXV. Сколько надо мячей. - XXXV. How many footballs do you need?
XXXVI. Хоттабыч вступает в игру. - XXXVI. Hottabych enters the game
XXXVII. Обстановка накаляется. - XXXVII. The situation becomes more tense
XXXVIII. Примирение. - XXXVIII. Reconciliation
XLII. Рассказ проводника международного вагона скорого поезда Москва-Одесса о том, что произошло на перегоне Нара-Малый Ярославец. - XLII. The story told by the conductor of the Moscow-Odessa express of what happened on the Nara-Malyy Yaroslavets line
XLIII. Неизвестный парусник. - XLIII. The strange sailing ship
XLIV. На «Любезном Омаре». - XLIV. Aboard the «Sweet Omar»
XLV. Ковёр-гидросамолёт «ВК-1». - XLV. The «VK-1» Magic-Carpet-Seaplane
XLVII. Потерянный и возвращённый Хоттабыч. - XLVII. Hottabych is lost and found again
XLIX. Сосуд с Геркулесовых Cтолбов. - XLIX. The vessel from the Pillars of Hercules
LI. Самая короткая глава. - LI. The shortest chapter of all
LII. Мечта о «Ладоге». - LII. Dreaming of the «Ladoga»
LIII. Переполох в Центральном экскурсионном бюро. - LIII. A commotion at the Central Excursion Bureau
LIV. Кто самый знатный? - LIV. Who is most famous?
LV. Глава, в которой сообщается об удивительной встрече, с которой началось путешествие на «Ладоге». - LV. Нe unexpected encounter
LVI. Что мешает спать. - LVI. What interferes with sleeping?
LVII. Риф или не риф? - LVII. Shipwrecked?
LVIII. Обида Хоттабыча. - LVIII. Hottabych at his best
LIX. Селям айлейкум, Омарчик! - LIX. Salaam, sweet Omar!
LX. Омар Юсуф показывает свои коготки. - LX. Omar Asaf bares his claws
LXI. К чему приводят иногда успехи оптики. - LXI. What good optical instruments can lead to
LXII. Роковая страсть Хоттабыча. - LXII. Hottabych's fatal passion
LXIII. Новогодний визит Хоттабыча. - LXIII. Hottabych's New Year visit
LXIV. Эпилог. - LXIV. Epilogue

I. Необыкновенное утро. - I. A most unusual morning
Нечего спешить. Пусть ребёнок ещё немножко поспит - сегодня у него экзамены. - Don't rush. Let the child sleep a bit longer, he has an exam today.
У него уже скоро борода расти начнёт, а ты всё: ребёнок, ребёнок… - Before you know it, this child of yours will be using a razor.
Складывать вещи! Как он мог это забыть?! - How could he have forgotten about the packing!
Утро вечера мудренее. - Heads would be clearer after a good night's sleep
У мальчика от гордости и счастья закружилась голова. - The boy felt dizzy with pride and happiness.
Куда девался этот несносный ребёнок? - Where can that awful child be?

II. Таинственный сосуд. - II. The strange vessel
Не нужен нам берег турецкий! - We don’t need the Turkish coast
Как это я могу явиться на экзамены с несвежей головой! - How can I take an exam with a fuzzy brain!
Это было хорошо и плохо. Хорошо - потому, что никто ему не мог помешать всласть выкупаться. Плохо - потому, что некому было восторгаться, как красиво и легко он плавает и в особенности как он замечательно ныряет. - This had its good and bad points. It was nice, because no one could stop him from swimming as much as he liked. It was bad, because there was no one to admire what a good swimmer and especially what an extraordinary diver he was.
Клад со старинными вещами, имеющими огромное научное значение! - An ancient treasure of great scientific value!
«Пионер помог науке!» - «A Pioneer Aids Science.»

III. Старик Хоттабыч. - III. The Old Genie Hottabych
Приветствую тебя, о прекрасный и мудрый отрок! - I greet you, O Wonderful and Wise Youth!
Вы… Вы из самодеятельности? - Are you... from an amateur troupe?
О нет, о юный мой повелитель. Я не из неведомой мне страны Самодеятельность. Я из этого трижды проклятого сосуда. - Oh, no, my young lord, I am not from the strange country of Anamateur Troupe you mentioned. I come from this most horrible vessel.
Что-то вроде непохоже… Сосуд был такой маленький, а Вы такой сравнительно большой. - Well, I don't know... The vessel was so small, and you're so big compared to it.
Не веришь, презренный?! - You don't believe me, O despicable one?!
Прости меня, о мой юный спаситель, но я не привык, чтобы мои слова брались под сомнение. - Forgive me, my young saviour, but I am not used to having my words doubted.
Знай же, благословеннейший из отроков, что я не кто иной, как могучий и прославленный во всех четырёх странах света джинн Гасан Абдуррахман ибн Хоттаб, то есть сын Хоттаба. - Know ye, most blessed of all young men, that I am none other than the mighty Genie Hassan Abdurrakhman ibn Hottab - that is, the son of Hottab, famed in all four corners of the world.
Джин? Это, кажется, такой американский напиток? - A 'gin-e'? Isn't that some kind of a drink?
Не напиток я, о пытливый отрок! - I am not a drink, O inquisitive youth!
Не напиток я, а могущественный и неустрашимый дух! - I am not a beverage, but a mighty, unconquerable spirit.
И нет в мире такого волшебства, которое было бы мне не по силам. - There is no magic in the world which I cannot do.
Как я уже имел счастье довести до твоего много и высокочтимого сведения… - As I have already had the pleasure of conveying to your great and extremely respected attention…
Назови моё имя первому попавшемуся ифриту, или джину, и ты увидишь, как он задрожит мелкой дрожью и слюна в его рту пересохнет от страха. - If you mention it to the first Ifrit or Genie you meet, you'll see him tremble, and his mouth will go dry from fear.
И случилась со мной удивительная история, которая, будь она написана иглами в уголках глаз, послужила бы назиданием для поучающихся. - My story is strange, indeed. And if it were written with needles in the corners of the eyes, it would be a good lesson for all those who seek learning.
Я, несчастный джинн, ослушался Сулеймана ибн Дауда - мир с ними обоими!.. - I, most unfortunate Genie that I am, disobeyed Sulayman, son of David - on the twain be peace!..
Да продлятся дни твои! - May your days be prolonged!
Я был бы несказанно счастлив узнать твоё имя, прелестнейший отрок! - I would be indescribably happy to know your name, most beautiful of all youths.
Какое имя отца твоего, да будет он благословен во веки веков! - What is your fortunate father's name, may he be blessed for eternity?
Как твоя почтенная матушка зовёт твоего благородного батюшку - мир с ними обоими? - Tell me the most gentle of all his names, as he is certainly deserving of great love and gratitude for presenting the world with such an outstanding offspring.
Знай же, о превосходнейший из отроков, звезда сердца моего, что я буду впредь выполнять всё, что ты мне прикажешь, ибо ты спас меня из страшного заточения. - Then know ye, most deserving of all youths, the star of my heart, that I will henceforth fulfil all your wishes, since you have saved me from the most horrible imprisonment.
- Почему Вы чихаете?
- Несколько тысячелетий, проведённых в сырости, без благодатного солнечного света, в холодном сосуде, покоящемся в глубинах вод, наградили меня, недостойного твоего слугу, утомительным насморком.
[-Why do you keep on sneezing so?
- The many thousand years I spent in dampness, deprived of the beneficial rays of the sun, in a cold vessel lying on the bottom of a river, have given me, your undeserving servant, a most tiresome running nose.]
Но всё это сущая чепуха и недостойно твоего драгоценнейшего внимания. - But all this is of no importance at all and unworthy of your most treasured attention.
Повелевай мной, о юный господин! - Order me as you wish, O young master!
Прежде всего поднимитесь, пожалуйста, с колен. - First of all, won't you please rise.
Твоё слово для меня закон. - Your every word is my command.
Я жду твоих дальнейших повелений. - I await your further orders.

IV. Экзамен по географии. - IV. The geography examination
Повелевай мною! - Order me as you wish!
Нет ли у тебя какого-нибудь горя? Скажи, и я помогу тебе. - Is there anything that grieves you? Tell me, and I will help you.
На что ты опаздываешь, драгоценнейший? - What are you late for, O most treasured?
Сейчас ты будешь там, куда ты так жадно тянешься своей юной и благородной душой.- You will now find yourself where your young and honourable spirit draws you so impatiently.
Ты потрясёшь своими познаниями учителей своих и товарищей своих. - You will stun your teachers and your comrades with your great knowledge.
Знай же изумительнейший из изумительных, что тебе неслыханно повезло, ибо я больше кого-либо из джиннов богат знаниями по географии. - Then know ye, O most wonderful of all wonderful ones, that you are exceptionally lucky, for I know more about geography than any other Genie.
Мы пойдём с тобой в школу. Да будут благословенны её фундамент и крыша! - We shall go to school together. May its foundation and roof be blessed!
Я буду тебе незримо подсказывать ответы на все вопросы, которые будут тебе заданы. - I'll prompt you invisibly and tell you all the answers.
Ты прославишься среди учеников своей школы и среди учеников всех школ твоего великолепного города. - You will become the most famous pupil of your school and of all the schools of your most beautiful city.
Я превращу их в ослов, которые возят воду. - I'll turn them into mules that carry water.
Спасибо, только никаких подсказок мне не надо. - Thank you, but I don't want you to prompt me.
Мы - пионеры - принципиально против подсказок. Мы против них организованно боремся. - We pioneers are against prompting as a matter of principle. We're conducting an organized fight against prompting.
Ты меня огорчаешь своим отказом. - Your refusal grieves me.
Главное, учти: никто моей подсказки не заметит. - No one will notice me prompting you.
У нашего учителя Сергея Семёновича такой тонкий слух, спасу нет! - You don't know what keen ears our teacher Sergey Semyonovich has.
Теперь ты меня не только огорчаешь, но и обижаешь. - You not only upset me, you now offend me.
То, что я буду иметь счастье тебе подсказать, пойдёт из моих почтительных уст прямо в твои высокочтимые уши. - The words which I will have the pleasure of telling you will go straight from my deferential lips to your greatly respected ears.
География - это тебе не математика и не русский язык. - Geography isn't Math or Grammar.
Разве мои одежды не услаждают твой взор, о достойнейший из Волек? - Don't my garments please your gaze, O most noble of Volkas?
Жара сегодня - не приведи господь. - The heat's something terrible today.
Пожалуй к доске. - Please come up to the board.
Индия, о высокочтимый мой учитель, находится почти на самом краю земного диска и отделена от этого края безлюдными и неизведанными пустынями, ибо на восток от неё не живут ни звери, ни птицы… - India, O my most respected teacher, is located close to the edge of the Earth's disc and is separated from this edge by desolate and unexplored deserts, as neither animals nor birds live to the east of it…
…Индия - очень богатая страна и богата она золотом, которое там не копают из земли, как в других странах, а неустанно, день и ночь, добывают особые, золотоносные муравьи, каждый из которых величиной почти в собаку… - India is a very wealthy country, and its wealth lies in its gold. This is not dug from the ground as in other countries, but is produced, day and night, by a tireless species of gold-bearing ants, which are nearly the size of a dog…
…С севера и запада Индия граничит со страной, где проживают плешивые люди… - …From the north and west, India borders on a country of bald people…
…А ещё ближе лежит страна, в которой нельзя ни смотреть вперёд, ни пройти, вследствие того, что там в неисчислимом множестве рассыпаны перья. Перьями заполнены там воздух и земля: они-то и мешают видеть… - …Still closer to them is a country where you can neither see anything nor pass, as it is filled to the top with feathers. The earth and the air are filled with feathers, and that is why you can't see anything there…
Перестань паясничать. - Please keep to the subject.
Ты на экзамене, а не на костюмированном вечере. - This is an examination, not a masquerade.
Разве тебе не известно, что Земля - шар? - Don't you know that the Earth is round?
Да ведь это знает любой первоклассник! - Why, any first-grader knew that.
Ты изволишь шутить над своим преданнейшим учеником. - I presume you are making fun of your most devoted pupil!
…Земля, о достойнейшая и благороднейшая из преподавателей и наставников, имела и имеет форму плоского диска и омывается со всех сторон величественной рекой, называемой Океан. - …The Earth, O most noble and honoured of all teachers and pedagogues, has always had and does now have the shape of a flat disc, surrounded on all sides by a mighty river named Ocean.
…Земля покоится на шести слонах, а те стоят на огромной черепахе. - …The Earth rests on six elephants, and they, in turn, are standing on a tremendous turtle.
- Богорад мне кулаком грозится.
- Сиди спокойно и не ябедничай.
[- Bogorad just shook his fist at me.
- Sit still and don't tattle.]
…Горизонты в богатой Индии обрамлены золотом и жемчугами… - …In the wealthy land of India the horizons are framed by gold and pearls…
Горизонтом, о высокочтимая, я назову ту грань, где хрустальный купол небес соприкасается с краем Земли. - The horizon, O my most revered one, I would call the horizon that brink, where the crystal cupola of the Heavens touches the edge of the Earth.
Час от часу не легче! - It gets worse as he goes on.
Благодарю тебя, великодушнейшая дочь Степана! - I thank you, O most gracious daughter of Stepan!
Благодарю тебя за беспокойство, но оно ни к чему. Оно излишне, ибо я, хвала аллаху, совершенно здоров - I thank you for your trouble. But it is unnecessary, because, praised be Allah, I am quite well.
Только, честное пионерское, я нисколечко не виноват! - But upon my word of honour, it's not my fault! It isn't really!
География никуда не убежит. - Geography can wait.
Отдохнёшь хорошенько - приходи и сдавай. - When you feel better, come back and take your exam.
Заклинаю тебя, о юный мой повелитель, потряс ли ты своими знаниями учителей своих и товарищей своих? - Pray tell me, young master, did you astound your teacher and your comrades with your great knowledge?
Мир с нею! - Peace be with her!
Да позволено будет мне, о достойнейший пешеход, осведомиться, который сейчас час? - May I be permitted, O honourable passer-by, to inquire as to the time of day?
Никогда и ни у кого, даже у богатейших султанов Вселенной, не было наручных солнечных часов! - Never before did anyone, even the wealthiest of all sultans, have a hand sun watch!
Я буду очищать для тебя небо каждый раз, когда тебе угодно будет узнать который час. - I'll clear the sky for you whenever you want to find out what time it is.
Ночью люди должны предаваться сну, а не смотреть на часы. - At night people must surrender themselves to sleep, and not look at their watches.
Это форменное вымогательство. - That's real blackmail.
Пусть только этот трижды ничтожнейший из ничтожных пешеходов… - If only this thrice-miserable of all most miserable passers-by tries to...

V. Вторая услуга Хоттабыча. - V. Hottabych's second service
Угодны ли твоему сердцу, о подобный луне, рассказы о приключениях удивительных и необыкновенных? - Would you, O moon-like, feel inclined to listen to stories of most unusual and strange adventures?
Известна ли тебе, к примеру, история о трёх чёрных петухах багдадского цирюльника и его хромом сыне? - For instance, do you know the story of the Baghdad barber's three black roosters and his lame son?
А о медном верблюде с серебряным горбом? - Or the one about the copper camel with a silver hump?
А о водоносе Ахмете и его волшебном ведре? - Or about the water-carrier Ahmet and his magic pail?
Любой ребёнок знает, что такое кино. - Any child can tell you what a movie is.

VI. Необыкновенное происшествие в кино. - VI. An unusual event at the movies
Пожалуйста, разойдитесь, граждане! Что вы, бородатого ребёнка не видели, что ли? - Everyone please disperse! What's the matter? Haven't you ever seen a bearded child before?
Разойдитесь, почтеннейшие! Разойдитесь, или я сотворю с вами нечто страшное! - Disperse, my good people! Disperse, or I'll do something terrible to all of you!
Слушаю, о юный мой повелитель! - I'm listening, O my young master.
Я не сержусь на теяб, ибо не усматриваю в твоих словах преднамеренного желания подшутить над твоим покорнейшим слугой. - I'm not angry at you, because I don't think you meant to play a trick on your most obedient servant.
О горе мне! Тысячелетия, проведённые в проклятом сосуде, увы, дали себя знать! - Woe is me! The centuries I spent in that accursed vessel have - alas! - left their mark!
Отсутствие практики губительно отразилось на моей специальности. - A lack of practice has been extremely detrimental to my profession.
О, драгоценнейший из отроков, о приятнейший из приятных, не обрушивай на меня свой справедливый гнев! - O most treasured of youths, O most pleasing of all, do not vent your rightful anger upon me!
Я не могу избавить тебя от бороды! - I cannot rid you of your beard!
Мне не нравится, когда люди раздваиваются. - I don't like people to split in two.
Даже я не умею в одно и то же время сидеть, сложа руки на стуле, и скакать на стремительной, ветру подобной лошади.
Посмотри на остальных зрителей. Видишь, никто не боится. - Look at everyone else. See? No one's afraid.
О, царственный Волька! - O royal Volka!
Слушаю и повинуюсь. - I hear and I obey.
Как же мне было не кричать, когда над тобой нависла страшнейшая из возможных опасностей! - How can I help shouting when the most terrifying of all dangers was threatening you!
Чего бы хотелось тебе сейчас, о драгоценнейший зрачок моего глаза? - What would you desire now, O treasured apple of my eye?

VII. Беспокойный вечер. - VII. A troubled evening
Хорошо, что Волька не был брюнетом. - It was a good thing Volka didn't have dark hair.
Нет ли в вашем благословенном городе лавки, где продают щербет или подобные щербету прохладительные напитки, дабы смогли мы утолить нашу жажду? - Is there any place in your blessed city where they sell sherbets or cold drinks like sherbet and where we could quench our thirst?
А ну, подойди поближе, недостойная прислужница! - You come right back, unworthy servant!
Не мешай хоть мне вступиться за твоё достоинство, если сам ты, по свойственной тебе мягкости, не выбранил её. - At least don't interfere when I defend your honour, since your kind heart prevents you from scolding her yourself.
На колени! Или я превращу тебя в пыль! - On your knees, or I'll turn you to dust!
Разве можно так хулиганить, тем более в Ваши годы? - How can you be so rude? And especially a person your age!
Стыдитесь, гражданин! - Shame on you!
Ведите себя, как полагается, в общественном месте. - You should behave properly in public.
Падай ниц, о презренная, если тебе дорога твоя жизнь! - Down, O despicable one, if you value your life!
Об этом не может быть и речи. - That's entirely out of the question.
И вообще непонятно, чего это Вы повышаете голос… - I can't understand why you're raising your voice…
Если есть жалоба, можете вежливо попросить у кассирши жалобную книгу. Жалобная книга выдаётся по первому требованию… - If you think something's wrong, you can ask the cashier for the 'Complaints and Suggestions Book'. Anyone can have it.
Так вот значит до чего доходит Ваша дерзость? Ну что ж, Вы сами этого хотели! - Is that how insolent you are? Well, you have only yourselves to blame!
Я передумал. Я не поражу их громом. Лучше я превращу их в воробьёв. - I've changed my mind. I won't strike them with thunder, I'll change them into sparrows instead.
Порок должен быть наказан. - Evil must always be punished.
Мне решительно не нравятся твои замашки. - I don't like your ways, that's what.
И вообще считай, что на этом наше знакомство закончено. - And you can consider our friendship dissolved as of this minute.
Превращай меня в воробья! - Go on, turn me into a sparrow!
Пусть меня сожрёт первая попавшаяся кошка! - I hope the first cat that sees me gobbles me up!
Разве ты не видишь, что я хочу это сделать, чтобы впредь никто не смел относиться к тебе без того исключительного почтения, которого ты заслуживаешь своими бесчисленными достоинствами! - Can't you see, I'm only doing this to prevent anyone from ever approaching you without the great respect your endless merits call for?
Твоё приказание для меня закон. - Your every word is my command.
Я превращу в пыль все товары, и все столы, и всё оборудование этой презренной лавки! - I'll turn all the goods, all the tables and all the equipment of this despicable shop into dust!
Ведь это государственное добро, старая ты балда! - Don't you know that's government property, you dope!
Да позволено мне будет узнать, что ты, о бриллиант моей души, подразумеваешь под этим неизвестным мне словом «балда»? - And may I inquire, O diamond of my soul, what you mean by the strange word 'dope'?
Пусть будет по-твоему, ибо твоё благоволение для меня драгоценней зениц моих очей. - Your good graces are more precious to me than the pupils of my eyes.
Откуда такие озорные старики берутся, ума не приложу! - I can't imagine where such naughty old men come from.
Старость не радость… - It's no fun to be old.
О горе мне, старому и несчастному джинну! - Oh, woe is me, an old, unfortunate Genie!
Целую пыль под твоими ногами!.. - I kiss the dust beneath your feet!
Давно ты у меня леща не зарабатывал! - Oh you've gone crying for a beating too long!
Да я тебя, ябеду проклятую, сейчас в порошок изотру! - Why, you dirty tattle-tale! I'll push your face in!
Скажите пожалуйста, уже и пошутить нельзя. - A person can't even joke any more.
Самый настоящий псих! - You're really a nut!
О проклятый отрок! О собака среди мальчиков! - Oh, cursed youth! Oh, dog among boys!

VIII. Глава, служащая прямым продолжением предыдущей. -
VIII. A chapter which is a continuation of the previous one
Её на заводе знаешь как ценят! - You don't know how highly they think of her at the factory!
Угомон тебя не берёт, астроном ты этакий, полуночник! - Why, the Sandman can't even cope with you, you astronomer! You night owl!
Совесть - великая вещь. - A person's conscience is a great thing.
Хуже нет, как против совести своей идти. - There's nothing worse than doing something that's against your conscience.

IX. Беспокойная ночь. - IX. A restless night
Вполне здоров, поужинал с исключительным аппетитом… - He's quite well. He had a very big supper...

X. Необыкновенное событие в тридцать седьмой квартире. -
X. The unusual events in apartment 37
На тебе лица нет!.. - You look terrible!
Не лай! Умоляю тебя, не лай!.. - Don't bark! I beg you, don't bark!
Избаловали мальчишку до полного бесстыдства! - You've spoiled your child beyond all reason!
Бывает такое сумасшествие, когда человек вдруг решает, что он собака. - it isn't a mania when people imagine they're dogs.
Покажи язык. - Stick out your tongue.
Может быть, желудок прочистить? А что, если ему горчичники на ночь поставить? - Don't you think he needs a physic? And what about mustard plasters before he goes to bed?
Горчичники - это вещь. - Mustard plasters are always helpful.
Редкий, очень редкий случай! - A rare case, a very rare case, indeed!

XI. Не менее беспокойное утро. -
XI. A no less troubled morning
Я всё утро ожидаю чести выразить тебе своё глубочайшее почтение. - I've been waiting to offer my respects all morning.
Как не стыдно смеяться надо мной! - Aren't you ashamed of yourself for making fun of me!
Только в насмешку можно назвать счастливым мальчика с бородой! - It's really a poor joke to call a boy with a beard happy!

XII. Почему С.С. Пивораки переменил фамилию. -
XII. Why S.S. Pivoraki became less talkative
Сумеешь ли ты, о не в меру многословный брадобрей, отлично, не разу не порезав, побрить отрока, которому ты не достоин даже целовать пыль под его стопами? - Can you, O unnecessarily talkative barber, shave a young man well and without cutting him once, although you are not even worthy of kissing the dust  beneath his feet?
Счастье и удача сопутствуют тебе во всех твоих начинаниях, о юный мой повелитель! - Happiness and luck accompany you in all your undertakings, O my young master!
Разложи, как это подобает, твои инструменты и побрей этого достойного отрока, так, чтобы его щёки стали гладкими, как у юной девы. - Lay out your tools properly and shave this honourable youth so that his cheeks become as smooth as those of a young maiden.
Лично я просто без ума от Грузии. Изъездил её во время отпуска вдоль и поперёк. - I personally am crazy about Georgia. I've travelled back and forth across all the roads in the country during my many vacations.
Скажи мне без утайки, о банщик, точно ли это те самые прославленные тбилисские бани, о которых я слышал столь много достойного удивления? - Tell me nothing but the truth, O bath attendant. Are these really the very famous Tbilisi Baths, of which I've heard so much worthy of amazement?
Весь мир объедешь, другой такой бани, как наша, не найдёшь. - You can travel all over the world, but you'll never find another bath-house like this.
Ты смеёшься надо мной, о презреннейший из банщиков! - You're making a fool of me, O most despicable of all bath-house attendants!
Пусть прекратится вокруг меня эта томительная жара! - May this tiring heat be no more!
Пусть вся моя волшебная сила останется в пальцах… - May my magic powers remain in my fingers...
Ничто так не освежает в знойную пору, как дождь! - Nothing is so refreshing as a cool shower on a hot day.
Смотри же, о банщик, я никому не пожелал бы оказаться на твоём месте, если ты ввёл меня в заблуждение. - Beware, O bath attendant, for I'd not wish anyone to be in your boots if you have tricked me!
Разве я осмелился бы обманывать такого почтенного старца, как ты! - Would I ever dare trick such a respectable old man as you!
Считай, что я наказан за свою доверчивость, и ты не ошибёшься. - You may consider me punished for lack of trust and you won't be wrong.
Не беспокойся о моей внешности и лучше займёмся твоей. - Don't worry about my appearance. Let's better worry about yours.
Теперь и у тебя и у меня лица снова в добром порядке… - Now both our faces are back to normal again.

XIII. Интервью с лёгким водолазом. -
XIII. An interview with a diver
Что это за люди со странными головами стоят? В этих утлых судёнышках? - What kind of strange-headed people are standing in those frail vessels?
Мир с тобой, о достойный лёгкий водолаз! - Peace be with you, O noble diver!
Я не имею больше вопросов, о высокочтимый лёгкий водолаз. - I have no more questions, O highly respected diver.
Целую землю у ног твоих, о достойнейший из учащихся… - I kiss the ground beneath your feet, O most noble student…
Правильно ли я понял этого лёгкого водолаза, что он разыскивает отрока, имеющего высокую честь быть твоим товарищем? - Am I correct in understanding that this diver is searching for the youth who has the great honour of being your classmate?
Не говорить тебе, о Женя, ничего такого, что неугодно твоему высокомудрому другу Вольке ибн Алёше, ибо ты больше не увидишь людей, кто поверил бы тебе и кому это было бы интересно! - No, you will tell nothing, O Zhenya! Nothing which is unpleasant to your great, wise friend Volka ibn Alyosha, for never again will you see anyone who will believe you or will be interested in such news!
И пусть он там кому хочет рассказывает о твоей бороде. - There he can tell whomever he wants to about your beard.

XIV. Намечается полёт. - XIV. Charting a flight
Взял и продал в рабство, чтобы не болтал попусту языком, о приятнейшая в мире балда. - That's so he won't babble for nothing, O most pleasant dope in the world.
Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб всегда понимает, что он творит. - Hassan Abdurrakhman ibn Hottab always realizes what he does!
Что означает этот плач, тебя одолевший? - What is the meaning of this crying that has overcome you?
Отвечай же, не разрывай моего сердца на куски, о юный мой спаситель! - Answer me, and do not tear my heart apart, O my young saviour.
Чтобы я ни сделал, всё тебе не по нраву. - No matter what I do, it just doesn't seem to make you happy.
Изо всех сил стараюсь я угодить тебе, и все мои усилия тщетны. - Though I'm trying my best to please you, all my efforts are in vain.
Могущественные владыки Востока и Запада не раз прибегали к моим чарам, и не было ни одного, кто не остался мне потом благодарен и прославлял бы меня в словах своих и в помыслах. - The most powerful potentates of the East and West would often appeal to my magic powers, and there was not a single one among them who was not grateful to me later and did not glorify my name in words and thoughts.
Я пытаюсь понять и никак не пойму, в чём дело. - I'm trying to understand what's wrong, but I cannot.
Ему нельзя было дать на вид больше ста - ста десяти лет. - No one would have ever given him more than seventy or seventy-five.
Не на птицах же нам лететь. Конечно же, на ковре-самолёте, о превосходнейший в мире балда. - Not on a bird, of course. Obviously, on a magic carpet, O greatest dope in the world.
Хвалю твою скромность, бесценный Волька ибн Алёша. - I praise your modesty, O priceless Volka ibn Alyosha.

XV. В полёте. - XV. The flight
О горе мне! Позор на мои седины! - O woe is me! Shame on my old grey head! I would have killed myself if you had perished!
Позволю себе просто поразиться необыкновенной зрелости твоего ума. - I shall limit myself to expressing my amazement at the unusual maturity of your mind.

XVI. О том, что приключилось с Женей Богорадом далеко
на востоке. - XVI. Zhenya Bogorad's adventures
far away in the east
Конечно, всё это мне только снится. Просто я всё вижу во сне, сплю и вижу… - Sure, this is all a dream! I'm sleeping and this is a dream.

XVII. Тра-ля-ля, о ибн Алёша! - XVII. Tra-la-la, o ibn Alyosha!
«Когда поёт далёкий друг отвори потихоньку калитку…». - «When Your Far-off Friend is Singing Open the Garden Gate…».
Борода! Увы, промокла моя борода! - My beard! Alas, my beard is wet!
XVIII. Будьте знакомы! - XVIII. Meet my friend
Нет границ моему счастью познакомиться с тобой. - There is no end to my happiness at meeting you.
Друзья моего юного повелителя - лучшие мои друзья. - Any friend of my young master is my best friend.

XIX. Помилуй нас, о всемогущий владыка! - XIX. Have mercy on us, o mighty ruler!
Могли за милую душу разбиться об какое-нибудь здание. - We could have crashed into a building just as easy as pie.
Мне бы только подсушить бороду, и всё бы устроилось наилучшим образом. - If only I could dry my beard, everything would be just lovely.
Вы разбиваете моё сердце, о юные мои друзья! Ибо по моей вине вы… - You're breaking my heart, O my young friends. It's all my fault that you...
Сейчас появится стража, и нам отрубят головы… И во всём этом буду повинен я, и только я, о горе, о позор на мои седины! - His guards will be on us any minute and chop off our heads, and I'm the only one to blame! O woe! Oh, such terrible shame on my old grey head!
Пусть уж мне одному отрубят голову, но эти отроки ни в чём перед тобою не виноваты… Отпусти их! Они ещё так мало прожили на свете… - You can chop off my head, but these youths are in no way guilty. Let them go free! They have lived but such a short while!
Не встану, покуда этот прекрасный и великодушный султан не обещает сохранить вам жизнь, о юные мои друзья! - I won't get up until this wonderful and merciful sultan promises to spare your lives, O my young friends!
Газеты читаешь? - Don't you read the papers?
Ну чего стоишь на коленях? - Now, what are you kneeling for?
Ой, как стыдно и неудобно, дорогой! - Oh, how very shameful and embarrassing, my dear man!
Я совсем мокрый пришёл, как мышь. - I came back as wet as a mouse.
Да будет тебе известно, о державный властитель, что мне уже пошёл три тысячи семьсот тридцать третийгод! - Then know ye, O mighty ruler, that I am going on three thousand seven hundred and thirty-three!
Конечно, дорогой, конечно. Ты чудно сохранился. - Of course, my good man, of course. But you're so well preserved.
Ва, до чего же ты мне моего папашу напоминаешь! - Va, how you remind me of my father!
Не смею ослушаться, о державнейший. - I don't dare disobey, O mighty ruler.
Надо, ох как надо держать ухо востро! - Oh, how cautious he had to be!
Знаем мы, насчёт чего и кому ты распорядишься, о коварный и лицемерный властелин! - We know to whom you'll give those orders and what they'll be about, you crafty, two-faced ruler!
У тебя чёрствое сердце, чуждое состраданию. - You have a heart of stone, one that is immune to mercy.
Отрубить головы таким славным отрокам!.. - To chop off such noble boys' heads!
И пусть теперь этот коварный властелин Джафар Али ибн Мухаммед приводит за нами в свой дворец сколько угодно стражи! - And may this treacherous ruler, Jafar Alt ibn Muhammed, call for as many guards as he wishes!
Птички улетели прямо из-под ножа. - The birds have flown out from under the knife!
Ну какой он властелин! Обыкновенный хороший человек. - Why, he's no ruler! He's a real nice man.
Не учи меня, Волька! Мне ли не знать, как выглядят властелины и как они себя ведут! - You're too young to teach me, O Volka! Who but I should know what rulers look like and how they behave!
Знай, что нет более коварных людей, чем султаны! - Know ye, that there are no more treacherous men than sultans.
Не пора ли нам перейти к трапезе? - Don't you think it's time we sat down to eat?
Ты унёс на себе казённую пижаму! - You've carried off someone else's pyjamas!

XX. Волька Костыльков - племянник Аллаха. -
XX.  It's so embarrassing to be an illiterate Genie!
Не знаю, какая наука учит смазкой предохранять от порчи волшебную бороду. - Don't know what kind of a science teaches you to protect a magic beard from getting wet by oiling it.
Сколь удобна и быстролётна эта воздушная колесница! - How comfortable and speedy this air chariot is!
Ух-ты, благословеннейший! - My, oh my! You most blessed one!
Как же это вы сомневаетесь в таком чудном человеке! - How can you doubt it? He's such a wonderful person!
Да Вы читайте, товарищ! - Here, read it.

XXI. Кто самый богатый? - XXI. Who's the richest?
Пойдём погуляем, о кристалл моей души. - Let's go for a walk, O crystal of my soul.
Знаешь что, о достойнейший из учащихся средней школы, ты должен был бы, на мой взгляд, быть холоднее и сдержанней в обращении с юными обитателями твоего двора. - Do you know what, O most honourable of secondary school pupils? I think you should be more aloof and reserved in your relations with the young inhabitants of your house.
Прости мне мою резкость, благословеннейший, но ты совершенно напрасно распустил их. - Forgive me for being so outspoken, O blessed one, but you have slackened the reins unnecessarily.
Ну какая они ровня тебе - богатейшему из богачей, не говоря уж о прочих твоих неисчислимых достоинствах! - How can they be your equals when you are the richest of the rich, to say nothing of your other innumerable qualities?
Нет, это ты ошибаешься, о опахало моей души! - No, you are mistaken here, O treasure of my soul!
Смотри и убеждайся в правоте моих слов. - Look, and be convinced of the truth of my words.
Да не страшится, мой юный повелитель этих существ. Это мирные ифриты, поставленные мною у входов для вящей твоей славы. - May my young master not fear these beings, for these are peaceful Ifrits whom I have placed at the entrance to glorify your name.
Повелевай нами, о могущий наш господин! - Order us as you wish, O mighty master!
Ну куда это годится - падать на колени! Прямо феодализм какой-то! - Why do you keep falling on your knees all the time? It's just like feudalism.
Стыдно! Честное пионерское, стыдно! - Shame on you! Shame on both of you!
Пойдём, Хоттабыч, посмотрим твои дворцы. - Come on, Hottabych, let's have a look at your palaces.
Теперь окажи мне честь и окинь благосклонным взором третий дворец. - Now, do me the honour of casting a kindly glance at the third palace.
Дворцы эти принадлежат благороднейшему и славнейшему из отроков этого города, красавцу из красавцев, умнейшему из умных, преисполненному неисчислимых достоинств и совершенств, непоборимому и непревзойдённому знатоку географии и прочих наук, первейшему из ныряльщиков, искуснейшему из пловцов и волейболистов, непобедимому чемпиону комнатного биллиарда и пинг-понга - царственному юному пионеру Вольке ибн Алёше, да славится во веки веков имя его и имя его счастливых родителей. - These palaces belong to the most noble and glorious of youths of this city, to the most beautiful of the beautiful, the most wise of the wise, to him who is replete with endless qualities and perfections, the unmatched and unsurpassed scholar in geography and other sciences, the first among divers, the best of all swimmers and volley-ball players, the unchallenged champion of billiards and ping-pong - to the Royal Young Pioneer Volka ibn Alyosha, may his name be glorified for ages to come as well as the names of his fortunate parents.
Я понимаю тебя и не могу не обвинить себя в недомыслии. - I understand you and cannot but blame myself for being so short-sighted.
Конечно, надо было сделать надписи из драгоценных камней. - Naturally, the inscriptions should have been made in precious stones.
Я не знаю, кто такой этот РОНО, и вполне допускаю, что он достойный человек. - I don't know who that RONO is and I'm quite ready to believe that he is a worthy person.
Но разве Роно освободил меня из тысячелетнего заточения в сосуде? - But did RONO free me from my thousands of years of imprisonment in the vessel?
Значит ты не согласен, о кристалл моей души? - Does that mean you don't agree, O crystal of my soul?

XXII. Один верблюд идёт. - XXII. A camel in the street
Прошу тебя, прими благосклонно мой скромный дар. - Won't you please accept my humble gift?
Час от часу нелегче. - Things were going from bad to worse.
Первый раз вижу: в Москве - и вдруг разъезжают на верблюдах!.. - This is the first time I've seen people riding a camel in Moscow.
Неужто ребёнку нельзя уж на верблюде покататься? - What's wrong with a child going for a ride on a camel?
Никому не позволено нарушать правила уличного движения… - No one's allowed to break traffic rules.
И откуда только люди в Москве верблюдов достают! - I can't imagine where people get camels in Moscow!
Ничего не могу поделать. В таких случаях все говорят, что в первый раз. - I'm sorry, but there's nothing I can do about it. They always say it's the first time in cases like this.
О юный мой повелитель, мне грустно видеть унижения, на которые ты идёшь, для того, чтобы избавить меня от неприятностей. - O my young master, it makes me sad to see you lower yourself in order to shield me from any unpleasantness.
Все эти люди недостойны целовать твои пятки. - All these people are unworthy of even kissing your heels.
Дай же им понять пропасть, отделяющую их от тебя. - You should let them know of the chasm that separates them from you.
Как ты смеешь задерживать меня?! - How dare you, O despicable guard, detain me during the precious hour of my promenade!
На колени! Немедленно на колени передо мной, или я тотчас же учиню с тобою нечто страшное!.. - On your knees! On your knees immediately, or I'll do something terrible to you!
Я самый выдающийся отрок этого города! - I am the most outstanding boy in this whole city!
Вы недостойны целовать мои пятки!.. - You're unworthy of even kissing my heels!
О горе, горе тебе, осмелившемуся испортить доброе состояние моего духа! - Repent, you, who have dared to spoil my good spirits!
Останови же твои дерзкие речи, пока не поздно! - Cease your insolence before it's too late!
Трепещите и не выводите меня из себя, ибо я страшен в гневе! Ух, как страшен!.. - Tremble before me and do not anger me, for I am terrible in my wrath! Oh, how fearsome I am!
У ребёнка сильный жар!.. Мальчик весь прямо дымится! - The child has a fever! Look, he's steaming!
Это ещё что за недостойные слова! - What disrespect!
Слушаю и повинуюсь. - I hear and I obey.

XXIII. Таинственная история в отделении Госбанка. -
XXIII. A mysterious happening in the bank
Только прикажи, и всё будет исполнено мгновенно. - You need only command me to do so, and it will be done.
Мне хотелось бы знать, имею ли я право распоряжаться твоими подарками так, как мне заблагорассудится? - I'd like to know whether I can do as I please with your presents?
И как бы я ими не распорядился, ты не будешь на меня в обиде? - And you won't be angry at me, no matter what I do with them?
Смею ли я обидеться на человека, столь много сделавшего для меня? - How can I dare be angry with someone who has done so much for me?
Если тебе нетрудно, то, пожалуйста, поклянись. - If it's not too much trouble, please swear to that?
О горе мне! Ты снова отказываешься от моих даров!.. - O woe is me! You're refusing my gifts again.
Уж не скажешь ли ты, что тебе не угодно стать первым богачом своей страны? - Don't tell me you wouldn't want to be the richest person in your country?
С тебя это станется, о капризнейший и непонятнейший из встречавшихся мне отроков! - Yet, it would be just like you, O most capricious and puzzling of all boys I have ever met!
Деньги - это власть, деньги - это слава, деньги - это сколько угодно друзей! Вот что такое деньги! - Money means power, money means glory, money means friends galore! That's what money means!
Кому нужны друзья за деньги, слава за деньги? - Who needs bought friends and bought glory?
Ты меня просто смешишь, Хоттабыч! Какую славу можно приобрести за деньги, а не честным трудом на благо своей родине? - You make me laugh, Hottabych! What's the use of glory that's been bought, instead of earned through honest labour in your country's service?
Деньги дают самую верную и прочную власть над людьми, о юный и неисправимый спорщик! - Money gives you the most reliable and durable power over people, O my young and stubborn arguer.
Это там, в какой-нибудь Америке, но не у нас. - But not in our country.
В вашей стране люди не хотят стать богаче. - People in your country don't want to get richer.
Весьма почтенное занятие - давать деньги в рост тем, кто в них нуждается. - That's a very honourable undertaking - to lend money to those who need it.
Ты просто не понимаешь, что ты говоришь! Советский человек - и вдруг ростовщик! Если нашему человеку требуются деньги, он может обратиться в кассу взаимопомощи или занять у товарища. - You don't know what you're talking about. How can a Soviet person be a usurer! If a person needs money, he can ask for a loan at the Mutual Aid, or borrow some from a friend.
Торговлей у нас занимается государство, кооперация. - The Government and the co-operatives are in charge of all trade?
Предположим, что это так, как ты говоришь. - Supposing it is as you say it is.
У вас очень странная и непонятная для моего разумения страна. - You have a very strange country, one that I cannot understand at all.

XXIV. Старик Хоттабыч и Сидорелли. - XXIV. Hottabych and Sidorelli
Ты меня очень обидел отказом от моих скромных подарков. - You hurt me by refusing to accept my humble gifts.
Наставники твои - вот корень зла! - It is your teachers - they are the root of all evil!
Варвара Степановна, а не ты - юный и неопытный отрок - ответит мне полной мерой за всю горечь последних дней! - Varvara Stepanovna, your teacher, not you, O youthful and inexperienced boy, will be held fully responsible for all the bitterness of the past few days!
Пойдём в цирк! Ты такой всемогущий! Ты такой удивительно всемогущий!.. - Let's go to the circus. You're so powerful, so amazingly all-powerful!
Давай поедем в цирк на верблюде, даже лучше того - на слоне. Представь только, как все будут тебе завидовать. - Let's go there on a camel. No, better still, on an elephant. Just imagine how everyone will envy you.
Я не могу согласиться, чтобы хоть кто-нибудь в помещении сидел выше меня и моих глубокочтимых друзей. Это было бы ниже нашего достоинства. - I cannot agree to having anyone in this place sitting higher than myself and my greatly respected friends. It would be below our dignity.
Одно из двух: или учиться, или не учиться! - It's either one way or the other: either we study or not!
Твоё трудолюбие достойно высочайших похвал. - Your perseverance is worthy of the greatest praise.
Замечательно, когда у человека растут золотые зубы. - It's wonderful to see a person who has gold teeth growing in his mouth.
Даже у Сулеймана ибн Дауда - мир с ним обоими - не было во рту такой роскоши! - Even Sulayman, the Son of David (peace be on the holy twain!), did not have such a luxurious mouth!
Только не благодарите меня. Уверяю вас, вы достойны этого небольшого сюрприза с моей стороны. - But don't bother thanking me. I assure you that you are both worthy of this small surprise.
Восхищаюсь вашей скромностью, о юные мои друзья! - I am perfectly awed by your modesty, O my young friends!
Разве это чудеса? - What kind of magic is that!
Терпеть не могу обманщиков! Выдавать за чудеса обыкновенную ловкость рук!.. Да ещё в моём присутствии!..  - I can't stand fakers. To pass off simple sleight-of-hand for miracles! And in my presence!
Но ведь он не знал, что здесь присутствует такой могущественный и мудрый джинн. - But he didn't know a wise and mighty Genie was present here.
Такие чудесные дворцы!.. Такой дивный караванчик!.. Такие верные и здоровые рабы!.. Такие верблюдики!.. - Such wonderful palaces! Such a lovely little caravan! Such devoted and healthy slaves! Such excellent camels!

XXV. Больница под кроватью. - XXV. A hospital under the bed
Я чувствую приближение смерти. Я хочу по этому случаю раздать милостыню. - I feel my days are counted. I want to hand out alms on this occasion.
О юные мои друзья, вы не можете себе вообразить даже, как я вам благодарен за вашу любовь и дорогое ваше внимание! - Oh, my young friends, you cannot imagine how grateful I am for your love and precious attention!
Вот что значит вовремя поданная медицинская помощь! - That's what medical attention administered in time can do!

XXVI. Глава, в которой мы на некоторое время возвращаемся к лающему мальчику. -
XXVI. One in which we return to the barking boy
И никто не в силах снять это заклятие, покуда я не сочту это своевременным. - No one but I can ever break the spell.
Ничего, пусть этот противный сплетник и ябеда немножко помучается. Это будет ему только на пользу. - It wouldn't hurt the horrid tattle-tale and gossip to suffer a bit. It would only do him good.
Подарить собаку? Нет ничего проще и приятней моему сердцу. - Could I give you a dog? Nothing could be simpler or more pleasing to my heart!
Комиссии всё ясно. - The committee's findings are clear.

XXVII. Старик Хоттабыч и господин Вандендаллес. -
XXVII. Hottabych and Mr. Moneybags
О благословенный Волька! Всё время я делаю тебе подарки, по моему разумению ценные, и каждый раз они тебе оказываются не по сердцу. Может быть сделаем так: ты мне сам скажешь, что тебе и твоему молодому другу угодно было бы от меня получить в дар, и я почёл бы за великую честь и счастье немедленно доставить вам желаемое. - O blessed Volka, each time I present you with gifts which I consider of great value I discover they are the wrong kind of gifts. Perhaps it would be a better idea if you were to tell me what you and your young friend would care for. I would consider it a great honour and joy to fulfil your wish on the spot.
Прощайте, друзья мои, я всегда буду вспоминать о вас с благодарностью и любовью. - Farewell, my friends. I'll always remember you with gratitude and love...

XXVIII. Рассказ Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба о том, что с ним произошло после выхода из магазина. -
XXVIII. Hassan Abdurrakhman ibn Hottab's
story of his adventures after leaving the shop
Знайте же, о юные мои друзья, что повесть моя удивительна и похождения диковинны. - Know ye, O my young friends, that my story is strange and my adventures most unusual.
Повели мне следовать за тобой, о господин мой! - Order me to follow you, O my master!
Увы, как я ошиблась, выходя за Вас замуж четырнадцать лет назад! - Alas, how mistaken I was when I married you fourteen years ago!
Вы были и навсегда останетесь заурядным галантерейщиком! - You always were and always will be a very ordinary haberdasher!
Боже мой, не уметь отличить дрянное серебряное колечко от платинового! - My goodness, not to be able to tell a worthless silver ring from a platinum one!
О, если бы об этом узнал мой бедный отец! - Oh, if only my poor father had known!
Прямо как в сказке! - It's just like in a fairy-tale.

XXIX. Те же и Вандендаллес. - XXIX. The same and Mr. Moneybags
Я твой раб, потомучто у тебя кольцо, принадлежащее Сулейману! - I am your slave, because you have Sulayman's ring!
У любой ящерицы больше мозгов, чем у Вас, сэр! - A lizard has more brains than you!
Этот человек сведёт меня в могилу! - This man will surely drive me to my grave!
Этот человек ещё спрашивает, на что мне волшебное кольцо царя Соломона!.. - He keeps asking me why I want King Solomon's magic ring!
Он ещё спрашивает, зачем мне кольцо, которое выполняет любое твоё желание, которое может тебя сделать самым богатым и самым могущественным человеком на земле! - He wants to know why I need a ring that can fulfil one's any wish, that can make one the richest and most powerful man in the world!
Я Вам не завидую, если Вы осмелитесь вернуться домой без колечка! - I don't envy you if you come back without it!
Мы не любим банкиров и бандитов. – We don’t like both bank clerks and bandits.
Культурный человек обязан знать, как выглядит доллар. - Cultured man must know how moneys look.
Пускай мне сейчас придёт сто тысяч долларов! - Let me have now one hundred bags of moneys!
А теперь… а теперь… а теперь я хочу десять тысяч золотых часов, усыпанных бриллиантами, двадцать тысяч золотых портсигар, тридцать… нет, пятьдесят тысяч ожерелий из жемчуга, пятнадцать тысяч старинных форфоровых сервизов!.. - And now ... and now... and now I want ten thousand gold watches strewn with diamonds, twenty thousand gold cigarette cases, thirty . ... no, fifty thousand strings of pearls, fifteen thousand antique China services!
Вон из нашей страны! Чтоб здесь твоего духу не было! Катись отсюда!.. - Out of our country! We'll propel you out of here!
Это я исполнял желания разбойника. Из вежливости, о пытливейший из отроков. - It was I who fulfilled robber's wishes. It was just a matter of politeness, O curious youth.
Жадность его и его чёрная душа отвратили от него моё сердце. - His greed and his black soul turned my stomach.
Носи, Катя, на здоровье. - Wear it, Katya, and remember me.

XXXIII. Лишние билетики. - XXXIII. Extra tickets
Лишнего билетика не найдётся? - D'you have an extra ticket?

XXXIV. Опять эскимо. - XXXIV. Ice-cream again
Ты хочешь извести меня своим проклятым эскимо? - You want to kill me with your foul ice-cream!
Трепещи же, несчастная, ибо я сейчас превращу тебя в безобразную жабу!.. - Tremble, wretch, for I'll turn you into a hideous toad!
Я тебя прощаю. Уходи с миром и будь до конца своих дней благодарна сему отроку, ибо он спас тебе жизнь. - I forgive you. Live in peace and be grateful to this youth till the end of your days, for he has saved your life.
XXXV. Сколько надо мячей. - XXXV. How many footballs do you need?
Не сочтёшь ли ты, о Волька, возможным объяснить твоему недостойному слуге, что будут делать с мячом эти двадцать два столь симпатичных мне молодых человека! - Will you, O Volka, consider it possible to explain to your unworthy servant what these twenty-two pleasant young men are going to do with the ball?
Неужели этим двадцати двум приятным молодым людям придётся бегать по столь обширному полю, терять силы, падать и толкать друг друга только для того, чтобы иметь возможность несколько мгновений погонять невзрачный кожаный мячик? И всё это лишь потому, что на всех нашёлся для игры только один мяч? - Do you mean that these twenty-two nice young men will have to run about such a great field, get tired, fall and shove each other, only to have a chance to kick this plain-looking leather ball around for a few seconds? And all because they gave them just this one ball for all twenty-two of them?
Мне, кажется, просто счастье, что Хоттабыч ничего не понимает в футболе. А то бы он тут таких дров наколол, что ой-ой-ой! - It's real luck Hottabych doesn't know a thing about football, because he'd surely stick his finger in the pie!
Кто это позволяет себе такие возмутительные шутки? - Who did this?
Что ты наделал? Ты остановил всю игру и лишил шайбовцев верного гола! - See what you've gone and done? You've stopped the game and prevented the Shayba team from making a sure point!
Я думал, будет удобнее, если каждый игрок получит возможность, не толкаясь и не бегая, как сумасшедший, по этому огромному полю, вволю поиграть собственным мячом. - I thought it would be much better if each player could play with his own ball as much as he wanted to, instead of shoving and chasing around like mad on such a great big field.

XXXVI. Хоттабыч вступает в игру. - XXXVI. Hottabych enters the game
Чуть-чуть не считается, о драгоценнейший. – «Nearly» doesn't count, my dear boy.
Вратарь дрался, как лев. - He was fighting like a tiger.
- Разве я не спас тебя от заточения в глиняном сосуде?
- Это верно, как то, что сейчас день, и как то, что тебя ждёт великое будущее.
[- Didn't I save you from imprisonment in the clay vessel?
- This is as true as the fact that it is now day and that there is a great future ahead of you.]
Увы, я не волен над своими поступками. - Alas, I have no power over my actions.

XXXVII. Обстановка накаляется. - XXXVII. The situation becomes more tense
Ещё несколько мгновений и они, наконец, «размочат» свой злосчастный «сухой» счёт. - A few more moments, and they would finally be able to score.
Они ещё накладут этим мазилам шайбовцам по первое число… - They'll show those Shayba imbeciles a thing or two...
Очумел я. Верно, очумел. Меня всё время словно кто за шиворот волочит. - Have I gone crazy? I sure have. Someone seems to be pulling me.
Хоть бы боржом продавали, что ли! - They could at least sell mineral water here!
Какое низкое коварство! - What vile treachery!
Молчал бы лучше в тряпочку. - You'd better keep mum.
Эх, Женя-Женя, где были твой меткий глаз и твоя точная рука? - Oh, Zhenya, Zhenya! Where was your keen eye and sure hand?
Почему ты не прицеливался как следует? - Why didn't you take good aim?
Пропали теперь зубиловцы ни за понюшку табаку! - The Zubilo team was as good as dead now!
Хоттабыч, миленький, дорогой, дай зубиловцам хоть размочить игру! - Hottabych! Dear, sweet Hottabych! Let the Zubilo players score at least once!
Я смиренно жду твоих приказаний. - I await your further orders.
Слушаюсь и повинуюсь, о юный вратарь моей души! - I hear and I obey, O young goalie of my soul!
Так закончилось единственное в истории футбола состязание, в котором болельщик имел возможность воздействовать на ход игры. Как видите, это ни к чему хорошему не привело. - Thus ended the only football match in history in which a fan had an opportunity to influence the game. As you see, it did not come to any good.
Вот тебе и раз! - That's a Nice How D'You Do!

XXXVIII. Примирение. - XXXVIII. Reconciliation
Сколь сладостен миг, когда ты забиваешь мяч в ворота противника! - I can just imagine how sweet the moment is when you kick the ball into the enemy's goal!
Ты всё ещё на меня сердишься, о вратарь моего сердца? - Are you still angry with me, O goalie of my heart?
Твоё слово для меня закон. - Your every word is my command.

XXXIX. Где искать Oмара? - XXXIX. Where should they look
for Omar?
Печаль и тоска терзают моё старое сердце, о благородный спаситель джиннов. - Grief and sadness rent my old heart, O noble saviour of Genies.
Как ты смотришь на это, о мудрый Волька ибн Алёша? - What do you think of this, O wise Volka ibn Alyosha?
Если ты к этому моему решению относишься благосклонно, то не угодно ли будет тебе осчастливить меня и разделить все радости и невзгоды этих поисков? - If you regard this decision kindly, would you not make me happy by sharing the joys and sorrows of this journey with me?
На ковре-самолёте я больше не ездок. - No more magic carpets for me.
С меня за глаза хватит полёта в Бенэм. - Our last trip was enough for me.


XLII. Рассказ проводника международного вагона скорого поезда Москва-Одесса о том, что произошло на перегоне Нара-Малый Ярославец. -
XLII. The story told by the conductor of the Moscow-Odessa express of what happened on the Nara-Malyy Yaroslavets line
И понимаешь, ни капли багажа. То есть ну ни-ни! - And what do you think: not a single piece of luggage! No, sir, not a single one!
Вот уж, что называется, повезло! Привалило сумасшедшего аккурат в моё дежурство. - Just my luck to get a madman while I'm on duty.
Я - советский гражданин и нахожусь в своей родной стране. - I'm a Soviet citizen and I'm in my own country.
Странно слышать подобное от человека с таким приличным производственным стажем. - It's strange to hear that coming from someone who's worked so many years.
Перестаньте надо мной смеяться. Это неприлично в Вашем возрасте. - Stop making a fool of me! It doesn't become your age.
Платите немедленно штраф, или я их ссажу на ближайшей станции! - If you don't pay the fine immediately, I'll put them off at the next station.
Вы мне подозрительны, что ездите без багажа в такой дальний путь. - You look like a suspicious character, going on such a long journey without any luggage.
След моих «зайцев» простыл. - I couldn't find a trace of my four stray passengers.
Волька ибн Алёша - явный молодец, и его предложение, вне всяких сомнений, достойно похвал. - Volka ibn Alyosha is unquestionably an excellent fellow and his suggestion is worthy of great praise.
Превосходно, о сокровищница благоразумия! - Excellent, O treasure-store of common sense!

XLIII. Неизвестный парусник. - XLIII. The strange sailing ship
Точно корова языком слизнула! - Why, it just isn't there!
Вы только посмотрите, да ведь у него же паруса не в ту сторону надуты!.. - Just look! The sails are all billowed out the wrong way!
Форменные чудеса в решете! - It's really a miracle!
Парусник этот назывался «Любезный Омар». - The name of the vessel was the «Sweet Omar».

XLIV. На «Любезном Омаре». - XLIV. Aboard the «Sweet Omar»
Врут! Голову отдаю на отсечение - врут. - They're lying! I'm ready to bet anything that they're lying.
Эх! Воспитываешь человека, перевоспитываешь, а толку ни на грош. - You try to educate a person and change his ways, but nothing good comes of it...
О паруса моего сердца! Зачем вы теряете время здесь, на палубе, когда вас ждёт изысканнейший и сытнейший обед? - O sails of my heart! Why are you wasting your time here on deck, when a most delightful and filling dinner awaits you?
Да будет вам известно, о великодушные и справедливые отроки, что штиль длянас - сущая чепуха. - Why you should know, O benevolent and just youths, that a calm means nothing to us.
Берегов не видать. - We can't even see the shore.

XLV. Ковёр-гидросамолёт «ВК-1». -
XLV. The «VK-1» Magic-Carpet-Seaplane
Меньше всего пусть беспокоит вас судьба моих недостойных слуг. - The fate of my unworthy servants should not bother you at all.
Но объясните мне, о мачты моего сердца, почему бы нам не продлить наше путешествие на «Любезном Омаре»? - But please tell me, O masts of my heart, why should we not continue our journey aboard the «Sweet Omar»?
О якоря моего счастья! Я сделаю всё, чтобы… - O anchors of my happiness! I'll do anything to...
Осмелюсь предложить вашему просвещённому вниманию ковёр-самолёт. - I would venture to suggest to your enlightened attention the magic carpet.

XLVII. Потерянный и возвращённый Хоттабыч. -
XLVII. Hottabych is lost and found again
Пожелайте мне скорой удачи. - Well, wish me luck!
Не может он пропасть! Такие старики, брат, не пропадают. - He can't get lost. Chaps like him never get lost.
Да будет благословенен день твоего рождения, о добросердечный сын Алёши! - May the day upon which you were born be forever blessed, O kind-hearted son of Alyosha!
Меня терзала мысль, что ты, о двукратный мой спаситель, и наш юный друг остались без меня голодные и одинокие в чужой стране. - I, too, was tortured by the thought that you, O twice my saviour, and our young friend were left alone and hungry in an alien country.
Да будут благословенны эти добрые люди! - May these kind people be blessed!
Поверьте, о достойнейшие из рыбаков, я не знаю, как отблагодарить вас за ваше драгоценное гостеприимство и добросердечие. - Believe me, O most honourable of all fishermen, when I say I do not know how to thank you enough for your precious hospitality and kindness!
Я слышу слова поистине бескорыстного мужа, и тем глубже чувство моей благодарности. - These are the words of a truly selfless man, and they only increase my feeling of gratitude.
Это ты ошибаешься, о бескорыстнейший из великодушных! - It is you who are mistaken, O most modest of all kind-hearted people!
Да будет безмятежна ваша жизнь, о благороднейшие из рыбарей! - May your life be happy and cloudless, O most noble of fishermen!
Подумать только, скольким людям мы сможем теперь помочь. - Just think how many people we can help.

XLIX. Сосуд с Геркулесовых Cтолбов. - XLIX. The vessel from the pillars of Hercules
Скорей удирай отсюда! - Let's run!

LI. Самая короткая глава. - LI. The shortest chapter of all
Куда девался Хоттабыч? - Where's Hottabych?

LII. Мечта о «Ладоге». - LII. Dreaming of the «Ladoga»
Бессонница губительна в твоём нежном возрасте. - Insomnia is extremely harmful at your delicate age.
Не печалься, ибо для меня нет ничего невозможного. - don't despair, there's nothing I can't do.
Да будешь ты в объятиях сна до самого завтрака. - May you remain in the embraces of sleep until breakfast time!
Он ужасно огорчится, обидится и такого натворит, что и в триста лет не расхлебаешь… - He'll be terribly hurt and he'll do such mischief we won't be able to undo it in a hundred years...
Ты ли это, о благословенный Женя ибн Коля? - Is that really you, O blessed Zhenya ibn Kolya?
Да будет благословен твой путь! - May your trip be blessed!
Обучи меня тому, что ты уже знаешь. - Teach me what you already know.
Будешь ли обучать меня наукам, которые дают каждому человеку такую чудесную силу? - Will you teach me these subjects, which give a person such wonderful powers?
А-а-а, хрустальный купол небес! Выздоровел? - Aha, the crystal cupola of the heavens! Well, are you feeling better now?
Молодец! Теперь видно, что незря тебя учили. - Good for you! Now I can see that your teacher hasn't wasted her time on you.
Вот это поездочка! Всё отдай - не жалко! - What a trip! I'd give anything to go along.
Только прикажите, о превосходнейшие мои друзья, и вы поедете куда захотите. - You need only express your wish, O my most excellent friends, and you shall go wherever you please!
Нам на «Ладогу» не попасть - на неё только знатные люди могут рассчитывать попасть. - There's no question of it. Only famous people can get aboard the «Ladoga».

LIII. Переполох в Центральном экскурсионном бюро. –
LIII. A commotion at the Central Excursion Bureau
Это ведь типичный бред. - It's typical raving!
Достопочтимому начальнику удовольствий, неподкупному и высокопросвещённому заведующему сектором особо дальних путешествий, да славится имя его среди почтеннейших и благороднейших заведующих секторами! - To the greatly respected Chief of Pleasures, the incorruptible and enlightened Chief of the Long-Range Cruise Section, may his name be renowned among the most honourable and respected Section Chiefs!
Я - Гассан Абдуррахман, могучий джинн, великий джинн, прославленный своей силой и могуществом в Багдаде и Дамаске, в Вавилоне и Сумире, сын Хоттаба, великого царя злых духов, отрасль вечного царства, которого династия любезна Сулейману ибн Дауру (мир с ними обоими!), которого владычество приятно их сердцу. - I, Hassan Abdurrakhman, the mighty Genie, the great Genie, known for my power and might in Baghdad and Damascus, in Babylon and Sumer, son of Hottab, the great King of Evil Spirits, a part of the Eternal Kingdom, whose dynasty is pleasing to Sulayman, the Son of David (on the twain be peace!), whose reign is pleasing to their hearts.
Моим благословенным деяниям возрадовался аллах и благословил меня, Гассана Абдуррахмана, джинна, чтущего его. - Allah was overjoyed at my blessed doings and blessed me, Hassan Abdurrakhman, a Genie who worshipped him.
Все цари, сидящие во дворцах всех четырёх стран света, от Верхнего моря до Нижнего, и в шатрах живущие цари Запада - все вместе принесли мне свою тяжёлую дань и целовали в Багдаде мои ноги. - All the kings reigning in the palaces of the Four Parts of the World, from the Upper Sea to the Lower Sea, and the kings of the West who live in tents - all have brought their homage to me and kissed my feet in Baghdad.
Я, увы, не осведомлён, как велика должна быть знатность человека, дабы он мог удостоиться этого прекрасного путешествия. Но сколь бы высоки ни были эти требования, мои друзья всё равно полностью и даже с лихвой им удовлетворят. Ибо в моих силах сделах их князьями или шейхами, царями или королями, знатнейшими из знатных, богатейшими из богатых, могущественными из могущественнейших. Alas, I have not been informed of how great a person's fame must be in order that he be eligible for this magnificent trip. However, no matter how great the requirements, my friends will meet them - nay, more than meet them, for it is in my power to make them princes or sheiks, tsars or kings, the most famous of the famous, the richest of the rich, the mightiest of the mighty.
Семь и семь раз к стопам твоим припадая, шлю я тебе свой привет, о мудрый заведующий сектором, и прошу сообщить, когда явиться мне со своими юными друзьями на борт упомянутого корабля, да минуют его бури и бедствия в его далёком и опасном пути! - I kiss your feet seven times and seven times, and send you greetings, O wise Section Chief, and request you to inform me when I and my two young companions should appear on board the above-mentioned ship, may storms and ill-fortune by-pass it on its distant and dangerous journey!
Бред сумасшедшего. - The ravings of a madman.
В архив - и делу конец. - Stick it away in the file and be done with it.

LIV. Кто самый знатный? - LIV. Who is most famous?
Я здесь, о вратарь моей души. - Here I am, O goalie of my soul.
Я написал этому скудному умом Домоседову – да забудет о нём аллах. - I wrote this small-brained Domosedov - may Allah forget him completely.
Нечего сказать знатные люди - принц да король! Это же самые что ни на есть никудышные люди! - What's so glorious about being a prince or a king? Why, they're the most good-for-nothing people in the world!
Знаешь ли, о драгоценный Волька, я слишком стар, чтобы позволять тебе так надо мной смеяться. - O precious Volka, how can you play such tricks on an old man like me!
Ты хочешь убедить меня, что простой суконщик или погонщик паровозов знатнее царя! - Do you want to convince me that a plain weaver or a locomotive driver is more famous than a tsar?
Даже самый обыкновенный трудящийся у нас пользуется большим почётом, чем самый заядлый царь. - The most ordinary worker in our country is more respected than the tsar of tsars.
Всё сказанное тобою столь же мудро, сколь и благородно. И всякому, кто честен и имеет справедливое сердце, после твоих слов есть над чем подумать. - All you have said is as wise as it is noble. And to anyone who is honest and just all this gives plenty to think about.
Только, пожалуйста, без буянства. И без очковтирательства. То есть без обмана. - But please, no rough stuff. And no monkey-business. That means no fakery.
Гражданин, пожелавший остаться неизвестным. - A citizen who wished to remain anonymous.

LV. Глава, в которой сообщается об удивительной встрече, с которой началось путешествие на «Ладоге». -
LV. Нe unexpected encounter
Расскажешь - не поверят. - Nobody'd believe it if you told them.
Настоящий моряк на берегу - в гостях, а в море - дома! - A real sailor is a guest on shore and at home at sea!
Он, того и гляди, обидится, и такая подымется катавасия, что самой большой ложкой не расхлебаешь. - He might very well become offended, and what might happen then did not bear thinking about.
Что с тобой, о якорь моего сердца? - What's the matter now, O anchor of my heart?
На тебе лица нет. - You're as pale as a ghost.
Прячьтесь поскорее, покуда он не вырвался из наших рук!.. - Hurry up and hide before he breaks loose!
Я благословляю тот день, когда аллах умудрил меня «зачитать» твой учебник географии. Ибо эта поистине мудрая и увлекательная книга раскрыла передо мной благословенные просторы истинной науки… - I bless the day Allah gave me the wisdom to «filch» your geography book. For that truly wise and absorbing book has opened before me the blessed expanses of true science…

LVI. Что мешает спать. - LVI. What interferes with sleeping?
Пора набоковую! - It's time to go to bed.
Мне, о благословеннейший, представляется, что спать мешает не солнце, а совсем другое. - O blessed one, it seems to me that it is not the sun which is interfering, but something else entirely.

LVII. Риф или не риф? - LVII. Shipwrecked?
Какова причина, нарушившая сон, столь необходимый твоему неокрепшему организму? - What has disturbed the sleep so necessary to your young system?
Золотые слова, молодой человек! - Those are golden words, young man!
Пусть только кто-нибудь попробует оторвать голову такому достойному отроку, как ты! - Just let anyone try to chop off such a noble head as yours!
Мне твои чудеса уже поперёк горла стоят. - I sick and tired of your miracles.

LVIII. Обида Хоттабыча. - LVIII. Hottabych at his best
Я никогда не забуду твоего мудрого великодушия. - I shall never forget your wise generosity.
Ох, чует моё сердце! - I have a funny feeling, that's all.
Что ты, что ты, о змий среди мальчиков! Не оскорбляй меня подобными подозрениями, ибо я никогда не нарушал не только кляьв своих, но и мельком брошенных обещаний. - No! Do not insult me with such suspicions, O serpent among boys, for I have never broken the smallest promise, to say nothing of an oath.
Не змей ты, а змий. Ибо змий, да будет это тебе известно, это живое воплощение мудрости… - Not a snake, a serpent, for know ye that a serpent is the living embodiment of wisdom.
Ничего смешного, а человеку обидно. - There's nothing to laugh at, he feels offended.
Старость - не радость. - It's no fun be old.
А теперь за работу, товарищи! Время не терпит! - And now, let's get to work! There's time to waste!
Это выше моих сил. - That's not within my powers.
Постараюсь, о компас моей души. - I'll try my best, O compass of my soul.

LIX. Селям айлейкум, Омарчик! - LIX. Salaam, sweet Omar!
Ты лжёшь, несчастный, и дорого за это заплатишь! - You lie, wretch, and will pay dearly for it!
Нет бога, кроме аллаха! - There is no God but Allah!
Радуйся, о недостойный мальчишка! - Rejoice, O undeserving brat.
Радуйся тому, что я убью тебя сию же минуту злейшей смертью! - Rejoice, because you must die an ill death this very hour.
Знай же, о недостойный юнец, что я один из джинов, ослушавшихся Сулеймана ибн Дауда (мир с нами обоими!)… - Know, O undeserving boy, that I am one of the Genies who disobeyed Sulayman, David's Son (on the twain be peace!)…
Со мной шутки плохи. - I am not one to have tricks played upon me.
Не думаешь ли ты перехитрить меня, о презренный молокосос? - You didn't want to outsmart me, did you, O despicable brat?
Я хочу умереть от старости. - I want to die of old age.
Для меня нет большей радости, чем сделать мат сладчайшему моему другу. - I can think of no greater joy than to check-mate my sweetest friend.
Не омрачай нашей долгожданной встречи бесчестным поступком. - Don't cloud our long-awaited reunion by a dishonest act.
Восстань, о дерзкий отрок, и будь таким, каким ты был раньше! - Change, O insolent youth, and be as you were before!
Когда я ещё был стариком… - Long ago, when I was still an old man…
Когда я ещё был юным сорванцом… - When I was still a young rascal…

LX. Омар Юсуф показывает свои коготки. -
LX. Omar Asaf bares his claws
О дерзкий и хвастливый отрок, сколь неприятна мне твоя непомерная гордыня! - O insolent and boastful boy, how unpleasant I find your undue pride!
Как ты можешь понять то, что остаётся тайной даже для меня - мудрейшего и могущественнеого из джиннов!.. - How can you understand something which remains a mystery even to me, the wisest and most powerful of all Genies!
Как вам угодно: хотите - смейтесь, хотите – нет. - That's as you wish. You can laugh if you want to.
И совсем это не ерунда и не чепуха! - It's neither rubbish nor nonsense.
Я устал от спора с тобой, о самонадеянный отрок. - I am tired of arguing with you, O conceited boy.
Достань же поскорее опахало и обмахивай меня от мух, покуда я буду предаваться сну. - Hurry and bring a fan and keep away the flies while I rest.
- Ещё не было человека, который заставил бы меня выполнять издевательские требования.
- Значит, я буду первым.
[- No one has ever made me fulfil humiliating orders.
- Then I'll be the first to do so.]
Я лучше погибну, но ни за что не буду выполнять ваши прихоти! - No one has ever made me fulfil humiliating orders.
В таком случае, трепещи, презренный джинн! Ты меня вывел из себя, и я вынужден остановить солнце! Оно не закатится ни сегодня, ни завтра, ни послезавтра! - If that's the case, then tremble, you despicable Genie! You have tried my patience too long, and I must stop the Sun! It will not go down today, or tomorrow, or the day after.
Теперь пеняй на себя! - You have only yourself to blame!
Бахвал из бахвалов! Хвастун из хвастунов! - Braggart of braggarts! Boaster of boasters!
Сами Вы мальчишка! - You're a brat yourself!
За солнце я отвечаю. - Don't worry, I'll take care of the Sun.
- Съем вместе с костями.
- Хоть вместе с тапочками.
[- I'll eat you, bones and all!
- And my slippers too]
Буду ли я во всём тебя слушаться, если солнце не закатится? Пожалуйста, с превеликим удовольствием, о самый хвастливый и самый ничтожный из магов! - Will I  obey your every command if the Sun does not go down? I will do so with the greatest pleasure, O most boastful and insignificant of magicians!
Мне даже чуть-чуть жаль тебя, о бесстыжий молокосос, ибо тебе осталось жить меньше полусуток. - I am even a tiny bit sorry for you, O shameless milksop, for you have less than twelve hours to live.
Пожалуйста, оставьте Вашу жалость при себе! Вы лучше себя пожалейте. - You can save your pity; you'd better pity yourself.
Сколько тебе придётся ждать? Не больше девяти часов, о юный бахвал. - How long do you think I'll have to wait? Not more than nine hours, O young braggart.
Пощади меня, о могучий отрок! - Spare me, O mighty youth!
Не гневайся на меня, недостойного твоего слугу, ибо, крича на тебя, я не знал, что ты сильнее меня! - Do not be angry at me, your unworthy slave, for when I shouted at you I did not know you were stronger than I!
Братец у меня не сахар. - My brother is no lump of sugar.
Каковы будут твои приказания, о мой юный, но могучий господин? - What are your orders, O my young but mighty master?
C огромным наслаждением, о мудрейший и могущественный из отроков! - With the greatest of pleasure, O wisest and most powerful of youths.
Он вёл себя тише воды, ниже травы. - He was as quiet as a mouse.
Не давши слова - крепись, а давши - держись. - There you are - if you've given your word you've got to keep it.

LXI. К чему приводят иногда успехи оптики. -
LXI. What good optical instruments can lead to
Музыка! Туш! - Music! Curtain!
Да дозволено будет твоему покорнейшему слуге, о могучий Волька, осведомиться, чему служат чёрные трубки, в которые вперил свои благородные очи мой горячо любимый господин, а твой друг Женя? - May your humble servant, O mighty Volka, ask what purpose these black pipes serve which your friend Zhenya - and my greatly esteemed master - has pressed to his noble eyes?
Презренный отрок заколдовал магические трубки! - The despicable boy has cast a spell on the magic pipes!
Нет, я больше не в состоянии выдержать постоянные издевательства этого мальчишки! - Enough! I can no longer take the constant mockery of this brat!
Остановись, или я на тебя немедленно обрушу Луну, и от тебя даже мокрого места не останется! - Stop, or I'll bring the Moon down upon you, and not even a wet spot will remain where you now stand!
Мне это, брат, раз плюнуть. - You know I can do it with my eyes closed.
Ты и на этот раз совершенно напрасно взбеленился. - You're raving for nothing again.
Никогда не поверю твоим словам, пока не удостоверюсь в них на деле. - I'll never believe your words until I convince myself of their truth.
Пускай летит! А то мы с ним ещё хлебнём горя. - Let him go! We'll have plenty of trouble with him if he stays.
Смотри, не разбейся о небесную твердь. - Be sure not to crash into the cupola of the Heavens.
Не учи учёного! - Don't teach someone who knows more than you.
Жди его - не жди, всё равно не дождёшься. - There's no use waiting for him now. You'll never see him again.

LXII. Роковая страсть Хоттабыча. - LXII. Hottabych's fatal passion
Где находится это множество людей, столь сладостно играющих на различных музыкальных инструментах? - Where are all those people playing so sweetly on various instruments?

LXIII. Новогодний визит Хоттабыча. - LXIII. Hottabych's New Year visit
О любезнейший и драгоценнейший друг мой прелестное и неповторимое украшение школ и спортивных площадок, упоительная надежда отечественных наук и искусств, радость и гордость родителей и друзей своих, Евгений ибн Николай из знаменитого и благородного рода Богорада, да будет твой жизненный путь усеян розами без шипов и да будет он столь долог, сколь желает тебе этого твой ученик Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб! Ты помнишь, надеюсь, как велика была моя радость и благодарность, когда полгода назад ты, о юный друг мой и друг моего юного спасителя, освободил из ужасного заточения в медном сосуде моего несчастного брата Омара Юсуфа ибн Хоттаба, с которым мы были так жестоко разлучены в течение долгих тысячелетий… - O most lovable and precious friend, the sweet and singular adornment of all schools and sports fields, the fond hope of your native arts and sciences, the joy and pride of your parents and friends, Eugenyy ibn Nicolay, from the famous and noble family of Bogoradа, may your life's road be strewn with thornless roses and may it be as long as your pupil, Hassan Abdurrakhman ibn Hottab, wishes it to be! I hope you remember how great my joy and gratitude were when, six months ago, you, O my young friend and friend of my young saviour, released my unfortunate brother Omar Asaf ibn Hottab, from whom I was so grievously separated for many centuries, from his horrible imprisonment in the copper vessel…
Не забывай, что ты прилетел к занятому человеку. - Don't forget that I'm a busy man.
Кончил дело и - улетай. - State what you want and be off.
Работаю спутником Земли. Вращаюсь, как проклятый, день и ночь без минуты отдыха… - I'm now working as a sputnik. I keep revolving like mad, day and night, without a moment's rest.
Посмотри - и ты убедишься: я самое большое из всех небесных тел. - Just look around and you'll be convinced that I'm the largest of all celestial bodies.
У всех светил имеются спутники, а у меня нет. Даже как-то неудобно перед другими светилами. - All celestial bodies have their sputniks, but I have none. It makes me feel inferior.
Оставайся лучше добром, или я разорву тебя на куски! - You had better remain of your own free will, or I'll tear you to bits!

LXIV. Эпилог. - LXIV. Epilogue
Волька и Женя учатся сейчас очень старательно, на круглые пятёрки, чтобы не ударить лицом в грязь перед своим престарелым учеником. - both Volka and Zhenya are very conscientious, straight «A» pupils, for they don't want to fail their elderly student.
Тут их пути разойдутся. - At this point their roads will part.


Антон Павлович ЧЕХОВ. ТРИ СЕСТРЫ. - Anton Pavlovich CHEKHOV. THE THREE SISTERS
(A drama in four acts)
Действие первое - Act One
Зачем вспоминать! - Why think about it!
Сегодня утром проснулась, увидела массу света, увидела весну, и радость заволновалась в моей душе, захотелось на родину страстно. - When I awoke this morning and saw all the light and the spring, joy entered my heart, and I longed passionately to go home.
Уехать в Москву. Продать дом, покончить все здесь и - в Москву… - To go away to Moscow. To sell the house, drop everything here, and go to Moscow...
Скорее в Москву. - To Moscow, and as soon as possible.
Бог даст, всё устроится. - Everything will be arranged, please God.
Я не знаю, отчего у меня на душе так светло! Точно я на парусах, надо мной ши-рокое голубое небо и носятся большие белые птицы. Отчего это? - I don't know why I'm so happy! I feel as if I were sailing under the broad blue sky with great white birds around me. Why is that?
Не глуп - это несомненно. Только говорит много. - He's certainly no fool, only he likes to hear himself speak.
Человек должен трудиться, работать в поте лица, кто бы он ни был, и в этом одном заключается смысл и цель его жизни, его счастье, его восторги. - A man must work, toil in the sweat of his brow, whoever he may be, for that is the meaning and object of his life, his happiness, his enthusiasm.
Лучше быть волом, лучше быть простою лошадью, только бы работать, чем молодой женщиной, которая встает в двенадцать часов дня, потом пьет в постели кофе, потом два часа одевается... - It's better to be an ox, or just a horse, so long as it can work, than a young woman who wakes up at twelve o'clock, has her coffee in bed, and then spends two hours dressing...
Тоска по труду, о боже мой, как она мне понятна! Я не работал ни разу в жизни. - How well I can understand that craving for work, oh God! I've never worked once in my life.
Я в самом деле никогда ничего не делал. Как вышел из университета, так не ударил пальцем о палец, даже ни одной книжки не прочел, а читал только одни газеты… - I never have worked. After I came down from the university I never stirred a finger or opened a book, I just read the papers...
«У лукоморья дуб зеленый, златая цепь на дубе том…». - «There stands a green oak by the sea. And a chain of bright gold is around it...».
Если философствует мужчина, то это будет философистика или там софистика; если же философствует женщина или две женщины, то уж это будет ‘потяни меня за палец’. - When a man talks philosophy, it is philosophy or at any rate sophistry; but when a woman, or two women, talk philosophy - it's all my eye.
Он ахнуть не успел, как на него медведь насел. - You came down on me before I could say ... help!
Входи, ноги у тебя чистые. - Come in, your feet are clean.
Как идет время! - How time does fly!
То, что кажется нам серьезным, значительным, очень важным, - придет время, - будет забыто или будет казаться неважным. - A time will come when everything that seems serious, significant, or very important to us will be forgotten, or considered trivial.
Может статься, что наша теперешняя жизнь, с которой мы так миримся, будет со временем казаться странной, неудобной, неумной, недостаточно чистой, быть может, даже грешной… - It may so happen that our present existence, with which we are so satisfied, will in time appear strange, inconvenient, stupid, unclean, perhaps even sinful...
Теперь нет пыток, нет казней, нашествий, но вместе с тем сколько страданий! - We've abolished torture and capital punishment, we live in security, but how much suffering there is still!
Барона кашей не корми, а только дай ему пофилософствовать. - The Baron will go without his dinner if you only let him talk philosophy.
Ах, как она одевается! Не то чтобы некрасиво, не модно, а просто жалко. Какая-то странная, яркая, желтоватая юбка с этакой пошленькой бахромой и красная кофточка. - You should see the way she dresses! Quite prettily, quite fashionably too, but so badly! Some queer bright yellow skirt with a wretched little fringe and a red bodice.
И щеки такие вымытые, вымытые! - Such a complexion!
Он у нас и ученый, и на скрипке играет, и выпиливает разные штучки - одним словом, мастер на все руки. - He's got a degree, and plays the violin, and cuts all sorts of things out of wood, and is really a domestic Admirable Crichton.
Отец, царство ему небесное, угнетал нас воспитанием. - Father, rest his soul, educated us almost violently.
В этом городе знать три языка ненужная роскошь. Даже и не роскошь, а какой-то ненужный придаток, вроде шестого пальца. - A knowledge of three languages is an unnecessary luxury in this town. It isn't even a luxury but a sort of useless extra, like a sixth finger.
Мы знаем много лишнего. - We know a lot too much.
Само собою разумеется, вам не победить окружающей вас темной массы. - It stands to reason that you won't be able to conquer that dark mob around you.
Сделал, что мог, пусть, кто может, сделает лучше (лат.).  Feci quod potui, faciant meliora potentes.
Римляне были здоровы, потому что умели трудиться, умели и отдыхать. - The Romans were healthy because they knew both how to work and how to rest.
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).  - Mens sana in corpore sano.
Главное во всякой жизни - это ее форма… Что теряет свою форму, то кончается. - The chief thing about each life is its pattern. Whoever loses his pattern is lost himself.
Два года как запоя не было. - I haven't been drunk for two years.
Он самый добрый, но не самый умный. - He's the kindest man, but not the wisest.
Работать нужно, работать. Оттого нам невесело и смотрим мы на жизнь так мрачно, что не знаем труда. Мы родились от людей, презиравших труд… - We must work, work. That is why we are unhappy and look at the world so sadly; we don't know what work is. Our parents despised work.
- На вас зеленый пояс! Милая, это нехорошо!
- Разве есть примета?
[- You're wearing a green sash! My dear, you shouldn't!
- Is it a sign of anything?]
Выпьем рюмочку винца! Эхма, жизнь малиновая, где наша не пропадала! - Let's all get drunk and make life purple for once!
Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюбленные. - If there are thirteen at table then it means there are lovers present.
Я старый грешник. - I'm a hardened sinner.

Действие второе - Act Two
Мне быть членом здешней земской управы, мне, которому снится каждую ночь, что я профессор Московского университета, знаменитый ученый, которым гордится русская земля! - I to be a member of the local district council, I, who dream every night that I'm a professor of Moscow University, a famous scholar of whom all Russia is proud!
Сидишь в Москве, в громадной зале ресторана, никого не знаешь, и тебя никто не знает, и в то же время не чувствуешь себя чужим. А здесь ты всех знаешь и тебя все знают, но чужой, чужой… Чужой и одинокий. - In Moscow you can sit in an enormous restaurant where you don't know anybody and where nobody knows you, and you don't feel all the same that you're a stranger. And here you know everybody and everybody knows you, and you're a stranger ... and a lonely stranger.
Помимо привычки, мне кажется, говорит во мне просто справедливость. - Apart from habit, it seems to me in all fairness.
Русскому человеку в высшей степени свойствен возвышенный образ мыслей, но скажите, почему в жизни он хватает так невысоко? - We Russians are extremely gifted in the direction of thinking on an exalted plane, but, tell me, why do we aim so low in real life?
Чего я так хотела, о чем мечтала, того-то именно и нет. Труд без поэзии, без мыслей… - What I wanted, what I hoped to get, just that is lacking here. Labour without poetry, without ideas…
Полжизни за стакан чаю! - Half my life for a tumbler of tea!
Если не дают чаю, то давайте хоть пофилософствуем. - If we can't have any tea, let's philosophize, at any rate.
Давайте помечтаем о той жизни, какая будет после нас, лет через двести - триста. - Let us meditate ... about life as it will be after our time; in two or three hundred years.
Счастье - это удел наших далеких потомков. - Happiness is only for our distant posterity.
Человек должен быть верующим пли должен искать веры, иначе жизнь его пуста, пуста… - A man must have faith, or must search for a faith, or his life will be empty, empty...
Жить и не знать, для чего журавли летят, для чего дети родятся, для чего звезды на небе… - To live and not to know why the cranes fly, why babies are born, why there are stars in the sky…
Или же все пустяки, трын-трава. - Everything is trivial, not worth a straw.
Скучно жить на этом свете, господа! (Гоголь) - Life in this world is a dull matter, my masters! (Gogol)
Жребий брошен. - The die is cast.
Я некрасив, какой я военный? - I'm not handsome; what use am I as a soldier?
Счастлив тот, кто не замечает, лето теперь или зима. - He's lucky who doesn't notice whether it's winter now, or summer.
Министр был осужден за Панаму. С каким упоением, восторгом упоминает он о птицах, которых видит в тюремном окне и которых не замечал раньше, когда был министром. - A French minister had been sentenced on account of the Panama scandal. With what joy, what delight, he speaks of the birds he saw through the prison windows, which he had never noticed while he was a minister.
Счастья у нас нет и не бывает, мы только желаем его. - There can be no happiness for us, it only exists in our wishes.
Вам шестьдесят лет, а вы, как мальчишка, всегда городите черт знает что. - You're sixty, but you're like a boy, always up to some beastly nonsense.
Все вы сидите одни, о чем-то думаете – и не поймешь, о чем. - You go on sitting by yourself, thinking of something - goodness knows what.
«Я странен, не странен кто ж! Не сердись, Алеко!» - «I am strange, but who is not? Don't be angry, Aleko!»
Буду работать… - I shall work…
«Ах, вы, сени, мои сени, сени новые мои… Сени новые, кленовые… Решетчатые!» - «Oh my house, my house, my new-built house. Newly-built of maple-wood. Its walls are like a sieve!»
Гонят, стало быть, надо уходить. - If they are sent home, I suppose they must go.
Жизнь промелькнула, как молния. - My life flashed by like lightning.
Как там ни философствуй, а одиночество страшная штука… Хотя, в сущности… конечно, решительно все равно! - Say what you will, loneliness is a terrible thing... Though really ... of course, it absolutely doesn't matter!
Насильно мил не будешь. - I can't make you love me by force, of course.
Какие странные эти мужчины… - How funny these men are…
О, призрачная надежда людская! (лат.) - O, fallacem hominum spem!

Действие третье - Act Three
В двенадцатом году Москва тоже горела. - In the year twelve Moscow was burning too.
Нужно помогать бедным людям, это обязанность богатых. - The poor ought to be helped, it's the duty of the rich.
Всякая, даже малейшая, грубость, неделикатно сказанное слово волнует меня… - Even the least bit of rudeness, the slightest impoliteness, upsets me.
Истина в вине (лат.). - In vino veritas.
Уметь играть так роскошно и в то же время сознавать, что тебя никто, никто не понимает! - To be able to play so admirably and to realize at the same time that nobody, nobody can understand you!
Ноль с минусом вам за поведение! - A very bad mark for your misbehaviour!
Может быть, нам только кажется, что мы существуем, а на самом деле нас нет. - Perhaps we only think that we exist, when really we don't.
Ничего я не знаю, никто ничего не знает. - I don't know anything, nobody knows anything.
Не угодно ль этот финик вам принять… - Won't you please accept this fruit…
В сущности, какая разница между тем, что есть и что было! - At the same time what a difference there really is between the present and the past!
Какая это будет жизнь, какая жизнь! - What a life there will be, what a life!
«Любви все возрасты покорны, ее порывы благотворны…». - «The power of love all ages know, From its assaults great good does grow.»
Мысль эту можно б боле пояснить, как бы гусей не раздразнить… - If I should try to make this clear, the geese would be annoyed, I fear.
Если бы мне было позволено отдать за вас жизнь свою! - ... If only I was allowed to give my life for you!
Люблю, любишь и т. д. (лат.). - Amo, amas, amat, amamus, amatis, amant.
Не выходит у меня из головы… - I can't get it out of my head.
Все моё ношу с собой (лат.). - Omnia mea mecum porto.
Мне ничего не нужно, но меня возмущает несправедливость. - I don't want anything, but the unfairness of it disgusts me.
Весь город говорит, смеется, и только он один ничего не знает и не видит… - The whole town talks and laughs about it, and he alone knows and sees nothing.
Все забываю, каждый день забываю, а жизнь уходит и никогда не вернется, никогда, никогда мы не уедем в Москву… - I forget everything, every day I forget it, and life passes and will never return, and we'll never go away to Moscow...
Мне уже двадцать четвертый год, работаю уже давно, и мозг вы-сох, похудела, подурнела, постарела, и ничего, ничего, никакого удовлетворения, а время идет, и все кажется, что уходишь от настоящей прекрасной жизни, уходишь все дальше и дальше, в какую-то пропасть. - I am already twenty-three, I have already been at work for a long while, and my brain has dried up, and I've grown thinner, plainer, older, and there is no relief of any sort, and time goes and it seems all the while as if I am going away from the real, the beautiful life, farther and farther away, down some precipice.
Я в отчаянии, и как я жива, как не убила себя до сих пор, не понимаю. - I'm in despair and I can't understand how it is that I am still alive, that I haven't killed myself.
Мне хочется каяться, милые сестры. - I want to make a confession, dear sisters.
Томится душа моя. - My soul is in pain.
Это моя тайна, но вы все должны знать… Не могу молчать… - It's my secret but you must know everything ... I can't be silent. ...
Люблю - такая, значит, судьба моя. - I am in love - that means that is to be my fate.
Как сама полюбишь, то и видно тебе, что никто ничего не знает и каждый должен решать сам за себя… - When you fall in love yourself, then you learn that nobody knows anything, and each must decide for himself.
Во-первых, я тебе не Андрей Сергеевич, а ваше высокоблагородие! - In the first place I'm not Andrey Sergeyevich, but sir.
Что вы имеете против меня? Говорите прямо. - What have you against me? Tell me straight.
Поедем в Москву! Умоляю тебя, поедем! Лучше Москвы ничего нет на свете! Поедем! - Let's go! There's nothing better than Moscow on earth! Let's go!

Действие четвертое - Act Four
Не до свиданья, а прощайте, мы больше уж никогда не увидимся! - It isn't au revoir, it's good-bye; we'll never meet again!
Даст бог, увидимся. Пишите же нам. Непременно пишите. - We shall meet again, if God wills it. Write to us. Be sure to write.
Так уж заведено (лат.).  - Modus vivendi.
Никому не нравится, а для меня все равно. - Nobody likes it, but it's all one to me.
С усами я или без усов, а я одинаково доволен. - Whether I've got moustaches or not, I'm satisfied.
Одни только идеи, а серьезного мало. - As if it was all ideas, and nothing really serious.
Остался я позади, точно перелетная птица, которая состарилась, не может лететь. - I'm left behind like a migrant bird grown old, and unable to fly.
Летите, мои милые, летите с богом! - Fly, my dear, fly, and God be with you!
Я ее очень люблю и благодарю свою судьбу… - I love her very much, and thank my fate for her…
Судьба у людей разная… - People have such different fates…
Он никак не мог понять «ut consecutivum». - He was being entirely unable to understand «ut consecutivum».
Конечно, я умный человек, умнее очень многих, но счастье не в этом… - Of course, I'm a clever man, much cleverer than many, but happiness doesn't only lie in that…
Так и решила: Если мне не суждено быть в Москве, то так тому и быть. Значит, судьба. Ничего не поделаешь… - I've made up my mind: if I can't live in Moscow, then it must come to this. It's fate. It can't be helped.
Всё в божьей воле, это правда. - It's all the will of God, that's the truth.
Когда берешь счастье урывочками, по кусочкам, потом его теряешь, как я, то мало-помалу грубеешь, становишься злющей… - When you take your happiness in little bits, in snatches, and then lose it, as I have done, you gradually get coarser, more bitter…
Все надежды пропали: тысячи народа поднимали колокол, потрачено было много труда и денег, а он вдруг упал и разбился. Вдруг, ни с того ни с сего… - All our hopes in him have gone. There was once a great bell, a thousand persons were hoisting it, much money and labour had been spent on it, when it suddenly fell and was broken. Suddenly, for no particular reason…
Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. - Soleny thinks he's Lermontov, and even writes verses.
Шутки шутками, а уж у него третья дуэль. - That's all very well, but this is his third duel.
Барон хороший человек, но одним бароном больше, одним меньше - не все ли равно? Пускай! Все равно! - The Baron is a good man, but one Baron more or less - what difference does it make? It's all the same!
Это только кажется… Нас нет, ничего нет на свете, мы не существуем, а только кажется, что существуем… И не все ли равно! - It only seems so. ... We don't exist, there's nothing on earth, we don't really live, it only seems that we live. Does it matter, anyway!
Уже летят перелетные птицы… - The migrant birds are already on the wing...
Жена есть жена… Во всяком случае, она не человек… - A wife's a wife… In any case, she isn't a man.
Вот тебе мой совет: надень шапку, возьми в руки палку и уходи… уходи и иди, иди без оглядки. И чем дальше уйдешь, тем лучше. - Here's my advice. Put on your cap, take a stick in your hand, go ... go on and on, without looking round. And the farther you go, the better.
«Он ахнуть не успел, как на него медведь насел.» - «He didn't have the time to sigh. The bear sat on him heavily.»
Я только подстрелю его, как вальдшнепа. - I'll only just bring him down like a snipe.
«А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой…». - «But he, the rebel seeks the storm, as if the storm will bring him rest...».
Бумаги подписать… На то ведь и бумаги, чтоб их подписывать. - Documents to sign… That's what documents are for, to be signed.
Я не любила ни разу в жизни. О, я так мечтала о любви, мечтаю уже давно, дни и ночи… - I have never been in love in my life. Oh, I used to think so much of love, I have been thinking about it for so long by day and by night…
Но душа моя как дорогой рояль, который заперт и ключ потерян. - But my soul is like an expensive piano which is locked and the key lost.
О, где оно, куда ушло мое прошлое, когда я был молод, весел, умен, когда я меч-тал и мыслил изящно, когда настоящее и будущее мое озарялось надеждой? - Oh, what has become of my past and where is it? I used to be young, happy, clever, I used to be able to think and frame clever ideas, the present and the future seemed to me full of hope.
Отчего мы, едва начавши жить, становимся скучны, серы, неинтересны, ленивы, равнодушны, бесполезны, несчастны… - Why do we, almost before we have begun to live, become dull, grey, uninteresting, lazy, apathetic, useless, unhappy...
Ничего не видят, ничего не слышат, и неотразимо пошлое влияние родителей гнетёт детей, и искра божия гаснет в них, и они становятся такими же жалкими, похожими друг на друга мертвецами, как их отцы и матери… -  They see nothing and hear nothing, and the evil influence irresistibly oppresses the children and the divine spark in them is extinguished, and they become just as pitiful corpses and just as much like one another as their fathers and mothers...
Настоящее противно, но зато когда я думаю о будущем, то как хорошо! Становится так легко, так просторно; и вдали забрезжит свет, я вижу свободу, я вижу, как я и дети мои становимся свободны от праздности, от квасу, от гуся с капустой, от сна после обеда, от подлого тунеядства… - The present is beastly, but when I think of the future, how good it is! I feel so light, so free; there is a light in the distance, I see freedom. I see myself and my children freeing ourselves from vanities, from kvass, from goose baked with cabbage, from after-dinner naps, from base idleness...
Милые мои сестры, чудные мои сестры! - My dear sisters, my beautiful sisters!
Наш сад как проходной двор, через него и ходят и ездят. - Our garden might be a public thoroughfare, from the way people walk and ride across it.
Горький народ. - A bitter sort of people.
От сытости не заиграешь. - You don't play on a full stomach.
Определил господь на старости лет. - The Lord has appointed for my old age.
Все имеет свой конец. Вот и мы расстаемся. - Everything comes to an end. And so we, too, must part.
Простите мне, если что не так… - Forgive me if I've...
Простите, не поминайте лихом. - Forgive me for that too, don't think badly of me.
Жизнь тяжела. Она представляется многим из нас глухой и безнадежной, но все же, надо сознаться, она становится все яснее и легче, и, по-видимому, недалеко то время, когда она станет совсем светлой. - Life is heavy. To many of us it seems dull and hopeless, but still, it must be acknowledged that it is getting lighter and clearer, and it seems that the time is not far off when it will be quite clear.
Ничего, пусть поплачет, пусть… Ты моя жена, и я счастлив, что бы там ни было… - Never mind, let her cry, let her… You're my wife, and I'm happy, whatever happens...
Зачем здесь на скамье валяется вилка, я спрашиваю? - Why is there a fork lying about here on the seat, I say?
Та-ра-ра-бумбия… сижу на тумбе я… Не все ли равно! - Tarara-boom-deay, it is my washing day... Isn't it all the same!
Надо жить… Надо жить… - We must live ... we must live...
Пройдет время, и мы уйдем навеки, нас забудут, забудут наши лица, голоса и сколько нас было, но страдания наши перейдут в радость для тех, кто будет жить после нас, счастье и мир настанут на земле, и помянут добрым словом и благословят тех, кто живет теперь. - Time will pass on, and we shall depart for ever, we shall be forgotten; they will forget our faces, voices, and even how many there were of us, but our sufferings will turn into joy for those who will live after us, happiness and peace will reign on earth, and people will remember with kindly words, and bless those who are living now.
Жизнь наша еще не кончена. Будем жить! - Our life is not yet at an end. Let us live.
Зачем мы живем, зачем страдаем… Если бы знать, если бы знать! - Why we are living, why we are suffering. ... If we could only know, if we could only know!..
Тара-ра-бумбия… сижу на тумбе я… Все равно! Все равно! - Tarara-boom-deay, it is my washing day... It's all the same! It's all the same!
Если бы знать, если бы знать! - If only we could know, if only we could know!


Лев Николаевич ТОЛСТОЙ. ЖИВОЙ ТРУП. -
Leo Nikolayevich TOLSTOY. THE LIVING CORPSE
(A drama in six acts and twelve tableaus)
Действие первое. Картина первая. - Act One. Tableau One
У них свои там горести, а ребеночек страдает. - She has her troubles, you see, and the child suffers.
Хорошо спокойствие. - Quieted down indeed!
Смотреть тошно - что-то писали и плакали. - It makes one sick to look at her! She was writing something and crying all along.
Что сделано, то сделано. - What's done is done.
Если я, мать, не только допустила, но радуюсь тому, что моя дочь бросает мужа, значит, стоит он того. - If I, her mother, not only consented to my daughter's leaving her husband, but was glad of it, it means that he deserves it.
Надо радоваться, а не печалиться, что можешь освободиться от такого дурного человека, освободиться от такого золота. - We should be glad, not sorry, that we have rid ourselves of such a horrid person, - such a jewel!
Как только деньги в руках - свои ли, чужие ли… - As soon as he has any money in his hands - whether his own or that of other people…
Промотает ли, не промотает, я только знаю, что нельзя разлучаться с мужем… - Whether he will squander it or not, I only know that a woman should not separate from, her husband.
Это дружба с детства. - It's merely their friendship from childhood.
Знаем мы эту дружбу. Только бы не было препятствий. - We know those friendships! Let only nothing stand in the way!
Может быть, знаю, а может быть, не знаю. - Perhaps I do know, and perhaps I don't.
Переживать всё, что было, еще раз, было бы ужасно. - To go through all this once more would be terrible.
Вот где десять раз примерь, а раз отрежь. - This is truly a case of «measure ten times before cutting once.»
Резать по живому очень трудно. - To cut into the living is very hard.
Их брак уже давно был надрезан. Так что разорвать было менее трудно, чем кажется. - Their union was cut into long ago, so that to break it was not as hard as it seems.
Какая же может быть свобода женщины, связанной браком? - What freedom is there for a woman bound in wedlock?
Тут и пьянство, и обманы, и неверности. Разве можно любить такого мужа? - She had to put up with drunkenness, deceit, unfaithfulness. Could anyone possibly love such a
husband?
Любить… Но как же любить такого человека - тряпку, на которого ни в чем нельзя положиться? - To love… But how can anyone love such a rag, who cannot be depended upon in any way?
Дела расстроены, всё заложено, платить нечем… - Their affairs had gone to pieces, everything had to be mortgaged, and there was nothing to pay with.
Я прошу его все забыть, все забыть и вернуться. - I ask him to forget everything and to return.
Сделайте это из любви к нему и дружбы к нам. - Do it out of love for him and friendship for us.
И бог с вами, как хотите, так и делайте. - The Lord be with you! Do as you please!

Картина вторая. - Tableau Two
Кому до меня дело? - Who has any business with me?
Каким ветром тебя сюда занесло? - What wind blew you here?
Зуб лучше сразу выдернуть. - A tooth should be pulled out at the first attempt.
Если я опять не сдержу слова, то чтобы она бросила меня. - If I should break my word again, she should throw me over.
Вот и разберись тут: мне открывает небо, а сама на душки просит. - How is one to understand it? She opens the gates of heaven for me, and at the same time she cares for is the money she gets!
Ведь ты ни черта не понимаешь того, что ты сама делаешь. - You see, you don't for a moment understand what you are doing !
Она меня, дурака, любит, а я вот что делаю. - She loves me, as big a fool as I am, and this is the way I behave!

Действие второе. Картина первая. - Act Two. Tableau One
Замуж? За эту версту? - To marry him? I! That poker?
Какой же он чужой - друг детства. - A fine stranger indeed! A childhood friend!

Картина вторая. - Tableau Two
За флагом останется. - She'll be left at the post!
Втюрилась в него. Как кошка влюблена. - She's in love with him. And she loves him as a cat loves.
Ты известный эстет. - You're a well-known judge of beauty.
Экой счастливец этот… - There's a lucky dog for you!
Толстую бумагу перегибай так и этак. И сто раз перегнешь. Она все держится, а перегнешь сто первый раз, и она разойдется. - Take a piece of card-board and bend it this way and that, you may bend it a hundred times without breaking it, but bend it once more and you'll break it.
Мне слишком больно смотреть ей в глаза. - It hurts me too much to look her in the face.
Я могу только по себе судить. - I only judge by myself.

Действие третье. Картина первая. - Act Three. Tableau One
Вы всегда желанный гость (франц.). - Vous etes toujours le bienvenu.
Всё это отвратительно (франц.). - Tout ca est degoutant.
В наше время любовь могла быть любовью чистой, любовью-дружбой, которая идет через всю жизнь. - Why could love in our days be pure, uniting people by bonds of
friendship that lasted through life?
Душевная близость их уже не удовлетворяет (франц.). - La possession de l'ame ne leur suffit plus.
Она меня просила, когда я смогу принять ее (франц.). - Elle m'a fait demander quand je pourrai la recevoir.
Как бы он ни был виноват перед нею (франц.). - Quels que soient les torts qu'il a eus vis-a-vis d'elle.
Нельзя бросать мужа. Надо нести свой крест. - A woman should never leave her husband; she should bear her cross.
Если она могла очаровать до такой степени (франц.)… - Si elle a pu le charmer a un tel point…
Он человек, медленно, но твердо принимающий. - You know how slow he is to make up his mind; so much the harder to make him change it once it is made up.
Что вошло ему в сердце, то уже не выйдет. - What has once entered his heart will not be rooted out.
Он никого, кроме ее, любить не будет и без нее и с другой счастлив быть не может. - He will love no one but her ; and he will never be happy with another.
Какая девушка и как любит! - What a charming girl, and how she loves him!
Cчитай без хозяина (франц.). - C'est compter sans son hote.
Лучше покориться и помочь ему жениться. - It would be best to give in and help him get married.
Муж ее один из тех людей, про которых говорят, что он только сам себе враг. - Her husband is one of those men of whom it may be said that they are their own worst enemies.
«…Как и мы оставляем должникам нашим». - «…As we forgive our debtors».
Это выше моих сил (франц.). - Mais c'est plus fort que moi.
Это жестоко с вашей стороны! - It's cruel of you!
Неужели мы все так непогрешимы, что не можем расходиться в наших убеждениях, когда жизнь так сложна?- Do you mean to say that we are all so infallible that we cannot deviate from our opinions, when life is so complex?
За что вы так жестоки ко мне? - Why are you so cruel to me?
Все женщины так. - All women are like that.
Мама говорит всегда хуже, чем делает. - Mamma always says more than she means.
Глазу на глаз (франц.). - Tete-a-tete.
Это будет зависеть… (франц.). - Ca dependra…
Как вы все против меня. - To think that you are all against me!
Он чист, как девушка. - He is as innocent as a virgin.
Вы не виноваты, но вы несчастны. - It's not your fault, but you are unfortunate.
Его оскорбленная гордость будет страдать, и он не будет счастлив. - His wounded pride will suffer and he will be unhappy.
Я говорила: будем друзьями, но устройте себе свою жизнь, не связывайте свою чистую жизнь с моей несчастной… - I said: Let us be friends, don't dispose of your life, don't bind your pure life to my unfortunate one.
Будем вместе, любя, искать его блага. - Let us seek his happiness together, in a spirit of love.
Будем любить друг друга, и бог поможет нам найти то, что мы хотим. - Let us love each other, just the same, and the Lord will help us to see our way clear.

Картина вторая. - Tableau Two
Правду говорят, что пустой ты человек. - They are right who say you are a will-o'-the-wisp!
Мне одна радость в жизни твоя любовь. - There is only one joy in life for me - your love.
Жить надо, а не хныкать. - One must live and not whimper.
Крепче всех ваших замков моя любовь… - My love is stronger that all your bars.
То, что вы подумаете обо мне, мне все равно. - It doesn't matter what you will think of me.
Эта девушка так же нравственно чиста, как голубь. - The girl is as pure as a dove.
Пусть господь бог их благословит (франц.). - Que le bon dieu les benisse.
Самая лучшая любовь бывает такая, про которую не знаешь. - The best love is the kind one is not conscious of.

Действие четвёртое. Картина первая. - Act Four. Tableau One
Я не стану удерживать тебя. Я ведь стою выше этого. - I will not attempt to stop you. I am above all that, you see.
Жизнь и смерть для гения безразличны. - A genius is equally indifferent to life and death.
Я умираю в жизни и живу в смерти. - I am dead during life, and live after death.
Ты убьешь себя, чтобы они, два человека, жалели тебя. А я - я убью себя затем, чтобы весь мир понял, что он потерял. - You will kill yourself, so that those two people
should pity you. And I - I shall kill myself, so that the whole world should realize what it has lost.
И мне писать нечего, они сами должны понять… - Nor need I leave any notes behind; they ought to understand for themselves.
Что нужно для человечества? Очень мало: ценить своих гениев, а они всегда казнили их, гнали, мучали. - What does humanity need ? Very little; only to learn to appreciate its geniuses.
Я не буду вашей игрушкой. - I will not be your toy!
Я выведу вас на чистую воду. - I shall expose you!
Я еще важное скажу тебе. Такое, чего ты не услышишь не только на этом свете, но и в будущем, по крайней мере до тех пор, пока я не приду туда. - I have something important to tell you, something that you will have no chance to hear, not only in this world, but not even in the next one, at least not until I get there.
Какая со мной жизнь? Поплакала бы, да и прожила бы. - What sort of a life is this? You would have wept some and then you would have gone on living.
Я сама про себя знаю, где погибну… - Leave it to me to decide what will ruin me.
Что моя жизнь? Разве я не вижу, что я пропал, не гожусь никуда. - What does my life amount to? Don't I see that I am lost, a mere good-for-nothing?

Картина вторая. - Tableau Two
Нет, деньги что-то нехорошее. - No, it doesn't seem quite right to have sent him money.
Cчастье делает эгоистом. - Happiness makes us selfish.
Какие мы несчастные люди. - What unfortunate people we are!
Я мешаю вам, следовательно я должен уничтожиться… - I am in the way, therefore I have to destroy myself.
Мой исход короче, дешевле и вернее. - My solution is more brief, cheaper and surer.

Действие пятое. Картина первая. - Act Five. Tableau One
У меня за душой один добрый поступок - то, что я не
воспользовался ее любовью. - The one good act I have to my credit is not to have taken advantage of her love.
И теперь это хорошее, хорошее воспоминание. Now all that remains a wonderfully glorious memory with me.
Всем ведь нам в нашем круге, в том, в котором я родился, три выбора - только три: служить, наживать деньги, увеличивать ту пакость, в которой живешь. - . In our circle, the one in which I was born, we have but three courses to choose from - and no more than three. One is to enter the service, to make money, to increase the nastiness in the midst of which we live.
Не было изюминки, - как изюминка в квасе, - не было игры в нашей жизни. - There was no spice to her, - how necessary spice is to give taste to the pudding, - there was no sparkle to our life.
Мы любим людей за то добро, которое мы им сделали, и не любим за то зло, которое мы им делали. - We love people for the good we do them, and we dislike them for the evil we do them.
Как такой человек - у меня слова не идут. - He's the sort of man in whose presence I am without words.
Скверно, когда денег нет… - I feel sad when I haven't any money…

Картина вторая. - Tableau Two
Если ты отдашься своему чувству, твое сердце подскажет
тебе, что и когда надо сказать. - If you will leave it to your feelings, your heart will tell you what you should say and when to say it.
Как удивительно умиротворяет смерть. - What a wonderful conciliator death is!
Что ни говори, поступок прекрасен… (франц.). - On aura beau dire, l'action est belle…


Действие шестое. Картина первая. - Act Six. Tableau One
Мне нечего скрывать. - I have nothing to conceal.
Мы слуги закона, но это не мешает нам быть людьми. - We are the servants of the Law, but that doesn't prevent us from being human.
Православной, под судом и следствием не бывал. - Greek-Orthodox. Never was tried or convicted before.
Я прошу вас быть осторожнее в ваших выражениях и отвечать на мои вопросы. - I'll have to ask you to be more careful of what you say and to answer my questions.
Вы хотите быть великодушны, но закон требует истины. -
I understand your desire to be magnanimous, but the law demands the truth.
Ну что вы лезете в чужую жизнь? - Why are you intruding into other people's lives?
И с лёгким духом куражитесь над людьми, которых вы мизинца не стоите, которые вас к себе в переднюю не пустят… - And with an easy conscience abuse these people, whose little finger is worth more than you are, who would not even let you step into their hall-way…
Я не боюсь никого, потому что я труп и со мной ничего не сделаете. - I'm a corpse, and you can do nothing with me.
Нет того положения, которое было бы хуже моего. - There is no position worse than my present one.
Как бы смешны вы были, если бы не были так гадки. - How ridiculous you would be, if you were not so nasty!

Картина вторая. - Tableau Two
Закон гласит: заседания публичны. - The law says: the sessions are open to the public.
Не их судят, а они судят общество. - It is not they who are being judged, but that they are the ones who are judging society.
Аристократы! Я аристократ духа. А это выше. - Those aristrocats ! I'm an aristocrat of the mind, which is more important.
Вы не шумите. Тут не кабак. - Stop your noise, there! This is not a bar-room!
Прямо до слёз довел. - He actually made me cry.
Лучше всякого романа. Только непонятно, как она могла так любить его. - : It's better than any novel. Only it is inconceivable how she could have loved him so much.
Теперь уж всё дело в шляпе. - Now, we have as good as won the case.
Прости меня, что не мог… иначе распутать тебя… - Forgive me for not having been able… to liberate you otherwise…
Я без доктора знаю… - I know without the doctor…


Антон Павлович ЧЕХОВ. ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ. -
Anton Pavlovich CHEKHOV. THE MAN IN A CASE
Людей, одиноких по натуре, которые, как рак-отшельник или улитка, стараются уйти в свою скорлупу, на этом свете не мало. - There are plenty of people in the world, solitary by temperament, who try to retreat into their shell like a hermit crab or a snail.
Быть может, тут явление атавизма. - Perhaps it is an instance of atavism.
Я не естественник и не моё дело касаться таких вопросов. - I am not a natural science man, and it is not my business to settle such questions.
Он был замечателен тем, что всегда, даже в очень хорошую погоду, выходил в калошах и с зонтиком и непременно в тёплом пальто на вате. - He was remarkable for always wearing goloshes and a warm wadded coat, and carrying an umbrella even in the very finest weather.
Древние языки были для него, в сущности, те же калоши и зонтик, куда он прятался от действительной жизни. - The classical languages which he taught were in reality for him goloshes and umbrellas in which he sheltered himself from real life.
Как звучен и как прекрасен греческий язык! Антропос! - Oh, how sonorous, how beautiful is the Greek language! Anthropos!
Оно, конечно, так-то так, всё это прекрасно, да как бы чего не вышло. - It is all right, of course; it is all very nice, but I hope it won't lead to anything!
Какое ему дело?! - It was no business of his.
Много их нынче развелось! - There are plenty of them about nowadays!
Как бы ничего не вышло! - I hope nothing will come of it!
Ни на что не похоже. - It's beyond anything.
Такой вкусный, такой вкусный, что просто - ужас! - It was so nice… awfully nice!
А хорошо бы их поженить. - It would be a good thing to make a match of it.
Чего только не делается у нас в провинции от скуки, сколько ненужного, вздорного! - All sorts of things are done in the provinces through boredom, all sorts of unnecessary and nonsensical things!
И это потому, что совсем не делается то, что нужно. - And that is because what is necessary is not done at all.
Чего же ты сердишься, ведь у нас же разговор принципиальный. - Why are you so cross? We are arguing about principles.
Брак есть шаг серьёзный. - Marriage is a serious step.
Женитьба - шаг серьёзный, надо сначала взвесить предстоящие обязанности, ответственность… чтобы потом чего не вышло. - Marriage is a serious step. One must first weigh the duties before one, the responsibilities… that nothing may go wrong afterwards.
Женишься, а потом, чего доброго, попадёшь в какую-нибудь историю. - One may get married, and then, there is no knowing, one may find oneself in an unpleasant position.
Не понимаю, как вы перевариваете этого фискала, эту мерзкую рожу. - I don't understand how you can put up with that sneak, that nasty phiz.
Эх, господа, как вы можете тут жить! - Ugh! how can you live here!
Атмосфера у вас удушающая, поганая. - The atmosphere is stifling and unclean!
Разве вы педагоги, учителя? Вы чинодралы. - Do you call yourselves schoolmasters, teachers? You are paltry government clerks.
У вас не храм науки, а управа благочиния. - You keep, not a temple of science, but a department for red tape and loyal behaviour.
Нет, братцы, поживу с вами ещё немного и уеду к себе на хутор, и буду там раков ловить и хохлят учить. - No, my friends; I will stay with you for a while, and then I will go to my farm and there catch crabs and teach the Little Russians.
Уеду, а вы оставайтесь тут со своим Иудой, нехай вин лопне. - I shall go, and you can stay here with your Judas… Damn his soul!
Не моё это дело. - It's not my business.
Пускай она выходит, хоть за гадюку. - Let her marry a reptile if she likes.
Не люблю в чужие дела вмешиваться. - I don't like meddling in other people's affairs.
Считаю долгом уверить вас, что я тут не при чём. - I regard it as a duty to assure you that I have had no hand in it.
Я не подавал никакого повода к такой насмешке, - напротив же, всё время вёл себя как вполне порядочный человек. - I have given no sort of ground for such ridicule, - on the contrary, I have always behaved in every way like a gentleman.
Я считаю долгом, как старший товарищ, предостеречь вас. - I consider it my duty as an older colleague to give you a warning.
Если учитель едет на велосипеде, то что остаётся ученикам? - If the teacher rides a bicycle, what can you expect the pupils to do?
И раз это не разрешено циркулярно, то и нельзя. - And so long as there is no formal permission to do so, it is out of the question.
Я вчера ужаснулся! - I was horrified yesterday!
Когда я увидел Вашу сестрицу, то у меня помутилось в глазах. - When I saw your sister everything seemed dancing before my eyes.
Женщина или девушка на велосипеде - это ужасно! - A lady or a young girl on a bicycle - it's awful!
Мне угодно только одно - предостеречь Вас, Михаил Савич. - All I want is to warn you, Mihail Savvitch.
Вы - человек молодой, у Вас впереди будущее, надо вести себя очень, очень осторожно, Вы же так манкируете, ох, как манкируете! - You are a young man, you have a future before you, you must be very, very careful in your behaviour, and you are so careless - oh, so careless!
Кто будет вмешиваться в мои домашние и семейные дела, того я пошлю к чертям собачьим. - Damnation take any one who meddles in my private affairs!
Если Вы говорите со мной таким тоном, то я не могу продолжать. - If you speak to me in that tone I cannot continue.
Прошу Вас никогда так не выражаться в моём присутствии о начальниках. Вы должны с уважением относиться к властям. - I beg you never to express yourself like that about our superiors in my presence; you ought to be respectful to the authorities.
Пожалуйста, оставьте меня в покое. - Please leave me alone.
Ступай, докладывай! - You can go and make your report!
Да, он достиг своего идеала! - Yes, he had attained his ideal!
Беликова похоронили, а сколько ещё таких человеков в футляре осталось, сколько их ещё будет! - Though we had buried Byelikov, how many such men in cases were left, how many more of them there will be!
Разве то, что мы живём в городе, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт - разве это не футляр? - isn't our living in town, airless and crowded, our writing useless papers, our playing vint - isn't that all a sort of case for us?
А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор - разве это не футляр? - And our spending our whole lives among trivial, fussy men and silly, idle women, our talking and our listening to all sorts of nonsense - isn't that a case for us, too?
Видеть и слышать, как лгут и тебя же называют дураком за то, что ты терпишь эту ложь; сносить обиды, унижения, не сметь открыто заявить, что ты на стороне честных, свободных людей, и самому лгать, улыбаться, и всё это из-за куска хлеба, из-за тёплого угла, из-за какого-нибудь чинишка, которому грош цена. - - You see and hear that they lie and they call you a fool for putting up with their lying. You endure insult and humiliation, and dare not openly say that you are on the side of the honest and the free, and you lie and smile yourself; and all that for the sake of a crust of bread, for the sake of a warm corner, for the sake of a wretched little worthless rank in the service.
Нет, больше жить так невозможно. - No, one can't go on living like this.
Уж это Вы из другой оперы. - Well, you are off on another tack now.


Фёдор Михайлович ДОСТОЕВСКИЙ. ИГРОК. - Fyodor Mikhaylovich DOSTOYEVSKY. THE GAMBLER
Глава 1. - Chapter One
Хоть я и не ментор Ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы Вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали… - Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me.
Да ведь у меня и денег нет. Чтобы проиграться, надо их иметь. - I have no money for gambling.
Значит, Вас кто-нибудь и где-нибудь проучил. - Of course, one always learns something everywhere.
- Неужели ж Вы думаете, что монсиньор бросит для Вас свой кофе?
- Так знайте ж, что мне наплевать на кофе Вашего монсиньора! Если Вы сию же минуту не кончите с моим паспортом, то я пойду к нему самому.
[- Do you suppose that Monsignor is going to put aside his coffee for you?
- Let me tell you that I am going to spit into that coffee! Yes, and if you do not get me my passport visaed this very minute, I shall take it to Monsignor myself.]
Я еретик и варвар, и мне все эти архиепископы, кардиналы, монсиньоры и прочее, - всё равно. - I was a heretic and a barbarian - «Je suis heretique et barbare», - and these archbishops and cardinals and monsignors, and the rest of them, meant nothing at all to me.
Мне во что бы ни стало нужны деньги; иначе я погибла. - Come what may, I must have money, otherwise I shall be ruined.
Я только генералова падчерица. - I am merely the General's step-daughter.
- Француз красивее, но он подлее; а англичанин, сверх того, что честен, ещё в десять раз богаче.
- Да; но зато француз - маркиз, и умнее.
[-Because, though the Frenchman is the handsomer of the two, he is also the baser; whereas the Englishman is not only a man of honour, but ten times the wealthier of the pair.
- Yes? But then the Frenchman is a marquis, and the cleverer of the two.]
Что меня действительно развлекает, как Вы беситесь. - It amuses me to see you grow angry.
Но покамест Вы мне нужны - мне надо Вас беречь. - For the time being I want you, so I must keep you.

Глава 2. - Chapter Two
Почему игра хуже какого бы то ни было способа добывания
денег, например, хоть торговли? - For why is gambling a whit worse than any other method of acquiring money? How, for instance, is it worse than trade?
Играют по маленькой… Тем хуже, потому что это мелкая корысть. - One may always gamble moderately - to do so makes things worse, since, in that case, the profits too will always be moderate.
Что для Ротшильда мелко, то для меня очень богато. - What may seem a small sum to a Rothschild may seem a large sum to me.
Насчёт наживы и выигрыша: так люди и не на рулетке, а и везде только и делают, что друг у друга что-нибудь отбивают или выигрывают. - It is not the fault of stakes or of winnings that everywhere men can be found winning, can be found depriving their fellows of something, just as they do at roulette.
К чему самого себя обманывать? Самое пустое и нерасчётливое занятие. - Why should I so deceive myself? I could see that the whole thing was a vain and unreasoning pursuit.
Есть две игры, одна - джентльменская, другая - плебейская, корыстная, игра всякой сволочи. - In fact, there are two sorts of gaming-namely, the game of the gentleman and the game of the plebs - the game for gain, and the game of the herd.
Он отошёл с улыбкой и выдержал характер. - Yet even then he rose with a smile, and thus preserved his reputation.
Кошки у него скребли на сердце. - His money bags must be chafing his heart.
Настоящий джентльмен, если бы проиграл и всё своё состояние, не должен волноваться. - Even if a gentleman should lose his whole substance, he must never give way to annoyance.
Деньги до того должны быть ниже джентльменства, что почти не стоит об них заботиться. - Money must be so subservient to gentility as never to be worth a thought.
У меня очень мало денег и, следовательно, я не могу слишком приметно проиграться, если б даже и стал играть. - I had very little money in my possession, and that, consequently, I was hardly in a position to indulge in any conspicuous play, even if I did gamble.
Так Вы решительно продолжаете быть убеждены, что рулетка Ваш единственный исход и спасение? - Then are you so certain that your roulette-playing will get us out of our difficulties?
Что касается до моей уверенности непременно выиграть, то пускай это будет смешно, я согласен, но чтоб оставили меня в покое. - Possibly my certainty about winning may seem to you ridiculous; yet, pray leave me in peace.

Глава 3. - Chapter Three
Посади за стол, и ноги на стол. - Invite a man to your table, and soon he will place his feet upon it.
Влюбиться в пятьдесят пять лет, с такою силою страсти, - конечно, несчастие. - To fall in love at fifty-five, and with such vehemence, is indeed a misfortune!

Глава 4. - Chapter Four
Русские даже играть не способны. - Russians are no good at the game.
Какая безобразная мысль! - Какая русская мысль! - What an extraordinary idea. And what a Russian idea!
Уж такой честный, что подойти к нему страшно. - So honourable is he that it is dreadful to have anything to do with him.
Все работают, как волы, и все копят деньги, как жиды. - They work like oxen, and amass wealth like Jews.
Уж это идеал, когда сама жертва радуется, что её на заклание ведут. - It is simply idyllic for the victim to rejoice when he is made over into pledge.
Я уж лучше хочу дебоширить по-русски или разживаться на рулетке. - For my own part, I would rather grow fat after the Russian manner, or squander my whole substance at roulette.
Вы нестерпимо начинаете форсить, чуть лишь Вам капельку позволят забыться. - You are becoming an insufferable farceur whenever you are given the least chance.

Глава 5. - Chapter Five
Согласитесь сами, что если б утопающий не утопал, то он не считал бы соломинку за древесный сук. - You yourself will agree that, unless a drowning man was drowning he would not mistake a straw for the trunk of a tree.
Я Ваш раб, а рабов не стыдятся, и раб оскорбить не может. - I am your slave - and slaves cannot be shamed or offended.
Речи молокососа. - You talk like a child.
При всяком положении можно поставить себя с достоинством. - It is always possible to comport oneself with dignity.
Если тут борьба, то она ещё возвысит, а не унизит. - If one has a quarrel it ought to elevate rather than to degrade one.
Прямо из прописи! - A maxim straight from the copybook!
Я, пожалуй, и достойный человек, а поставить себя с достоинством не умею. - though I am a man of self-respect, I am unable to carry off a situation properly.
Тут дело в форме. - It is all a question of mode.
Мы, русские, таковы, что слишком богато и многосторонне одарены, чтобы скоро приискать себе приличную форму. - Мe Russians are too richly and multifariously gifted to be able at once to find the proper mode of expression.
Большею частью мы, русские, так богато одарены, что для приличной формы нам нужна гениальность. - Most of us are so bounteously endowed with intellect as to require also a spice of genius to choose the right form of behaviour.
Оттого-то так и падки наши барышни до французов, что форма у них хороша. - That is why our good ladies are so fond of Frenchmen-the Frenchman's manners, they say, are perfect!
Может быть, петухи и хороши. - Cocks may be excellent birds.
Я даже согласен, что я не только формы, но и достоинств никаких не имею. - I agree that I have none, nor yet any dignity.
У меня ни одной человеческой мысли нет в голове. - I have not a single human thought in my head.
Когда я рассчитывал купить Вас деньгами? - When have I thought to purchase you with money?
Вы понимаете, почему на меня нельзя сердиться: я просто сумасшедший. - You know why you ought not to be angry with me - that I am simply an imbecile.
Пользуйтесь, пользуйтесь моим рабством, пользуйтесь! - Revel, I pray you, in my slavery-revel in it.
Знаете ли Вы, что я когда-нибудь Вас убью? - Do you know that sometimes I could kill you?
Вы доведёте меня до горячки. - You are driving me to frenzy.
Да что мне Ваш гнев? Я люблю без надежды и знаю, что после этого в тысячу раз больше буду любить Вас. - Why should I fear your anger? I love without hope, and know that hereafter I shall love you a thousand times more.
Я всё самолюбие при вас теряю, и мне всё равно. - I lose all conceit when I am with you, and everything ceases to matter.
Удовольствие всегда полезно, а дикая, беспредельная власть – хоть над мухой – ведь это тоже своего рода наслаждение. - To give pleasure is always of use; and, as for barbarous, unlimited power-even if it be only over a fly-why, it is a kind of luxury.
Человек - деспот от природы и любит быть мучителем. - Man is a despot by nature, and loves to torture.
Иди на погибель, а я в стороне останусь. - Either you kill whom I bid you, or I will have nothing more to do with you.

Глава 6. - Chapter Six
Идёт - точно всех чести удостаивает. - Yet she walked as though she were conferring a favour upon everybody by so doing.
Горд, как павлин. - Yet, for all his air of peacock-like conceit.
Что-то баранье в выражении лица, по-своему заменяющее глубокомыслие. - His face wore a sheepish air which might have passed for profundity.
Прибил, дескать, и ничего не помнит. - The client committed the murder-that is true; but he has no recollection of having committed it.
Прощайте. С этих пор мы чужие. - Farewell. From henceforth we are strangers.
Кроме хлопот и неприятностей, я не видал от вас ничего. - From you I have never had anything but trouble and unpleasantness.
Честь имею пребыть вашим слугою. - Also I have the honour to remain your obedient servant.
Генерал, заарестовать нельзя за буйство прежде совершения буйства. - General, one cannot arrest a man for brawling until he has brawled.
Ради бога, оставьте это бессмысленное намерение! - For God's sake, do put an end to this senseless scheme of yours!
Иногда русские за границей бывают слишком трусливы и ужасно боятся того, что скажут и как на них поглядят, и будет ли прилично вот то-то и то-то? - одним словом держат себя точно в корсете, особенно претендующие на значение. - Russians, when abroad, are over-apt to play the poltroon, to watch all their words, and to wonder what people are thinking of their conduct, or whether such and such a thing is 'comme il faut.' In short, they are over-apt to cosset themselves, and to lay claim to great importance.
Это вовсе не значит, что пред людьми я мокрая курица и уж, конечно, не барону «бить меня палкой». - It would not greatly matter if I figured as a draggle-tailed cockerel, and the Baron were to give me a good thrashing.
Мне захотелось над всеми ними насмеяться, а самому выйти молодцом. - The fact was that I desired to have the laugh of them all, and to come out myself unscathed.
Я не мокрая курица… - I was at least no draggle-tailed cockerel!
Марья Филипповна с генералом ещё третьего дня крупно поговорила. - Three days ago, Maria Philipovna had some high words with the General.

Глава 7. - Chapter Seven
Только новички, и особенно русские барышни, прельщаются французами. Всякому же порядочному существу тотчас же заметна и нестерпима эта казёнщина раз установившихся форм салонной любезности, развязности и весёлости. - None but greenhorns and excessively Russian people feel an attraction towards the French; for, to any man of sensibility, such a compendium of outworn forms-a compendium which is built up of drawing-room manners, expansiveness, and gaiety-becomes at once over-noticeable and unbearable.
Я к Вам по делу. - I have come to see you on business.
Фи, какая щепетильность и какие утончённости! - Oh fie! What refinements and subtleties!
И чего Вам извиняться? - Besides, what have you to express regret for?
Я, конечно, не хочу тебя выдрать за уши, но для виду позволь себя выдрать за уши. - Of course we do not wish to turn you out, yet, for the sake of appearance's, you must permit yourself to be turned out.
Так ведь это почти всё равно. - Nothing can matter very much.
Если никакие просьбы не имеют на вас влияния, то, позвольте Вас уверить, - будут приняты меры. - Seeing that my solicitations have had no effect upon you, it is my duty to mention that other measures will be taken.
Тут есть начальство, Вас вышлют сегодня же. - There exist here police, you must remember, and this very day they shall send you packing.
Вы думаете, что Вас оставят в покое? - Do you suppose that you will be allowed to do such things?
Поверьте. Вас никто здесь не боится! - Just try doing them, and see if any one will be afraid of you!
Вам точно приятно, что выйдет история! - One would think that it actually pleased you to have scenes!
Вам не удовлетворения надобно, а истории! - Indeed, it is a brawl rather than genuine satisfaction that you are seeking.

Глава 8. - Chapter Eight
Она пожелала от Вас отвязаться и послала Вас под дубину барона. - She can have meant to get rid of you, or to earn for you a thrashing from the Baron's cudgel.
У Вас глаза сверкают. - Your eyes look very fiery.
Вы не имеете ни малейших прав обнаруживать Ваши подозрения. - You have no right whatever to be suspicious.
Я сбит с толку и теперь ещё многого не могу сообразить. - I stand confounded, and have no further opinions to offer.
Я по глазам Вашим убеждён, что Вы и тут более меня знаете! - Your look convinces me that you know more about it than I do.
Я, кажется, и в этом гораздо больше Вашего знаю. - I think I do know more about it than you do.
Вас предупреждать было нечего, потому что Вы ничего не могли сделать. - It would have done no good to warn you for the reason that you could have effected nothing.
Чёрт возьми, тут ничего не разберёшь! - The devil takes it, but I was left no choice in the matter.
Уйти от детей - значит уж совершенно их бросить, остаться - значит защитить их интересы, а может быть, и спасти клочки имения. - For me to go and desert the children now would mean their total abandonment; whereas, if I remain, I should be able to defend their interests, and, perhaps, to save a moiety of their property.
Всё дело в наследстве. - It is a question of succession.
Все женщины таковы. И самые гордые из них - самыми-то пошлыми рабами и выходят! - All women are like that. Even the proudest of them become abject slaves where marriage is concerned.

Глава 9. - Chapter Nine
Помещица и московская барыня, la baboulinka, о которой пускались и получались телеграммы, умиравшая и не умершая и которая вдруг сама, собственнолично, явилась к нам как снег на голову. - Landowner and grande dame of Moscow - the «La Baboulenka» who had caused so many telegrams to be sent off and received-who had been dying, yet not dying-who had, in her own person, descended upon us even as snow might fall from the clouds!
Естественно, что я стоял пред нею истуканом от удивления. - Naturally enough, I stood petrified with astonishment.
И эдакую-то ждали видеть в гробу, схороненную и оставившую наследство! - And this is the woman whom they had thought to see in her grave after making her will!
Да она всех нас и весь отель переживёт! - Yet she will outlive us, and every one else in the hotel.
Она весь отель теперь перевернёт на сторону! - She will turn the place upside down!
Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! Поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? Аль загордился, не хочешь? - My good sir, what are you standing there for, with your eyes almost falling out of your head? Cannot you come and say how-do-you-do? Are you too proud to shake hands?
А у них и здесь часы заведены и все церемонии. - Do they observe the convenances, and keep up appearances?
Просвистались, так и за границу! - When abroad, our Russian people always cut a dash.
Да, это была катастрофа для всех! - Truly the Grandmother's arrival seemed to be a catastrophe for everybody!
А я ноги на плечи, да и сюда. - Well, I picked up my heels, and came here.
Глаза опустила, манерничает и церемонничает; сейчас видна птица; актриса какая-нибудь. - How the woman sticks out her eyes at me! How she mows and minces!
Небось от рулетки не отходишь? Весь просвистался? - By heavens, are you never going to drop that roulette of yours? Are you going to whistle all your property away?

Глава 10. - Chapter Ten
Хорошо, что у них клопов нет. - Mercifully it contains no bugs.
Колпаки вы, - все колпаки, как я вижу. Не умеете отечества своего поддержать. - You are a blockhead-an utter blockhead! I can see that clearly. You, who does not even know how to carry his breeding.
Мужчины все петухи; вот бы и дрались. - All men are crowing cocks, and that is why they quarrel.
Заплати им вперёд, почтительнее будут. - Pay them in advance, so that they may show me some respect.
Что она слуга, так и бросить её? - Because she is my servant, is that a reason for turning her out?
Тоже ведь живой человек. - She is only a human being like the rest of us.
Одна-то и нос на улицу показать не смеет. - She would never dare to show her nose in the street alone.
Ишь, какой генерал; я и сама генеральша. - A pretty General you are, to be sure! I am a general's widow myself.
И чего вас такой хвост за мной, в самом деле, потащится? - But, after all, why should I drag the whole party with me?
Денег я тебе не дам. - I am not going to give you any of my money.
Видна птица по полёту. - A bird of passage, evidently.
Видно, что ноготок востёр. - I can see that she has her shoes polished.
Волка бояться - в лес не ходить. - Who fears the wolf should never enter the forest.
Вот язык-то звенит! - What a chattering tongue you have!

Глава 11. - Chapter Eleven
Золото ссыпай сюда, в кошелёк, а билеты спрячь. - Put the gold into this purse here, and count the bank notes.
Да вам-то всем какое дело? Не ваши проиграю - свои! - What has that got to do with you? It is not your money that I am going to lose; it is my own.
Всю-то жизнь столько денег не видывала. - Never in my life have I seen so much money.
Ведь она, как ребёнок, рада, что дорвалась, и, как водится, проиграется в пух. - Now the Grandmother was as merry as a child which plays with thistle-down.
Да ведь каждый фридрихсдор, поставленный бабушкою давеча, ложился болячкою на сердце генерала, бесил Де-Грие и доводил до исступления m-lle de Cominges, у которой мимо рта проносили ложку. - Every ten-gulden piece which), - the Grandmother staked must have raised a blister on the General's heart, and maddened De Griers, and driven Mlle. de Cominges almost to frenzy with the sight of this spoon dangling before her lips.
Если бы не дума о Полине, то я просто весь отдался бы одному комическому интересу предстоящей развязки и хохотал бы во всё горло. - Had not my mind been so full of Polina, I should have given myself up to the comical piquancy of the impending denouement, and laughed my fill at it.
Я Вас прошу, умоляю, в пояс Вам кланяюсь по-русски, - Вы один, один можете нас спасти! - I beg and beseech you, I kiss the hem of your garment, as our Russian saying has it, for you, and only you, can save us.

Глава 12. - Chapter Twelve
Брось этот пакостный зеришко к чёрту! - To the devil with that zero!
Ставь все четыре тысячи гульденов на красную. - Stake four thousand gulden upon the red.
Я Вам дело говорил, как могу отвечать я за все шансы? - Madame, I only explained the game to you. How am I to answer for every mischance which may occur in it?
Жива не хочу быть - отыграюсь. - Never mind. I cannot rest until I have won back my losses.
Отыграюсь! - I am determined to retrieve my losses.
Позвать этих болванов! - Call those fools of bearers.
Некогда с вами тут. - I can't talk to you here.
А ну тебя с молоком! Хлещи сам, а у меня от него брюхо болит. - Have done with you and your milk! Go and stuff yourself as much as you like, but my stomach simply recoils from the idea.
Ах, разбойники! - The thieves!
Подавись моими деньгами! - may my money choke you!
Стояло бы четыре тысячи вместо десяти, мы бы четыре тысячи выиграли, а то что теперь?.. - Surely it would be worth our while to stake four thousand instead of a hundred, for we might win another four thousand, and then...!
Это всё ты, всё ты! - It was your fault before-all your fault!
Бедный генерал! - Poor General!
Ну, поставь раз, как он говорит, - посмотрим: может, и в самом деле выйдет. - Stake just once, as he advises, and then we shall see what we shall see. Of course, his stake might win.
Мы всё проиграли! - We had lost it all!
Пошёл, пошёл! Ничего не понимает, а туда же суётся! - Away with you! Though you fuss and fuss, you don't even know what you're talking about.
Как мы не бились, - всё проиграли! - We had lost everything in hand.
Знай сверчок свой шесток! - Let the cricket stick to its hearth.
Пятнадцать тысяч целковых профершпилила! - I have fooled away fifteen thousand roubles.
Отвяжитесь, черти! Вам что за дело? - Away with you, you rascals! What have my affairs to do with you?
Чего эта козлиная борода ко мне лезет? - Why, in particular, do you come sneaking here with your goat's beard?
А тебе, пиголица, что надо? - And what do you (m-lle Blanche) want of me?
Чего юлишь? - What are you finicking for?
Так ты на мою смерть рассчитываешь? Пошёл! - So you have been counting upon my death, have you? Away with you!
Я своё просвистала, а не ваше! - It is not their money that I have been squandering, but my own!
Всегда считала его самым пустейшим и легкомысленным человеком. Затащил на себя форсу, что генерал (из полковников, по отставке получил), да и важничает. - I always looked upon him as a futile, frivolous fellow who gave himself unconscionable airs on the fact of his being a general (though he only became one because he retired as a colonel).
Всё знаю, как вы телеграмму за телеграммой в Москву посылали - «скоро ли, дескать, старая бабка ноги протянет?» - I know all about the sending of the telegrams to
inquire whether «the old woman is likely to turn up her toes soon».
Знаю, что характеришко у тебя скверный - оса! Укусишь, так вспухнет… - True, I know that you are a vixen by nature - that you are a wasp which will sting one if one touches it…
Ну, хочешь? Бросай всё здесь и поезжай со мною. Ведь тебе деваться-то некуда; да и неприлично тебе с ними теперь. - Now, will you leave everything here, and come away with me? Otherwise, I do not know what is to become of you, and it is not right that you should continue living with these people.
Велик курятник – и для цыплят найдётся место. - The Great Foster-Father [=The Great Poulterer] can find for all his chicks a place.
Не доведёт тебя этот французишка до добра! - That Frenchman will never bring you good of any sort.
Ну, ну, не хмурься! Не стану размазывать. - Now, now! Do not frown! But I do not intend to slur things over.
Только смотри, чтобы не было худа, понимаешь? - You will take care that no harm befalls you, will you not?
Ты девка умная; жаль мне тебя будет. - For you are a girl of sense, and I am sorry for you.
В Москве, как будешь без места бегать, - ко мне приходи; отрекомендую куда-нибудь. - If, when in Moscow, you have no place where you can lay your head, come and see me, and I will give you a recommendation.
Катастрофа уже разразилась, было о чём подумать. - So the crisis had come! I needed time for its consideration.
Мистер А.? Вот ещё для меня загадка! - Mr. A.? Well, he was another problem for me to solve.
Жива не хочу быть, отыграюсь! Марш, без расспросов! - I cannot rest until I have retrieved my losses. March on ahead, and ask me no questions.
Белены, что ли, вы все объелись! - March on ahead, and ask me no questions.
Воля Ваша, сударыня, не пойду. - With your leave, Madame, I will not go with you.
Не хочу быть ни свидетелем, ни участником; избавьте! - I merely intend neither to witness nor to join in your play.
Пошли бог сны ангельские! - May God send her dreams of angels!
Ох, уж эта мне заграница! - Не к добру. - This is all that foreign travel has done for us!

Глава 13. - Chapter Thirteen
Всё это пролетело, как сон. - Yet now the actual crisis has
passed away like a dream.
Теперь я один-одинёшенек. - At present I am lonely and alone.
На другой день она проигралась вся окончательно. Так и должно было случиться: кто раз, из таких, попадается на эту дорогу, тот - точно с снеговой горы в санках катится, всё быстрее и быстрее. - Next day she lost every gulden that she possessed.
Things were bound to happen so, for persons of her type who have once entered upon that road descend it with ever-increasing rapidity, even as a sledge descends a toboggan-slide.
Вы срамите русское имя, сударыня! - You were smirching the fair name of Russia, Madam.
Нельзя ли выхлопотать какой-нибудь надзор или запрещение, что вот, дескать, несчастная, но почтенная старушка выжила из ума, проигрывает последние деньги и т.д.?.. - Is it in any way possible to engineer a species of supervision over, or of restraint upon, the old lady that this respected, but unfortunate, old lady has gone out of her mind, and is squandering her last kopeck, or something of the kind?..
Князь гол как сокол, и ещё рассчитывал, чтобы занять денег под вексель и поиграть на рулетке. - The Prince had not even a copper to his name, but, on the contrary, was minded to borrow of her money wherewith to play at roulette.
Я ей нужен и - неужели только как шут Балакирев? - She had need of me or had that too been spoken in jest?
Неужели весь мир для неё в этом французе? Разве это не возмутительно? - For could it be that her whole world was bound up with the Frenchman? Ah, was it not torture to me, all this?
Последний раз повторяю: нужна или нет вам моя голова? - For the last time I ask of you-have you, or have you not, any need of my life?
У нас, у нас, в благоустроенном государстве, где есть начальство, над такими старухами тотчас бы опеку устроили! - In Russia or in any well-ordered State where there exists a government, old women like my mother are placed under proper guardianship.
Вы знаете… да-с… у нас эдаких старух в дугу гнут, в дугу, в дугу-с, да-с… о, чёрт возьми! - Do you not know this, that in Russia old women like her are subjected to restraint, the devil take them?
У него всё моё в закладе; я гол как сокол! - Everything which I possess is mortgaged to him. I stand stripped to my skin.
Теперь я без денег, гроша нет. - Now I am without money-without a single groat.
Медлить не хочу ни минуты. - I must not delay a moment.
Нимало не думая и много не говоря, он тотчас же отсчитал три тысячи франков под вексель, который бабушка и подписала. - Scarcely stopping even to reflect, and with scarcely a word, he counted out the three thousand francs under a note of hand which Grandmother duly signed.
Не взыщи на мне, старой дуре. - Do not be hard upon me, old fool that I am.
Подлинно, бог и на старости взыщет и накажет гордыню. - How surely does God visit old age, and punish it for its presumption!

Глава 14. - Chapter Fourteen
Если я прихожу, то уж вся прихожу. - If I am here, I have come with all that I have to bring.
Память о Вас запечатлена навеки в моём сердце. - Your memory will for ever remain graven in my heart.
О, с каким бы счастием я бросила ему теперь, в его подлое лицо, эти пятьдесят тысяч и плюнула бы… и растёрла бы плевок!.. - Oh, how gladly I could throw those fifty thousand roubles in his face, and spit in it, and then rub the spittle in!..
Ну хотите, я его убью на дуэли! - But I will kill him in a duel.
Точно молния опалила меня. - A flash of lightning seemed to strike me.
Я стоял и не верил глазам, не верил ушам! - I stood there. I could scarcely believe my eyes or my ears.
И почему, почему эта уверенность так глубоко, крепко засела во мне, и уже с таких давних пор? - Yet why did this conviction take such a hold upon me at the time, and remain with me ever since?
Я с ужасом ощутил и мгновенно осознал: что для меня теперь значит проиграть! - For with horror I had realised that I must win, and that upon that stake there depended all my life.
Стояла на ставке вся моя жизнь! - Stake there depended all my life.
И какие здесь случаются иногда ужасные насмешки судьбы! - Fortune perpetrates some terrible jests at roulette!
Счастье не прерывалось! - Nor did my luck fail me now.
Точно судьба толкала меня. - Fortune seemed to be at my back.
Опытный игрок знает, что значит это «своенравие случая». - Every practised player knows the meaning of «capricious fortune».
Я помню отчётливо, что мною вдруг действительно без всякого вызова самолюбия овладела ужасная жажда риску. - I remember that-oh, strange sensation! - I suddenly, and without any challenge from my own presumption, became obsessed with a desire to take risks.
О чём я думал дорогой; мыслей не было. - I cannot remember what I thought about on the way.

Глава 15. - Chapter Fifteen
Я даром денег не беру. - I am not in the habit of receiving money for nothing.
Но я предлагаю Вам, как друг; я Вам жизнь предлагаю. - I am offering it to you as a friend in the same way I would offer you my very life.
Он говорит, что мы, русские, без европейцев ничего не знаем и ни к чему не способны… - He also says that we Russians know nothing, can do nothing, without European help.
Я стал виноват, может быть, без большой вины. - I had been condemned for a fault not wholly my own.
Уезжайте в Париж. Все русские, имея деньги, едут в Париж. - You will be off to Paris? All Russians who have grown rich go to Paris.
Насчёт этого семейства можно правильно сказать, что это семейство уже не существует. - In short, we may say that, as a family, this family has ceased to exist.
Я искренне страдал и винил себя. - My suffering was genuine, and my self-reproach sincere.
В Париж так в Париж! Знать, на роду написано! - To Paris, to Paris! Every man of birth must make her acquaintance.
Жизнь переламывалась надвое, но со вчерашнего дня я уж привык всё ставить на карту. - My life had broken in two, and yesterday had infected me with a habit of staking my all upon a card.
Что тебе сказали жиды? - What did those two Jews tell you?
Главное - смелость, а у тебя она есть. - The thing most needed is daring, and that you possess it?
Бедняжка воротится, а птичка и улетела. - When the poor fellow returns home, he will find the bird flown.

Глава 16. - Chapter Sixteen
Что я скажу о Париже? - Of Paris what am I to say?
Я теперь стала на приличную ногу раз навсегда, и теперь меня долго никто не собьёт. - For all I may be on a decent footing, and proof against any stones which may be thrown at me.
Ну и к чему тебе деньги? - What do you want with money?
Вот что с расчётом и со вкусом можно сделать с самыми мизерными средствами. - See what care and taste can do with the most wretched of means!
Если я решилась столько заплатить, то это потому, что их продавали по случаю. - I decided to spend so much upon these horses only because I can easily sell them again.
Я вижу, что тебе действительно нужно поставить себя на такую ногу, иначе миллиона не наживёшь. - I quite see the necessity of your establishing yourself on a good basis, for without it you will never earn your million.
Тут наши сто тысяч франков только начало, капля в море. - My hundred thousand francs I look upon merely as a beginning - as a mere drop in the bucket.
Она точно с неба упала. - She was rather taken aback.
Хоть ты и учитель, - но ты должен быть родиться принцем! - Although you are a tutor, you ought to have been born a prince.
Разве ты богат? Ведь ты уж слишком презираешь деньги. - Are you really rich? You have too much contempt for money.
Я всеми силами желал, чтоб всё это поскорее кончилось. - With all my faculties I desired the episode to come to an end as speedily as possible.
С эдаким пройтись по бульвару было не только возможно, но, если так можно выразиться, даже рекомендательно. - To promenade the Boulevards with such a man was not only a thing possible, but also, so to speak, a thing advisable, and with this programme the good but foolish General had not a fault to find.
Ты умный и добрый человек, и … жаль только, что ты такой дурак! - You are good and clever, and my one regret is that you are also so wrong-headed.
Ты ничего, ничего не наживёшь! - You will never be a rich man!
Он очень любил вынимать бумажник при людях. – He enjoyed taking out his purse before strangers.
Если б здесь были законы, я бы её в бараний рог согнул! - If there were laws here, I would have her impaled.
Он погубил меня, обокрал меня, он меня зарезал! Это был мой кошмар в продолжение целых двух лет! - He has ruined me, he has robbed me, and cut my throat. For two years he was a perfect nightmare to me.
Жених чрезвычайно интересовался своим положением. - The bridegroom took a great interest in his new position.
Я так мало вникал в подробности, участвуя во всём в качестве такого ленивого зрителя, что многое и забыл, как это было. - For myself, I had so little knowledge of the minor details of the affair, and took part in it so much as a supine spectator, that I have forgotten most of what passed on this occasion.
Наконец мы расстались. - At length the time had come for us to part.
Ты, может быть, и очень учёный учитель, но ужасно глупый человек. - For, though you are a very learned tutor, you are a very stupid man.
Говорят, дурная примета пробовать счастья два раза сряду за одним и тем же столом. - For they say it is bad to try one's luck twice in succession at a table.

Глава 17. - Chapter Seventeen
С каким лёгким сердцем я написал тогда эти последние строчки! А с какою самоуверенностью, с какими непоколебимыми надеждами! - With what a light heart did I write the concluding lines! As with a measure of self-confidence and unquenchable hope.
Сомневался я сколько-нибудь в себе? - At that time had I any doubts of myself?
Да что нищий! Наплевать на нищенство! Я просто сгубил себя! - But what is a beggar? A fig for beggary! I have ruined myself-that is all.
Нечего себе мораль читать! - There is no moral which it would be of any use for you to read to me.
Ничего не может быть нелепее морали в такое время! - At the present moment nothing could well be more incongruous than a moral.
О самодовольные люди: с каким гордым самодовольством готовы эти болтуны читать свои сентенции! - Oh, you self-satisfied persons who, in your unctuous pride, are forever ready to mouth your maxims.
Ну что, что вы можете сказать мне нового, чего я не знаю. - What could you say to me that I do not already know?
Один оборот колеса, и всё изменяется. - A single turn of a roulette wheel everything for me, has become changed.
Да наплевать на них на всех! - A fig for all of them!
Я завтра могу из мёртвых воскреснуть и вновь начать жить! - I may be risen from the dead, and have begun life anew.
Человека могу обрести в себе, пока ещё он не пропал! - For still, I may discover the man in myself, if only my manhood has not become utterly shattered.
О, как стучало моё сердце! Нет, не деньги мне были дороги! - Oh, how my heart beat as I did so! No, it was not the money that I valued.
О, не деньги мне дороги! Я выше всех этих нелепых толчков судьбы… - No, I had no desire for money for its own sake. I had overcome so many adverse strokes of fortune.
Тысяча семьсот гульденов! И это менее чем в пять минут! В эдакие-то мгновения забываешь и все прежние неудачи! - I found myself possessed, within five minutes, of seventeen hundred gulden. At such moments one forgets both oneself and
one's former failures!
Наутро я проснулся уже не лакеем. - To think that when I awoke on the morrow, I was no lacquey!
Я решил в тот же день выехать в Гомбург: там я не служил в лакеях и в тюрьме не сидел. - I decided to leave at once for Homburg. There I should neither have to serve as a footman nor to lie in prison.
Мне кажется, что я как будто одеревенел, точно загряз в какой-то тине. - It seemed to be in some way stiffening, to be growing caked, as it were, in mire.
Заметив в нём некоторую важность, я тотчас же умерил мою радость. - On noticing that he seemed a little stiff in his manner, I hastened to moderate the expression of joy.
Вы следите за старыми друзьями! That does you infinite credit. - You watch the doings of your old friends! Это делает Вам честь, что не забываете…
Странно: нашим русским я никому не известен, да русские здесь, пожалуй, и не выкупят. - What a strange thing! For I know no Russians at all here, so it cannot have been a Russian who befriended me.
Это у нас там, в России, православные выкупают православных. - In Russia we Orthodox folk do go bail for one another.
Внутри себя Вы скрипите от досады, зачем я не убит и не унижен? - You are vexed at not having found me more abased and humiliated than I am?
Одни русские могут в себе совмещать, в одно и то же время, столько противоположностей. - Only Russians have the faculty of combining within themselves so many opposite qualities.
Действительно, человек любит видеть лучшего своего друга в унижении пред собою; на унижении основывается большею частью дружба; и это старая, известная всем умным людям истина. - Yes, most men love to see their best friend in abasement; for generally it is on such abasement that friendship is founded. All thinking persons know that ancient truth.
Тотчас же брошу игру, только бы теперь отыграться!.. - I should certainly have given up gambling, were it not that I am losing!..
Я ничего не знал, я почти не заглядывал в газеты и положительно во всё это время не развёртывал ни одной книги. - At that time it was ages since I had last looked at a paper or turned the pages of a book.
Вы одеревенели. - You are growing blas;.
Вы не только отказались от жизни, от интересов своих и общественных, от долга гражданина и человека, от друзей своих, Вы не только отказались от какой бы то ни было цели, кроме выигрыша, Вы даже отказались от воспоминаний своих. - You have not only renounced life, with its interests and social ties, but the duties of a citizen and a man; you have not only renounced the friends whom I know you to have had, and every aim in life but that of winning money; but you have also renounced your memory.
Я ровно ничего не забыл; но я только на время выгнал всё это из головы, даже воспоминания. - For I can remember things for myself. But just for a while I have put all out of my head. Even recollections. I keeping my memory dulled.
Вы увидите, я воскресну из мёртвых! - You will see me arise from the dead!
Вы её никогда не знали, и её имя в устах Ваших я считаю оскорблением нравственного моего чувства. - You never really knew her, and her name on your lips is an offence to my moral feeling.
- Это можно сообщить в двух словах.
- Извольте, с тем чтоб этими двумя словами было всё покончено.
[- About them you could tell me in two words.
- Well, on condition that the matter shall end there, I will tell you that for a long time Mlle.]
Раз навсегда предупреждаю Вас избегать подобных намёков и неблагородных сопоставлений, иначе Вы будете непременно иметь дело со мною. - I warn you once more that you had better avoid such hints and ignoble suppositions; otherwise you will assuredly have to reckon with me.
Да, несмотря на наши прежние дружеские отношения. - Yes, in spite of our old friendship.
Тысячу раз прошу извинения. Однако ж тут нет ничего обидного и неблагородного. - I beg your pardon a thousand times. I meant nothing offensive and nothing of which to accuse her.
Француз и русская барышня - это такое сопоставление, которое не нам с вами разрешить или понять окончательно. - The question of there being anything between this Frenchman and this Russian lady is not one which you and I need discuss, nor even attempt to understand.
Почему именно француз и непременно русская барышня? - Why do you call them so particularly a «Frenchman» and a «Russian lady»?
Это длинная материя. Тут много надо бы знать предварительно. - It is a long, long story, and calls for a lengthy preface.
Это вопрос важный - как ни смешно всё это с первого взгляда. - The question is an important one, however ridiculous it may seem at the first glance.
Француз - это законченная, красивая форма. Вы, как британец, можете с этим быть несогласны. Я, как русский, тоже несогласен, хоть из зависти; но наши барышни могут быть другого мнения. - A Frenchman is merely a fine figure of a man. With this you, as a Britisher, may not agree. With it I also, as a Russian, may not agree-out of envy. Yet possibly our good ladies are of another opinion.
Он [Расин] великий поэт, хотим или не хотим мы этого с вами. - He is [Racine] a great poet - though one might like to deny it.
Национальная форма француза, то есть парижанина, стала слагаться в изящную форму, когда мы ещё были медведями. - The Frenchman, the Parisian, as a national figure, was in process of developing into a figure of elegance before we Russians had even ceased to be bears.
Революция наследовала дворянству. Теперь самый пошлейший французишка может иметь манеры, приёмы, выражения и даже мысли вполне изящной формы, не участвуя в этой форме ни своею инициативою, ни душою, ни сердцем; всё это досталось ему по наследству. - The Revolution bequeathed to the French nobility its heritage, and now every whippersnapper of a Parisian may possess manners, methods of expression, and even thoughts that are above reproach in form, while all the time he himself may share in that form neither in initiative nor in intellect nor in soul - his manners and the rest, having come to him through inheritance.
Сами собою французы могут быть пустее пустейшего и подлее подлейшего. - Taken by himself, the Frenchman is frequently a fool of fools and a villain of villains.
Нет существа в мире доверчивее и откровеннее доброй, умненькой и не слишком изломанной русской барышни. - There is no one in the world more worthy of confidence and respect than this young Russian lady.
К величайшей Вашей неприятности, я должен Вам признаться, что англичане большею частью угловаты и неизящны, а русские довольно чутко умеют различать красоту и на неё падки. - And even though it may offend you, I feel bound to say that the majority also of English people are uncouth and unrefined, whereas we Russian folk can recognise beauty wherever we see it, and are always eager to cultivate the same.
Чтобы различать красоту души и оригинальность личности, для этого нужно несравненно более самостоятельности и свободы, чем у наших женщин, тем более барышень, - и уж во всяком случае больше опыта. - To distinguish beauty of soul and personal originality there is needed far more independence and freedom than is possessed by our women, especially by our younger ladies. At all events, they need more experience.
Сказанного не воротишь. - The name has passed my lips, and I cannot well recall it.
В Ваших словах нет оригинальности. - There is not the least originality in your words.
Всё-таки мы с Вами ничего не добились! - But I am and you are only wasting words.
Вы останетесь здесь, и Ваша жизнь кончена. - You remained here, and your life is now over.
Я Вас не виню. На мой взгляд, все русские таковы или склонны быть таковыми. Если не рулетка, так другое, подобное ей. Исключения слишком редки. - I am not blaming you for this-in my view all Russians resemble you, or are inclined to do so.
If it is not roulette, then it is something else. The exceptions are very rare.
Рулетка - это игра по преимуществу русская. - For roulette is not exclusively a Russian game.
Всё это слова, слова и слова, а надо дела! - Yet-yet words are only words. I need to act.
Завтра же… О, если б можно было завтра же и отправиться! Вновь возродиться, воскреснуть. - Tomorrow, tomorrow… Ah, but if only I could set things right tomorrow, and be born again, and rise again from the dead!
Главное - характер. - Yes, my nature is my weak point.
Есть что-то особенное в ощущении, когда один, на чужой стороне, далеко от родины, от друзей и не зная, что сегодня будешь есть, ставишь на последний гульден, самый, самый последний!.. - There is something in the feeling that, though one is alone, and in a foreign land, and far from one's own home and friends, and ignorant of whence one's next meal is to come, one is nevertheless staking one's very last coin!
Вот что может иногда значить последний гульден! - What a last remaining gulden can do...
Что, если б я тогда упал духом, если б я не посмел решиться?.. - What if my heart had failed me, or I had shrunk from making up my mind?..
Завтра, завтра всё кончится! - Tomorrow all shall be ended!


СОДЕРЖАНИЕ
5 ЗАКОН ПРЕРЫВАНИЙ ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ 2003 УНИВЕРСАЛЬНЫЙ - INTERRUPTIONS' LAW ELENA KORDIKOVA 2003 UNIVERSAL
5 ТЕОРЕМА ПИФАГОРА-КОРДИКОВОЙ (=КОРДИК) 2001 FERMAT'S THEOREM
7 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПРОСТЫХ ЦЕЛЫХ ЧИСЕЛ - THEORY AND PRACTICE OF NON-ZERO INTEGER PRIMES
7 Перевал Дятлова-Золотарёва. Категорийный. Два «Б»
8 ПОЭТИЧЕСКИЙ ЦИКЛ «И. ИЛЬФ & Е. ПЕТРОВ. ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ»
Не ждали? - Вспорол, разрушил, уничтожил!
10 Чем нравится Остап-банд Бендер?
11 ВКЛАД ЕЛЕНЫ КОРДИКОВОЙ (ТАСИ МЕЙЕРХОЛЬД) В МЕЖДУНАРОДНУЮ ФРАЗЕОЛОГИЮ, ИДИОМАТИКУ И ЛИНГВИСТИКУ (русский, английский и немецкий в проц. языки). -
CONTRIBUTION OF DR. ELENA G. KORDIKOVA (TASYA MEIERHOLD) INTO THE INTERNATIONAL PHRASEOLOGY, IDIOMATICS AND LINGUISTICS (Russian, English and German in process)
11 Илья ИЛЬФ и Евгений ПЕТРОВ. ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ. - Ilya ILF and Eugene PETROV. THE TWELVE CHAIRS
50 Илья ИЛЬФ, Евгений ПЕТРОВ. ЗОЛОТОЙ ТЕЛЁНОК. - Ilya ILF and Eugene PETROV. THE GOLDEN CALF
91 Михаил Афанасьевич БУЛГАКОВ. МАСТЕР И МАРГАРИТА. - MIKHAIL A. BULGAKOV. THE MASTER AND MARGARITA
111 Александр Сергеевич ГРИБОЕДОВ. ГОРЕ ОТ УМА. - Alexander S. GRIBOYEDOV. WOE FROM WIT
152 Михаил БУЛГАКОВ. СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ. - Mikhail BULGAKOV. THE HEART OF A DOG
164 Николай Васильевич ГОГОЛЬ. РЕВИЗОР. - Nikolay V. GOGOL’. GOVERNMENT INSPECTOR
188 Михаил БУЛГАКОВ. РОКОВЫЕ ЯЙЦА. - Mikhail BULGAKOV. THE FATAL EGGS
194 Аркадий Натанович СТРУГАЦКИЙ и Борис Натанович СТРУГАЦКИЙ. ПОНЕДЕЛЬНИК НАЧИНАЕТСЯ В СУББОТУ. - Arkady N. STRUGATSKY and Boris N. STRUGATSKY. MONDAY BEGINS ON SATURDAY
208 Юрий ОЛЕША. ТРИ ТОЛСТЯКА. - Yuri Olesha. THE THREE FAT MEN
216 Антон Павлович ЧЕХОВ. СВАДЬБА. - Anton CHEKHOV. THE WEDDING
221 Антон Павлович ЧЕХОВ. ДАМА С СОБАЧКОЙ. - Anton CHEKHOV. THE LADY WITH THE DOG
223 Антон Павлович ЧЕХОВ. ДЯДЯ ВАНЯ. - Anton CHEKHOV. IVAN PETROVICH VOYNITSKY, THE UNCLE VANYA
245 Лазарь Иосифович ЛАГИН. СТАРИК ХОТТАБЫЧ. - Lazar’ Iosifovich LAGIN. THE OLD GENIE HOTTABYCH
288 Антон Павлович ЧЕХОВ. ТРИ СЕСТРЫ. - Anton Pavlovich CHEKHOV. THE THREE SISTERS
299 Лев Николаевич ТОЛСТОЙ. ЖИВОЙ ТРУП. - Leo Nikolayevich TOLSTOY. THE LIVING CORPSE
307 Антон Павлович ЧЕХОВ. ЧЕЛОВЕК В ФУТЛЯРЕ. - Anton Pavlovich CHEKHOV. THE MAN IN A CASE
311 Фёдор Михайлович ДОСТОЕВСКИЙ. ИГРОК. - Fyodor Mikhaylovich DOSTOYEVSKY. THE GAMBLER


ОБ АВТОРЕ
http://inwriter.ru/candidates/6005.html 
http://www.stihi.ru/avtor/tasyameierhold/
https://www.youtube.com/watch?v=UWtUQ6zdRsw&feature=youtu.be http://www.youtube.com/watch?v=BmgSUo-EVqs&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=NRkj1IzSht4&feature=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=GjQ-K9TiChs
https://www.youtube.com/watch?v=Shb9qL1VkmI&feature=youtu.be

Елена КОРДИКОВА (псевдоним Тася МЕЙЕРХОЛЬД) (род. 22 июня (изумруд) в г.Краснодаре) - учёный, философ-математик, художник, поэт, писатель, поэт-переводчик с европейских языков, баснописец, либреттист, музыкант-композитор; член союза российских писателей, интернационального союза писателей и творческого союза кубанских художников; стипендиат фонда Немецкой академии наук (1998), 7-кратный стипендиат международного фонда им. Александра Гумбольдта (1999-2001, 2003), стипендиат международного немецкого фонда Фольксваген (2001-2004); дипломант международной премии и международной медали Вильяма Шекспира (2015) (Германия, Мюнхен), дипломант литературных премий «Поэт года-2015-2019» (Москва), «Наследие-2015-2018» (Москва), премии им. С. Есенина «Русь моя-2016-2019» (Москва), литературного конкурса «Георгиевская лента» (Москва); лауреат первых премий всероссийского заочного музыкального конкурса «Мелодинка-2015-2019» и всероссийского заочного фото-видео конкурса «Видеоталант-2015-2019»; автор многочисленных публикаций, в том числе более 25 поэтических книг [20 книг из серии «Поэзия. Как управлять людьми» по 336 страниц каждая, 2 брошюры из серии «Как стать Большим» (математика, логопедия), «Либретто к авторским балетам и операм», «Христианские молитвы», «Пиковая Дама», «Олимпийские игры 2014», «Живопись и Поэзия», «Вокализы», «Каменные берёзы» (совм. со Стромом А.Г.) и др.], которые находятся в национальных, публичных, научных и художественных библиотеках стран Европы, Азии, Северной Америки и Австралии.
Награды за вклад в русскую литературу: 1. Международная медаль и диплом В.Шекспира (2015, Всемирный Союз Писателей). 2. Международный орден «Наследие» (2018, Российский союз писателей / Императорский Дом Романовых). 3. Медаль «Владимир Маяковский 125 лет» (2019, Российский союз писателей). 4. Медаль «Анна Ахматова 130 лет» (2020, Российский союз писателей). 5. Медаль «Георгиевская лента 250 лет» (2020, Российский союз писателей). 6. Медаль «Сергей Есенин 125 лет» (2020, Российский союз писателей).
Авторское литературно-художественное произведение

МЕЙЕРХОЛЬД  Тася [Е.Г. КОРДИКОВА]
Поэзия. Книга 21. КАК УПРАВЛЯТЬ ЛЮДЬМИ. - Краснодар: Изд. Елена КОРДИКОВА, 2021. - 336 с.; 58 ил.

Tasya MEIERHOLD [Elena G. KORDIKOVA]
Poesy. Book 21. HOW TO MANAGE PEOPLE. -
Krasnodar: Publisher Elena KORDIKOVA, 2021. - 336 р., ills.

 

Подписано в печать 11.10.2021. Формат 60x88/16.
Гарнитура Newton, Arial.  Бумага офсетная. Усл. печ. л. 28,0
 Тираж 500 экз. Заказ №20211011-1. Цена свободная.
Отпечатано по технологии «печать по требованию»
Technical Support, Orders and Info & International Calls: + 8-960-474-83-57
E-mail: kordikova.elena39@gmail.com
http://inwriter.ru/candidates/6005.html
http://www.stihi.ru/avtor/tasyameierhold/

МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Рассказы, очерки, сказки, сценарии.
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэмы
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Поэтические впечатления: театры, концертные залы, выставки, фестивали
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Басни, притчи
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Романсы, песни, либретто к операм, балетам
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Стихи-переводы
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 1
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 2
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Научная поэзия. Часть 3
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. В любовь я верую, в мечту. Христианские молитвы. CHRISTIAN PRAYERS
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Ледниковый период
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Журналистские статьи, интервью, некоммерческая реклама, идеи, критические эссе «Как улучшить»
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. Стихи. 2005/2006гг. Стихи. 2007г. Стихи. 2008г. Стихи. 2009г. Стихи. 2010г. Стихи. 2011г. Стихи. 2012г. Стихи. 2013г. Стихи. 2014г. Стихи. 2015г. Стихи. 2016г. Стихи. 2017г. Стихи. 2018г. Стихи. 2019г. Стихи 2020г.
МЕЙЕРХОЛЬД Тася. КВН. Юмор


Рецензии