Библия. Исход. Глава 17

БИБЛИЯ. ИСХОД.

АРИНА РАДИ ОНОВА

ГЛАВА 17.

        Церковнославянский текст:
Исх.17:1 И воздвижеся весь сонмъ сыновъ Израилевыхъ от­ пустыни Синъ по полкомъ своимъ словомъ Господнимъ и ополчишася въ Рафидине. Не бяше же воды людемъ пити,
Исх.17:2 и хуляху людiе Моисеа, глаголюще: даждь намъ воду, да пiемъ. И рече имъ Моисей: что хулите мя? и что искушаете Господа?

        Синодальный перевод:
Исх.17:1 И двинулось всё общество сынов Израилевых из пустыни Син в путь свой, по повелению Господню, и расположилось станом в Рефидиме, и не было воды пить народу.
Исх.17:2 И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа?

        И вновь сравните тексты этих стихов. В церковнославянском тексте написано «по полком своим словом Господним», а синодальный перевод пишет «путь свой, по велению Господню». Казалось бы, практически, одни и те же слова, как бы, один и тот же смысл, но извращение слова Божьего идёт повсеместно и специально. И слова «ополчишася в РАФИДИНЕ» извращены на «расположились станом в РЕФИДИМЕ».
        А ведь далее по тексту именно извращение слова Божьего заводит читателя в тупик, ибо текст становится совсем не понятным, а потому отторгает от себя читателя, и всякое желание читать и понимать его далее просто теряется.

        Церковнославянский текст:
Исх.17:3 Возжаждаша же тамо людiе воды и роптаху на Моисеа, глаголюще: вскую сiе? извелъ еси насъ изъ Египта уморити насъ и чада наша и скоты жаждею?
Исх.17:4 Возопи же Моисей ко Господу глаголя: что сотворю людемъ симъ? еще мало, и побiютъ мя каменiемъ.

        Синодальный перевод:
Исх.17:3 И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши?
Исх.17:4 Моисей возопил к Господу и сказал: что мне делать с народом сим? еще немного, и побьют меня камнями.

         Что вы видите в этих стихах, дорогие читатели? А видно из этого то, что Моисей ведёт людей к свету, но люди всё ропщут и ропщут, и уже готовы побить его камнями. Люди не видят света, они не понимают, что происходит, они привыкли жить так, как жили раньше, поэтому все новшества, трудности и испытания воспринимаются ими «в штыки». Люди хотят всего и сразу. Люди не понимают, почему они должны от чего-то отказаться, страдать или не есть и не пить досыта. Они не хотят даже задуматься. Они только и делают, что ропщут на Моисея и на Господа Бога. Так, к сожалению, происходит и сейчас, в нашем современном мире. Бог ведёт людей к очищению от тьмы. Бог ведёт людей к свету мироздания, но люди этого не понимают. Они продолжают жить так, как жили раньше, ни о чём не задумываясь. Люди не видят изменений, происходящих в пространстве, в природе, в природных катаклизмах. Люди не видят уже даже мора и чумы, ибо даже к пандемии коронавируса человечество уже стало привыкать. Люди стали слепы, глухи и черствы. И то, что человек, переболев коронавирусом, который нежно очистил его тело от тьмы, не понимает, что с ним произошло – это удел этого слепого человечества. Вместо того, чтобы переосмыслить свою жизнь после болезни, человек продолжает жить так, как жил раньше. Продолжает гнаться за деньгами, богатством, продолжает унижать, оскорблять других, и того хуже – становится ещё более злым и жестоким.
 
         Церковнославянский текст:
Исх.17:5 И рече Господь къ Моисею: пойди предъ людьми сими, и поими съ собою от­ старецъ людскихъ, и жезлъ, имже пресеклъ еси море, возми въ руку твою, и пойди:
Исх.17:6 азъ же стану тамо прежде пришествiя твоего у камене въ Хориве: и удариши въ камень, и изыдетъ изъ него вода, и да пiютъ людiе. Сотвори же Моисей тако предъ сыны Израилевыми,
Исх.17:7 и прозва имя месту тому искушенiе и похуленiе, хулы ради сыновъ Израилевыхъ, и занеже искусиша Господа, глаголюще: аще есть въ насъ Господь, или ни?

         Синодальный перевод:
Исх.17:5 И сказал Господь Моисею: пройди перед народом, и возьми с собою некоторых из старейшин Израильских, и жезл твой, которым ты ударил по воде, возьми в руку твою, и пойди;
Исх.17:6 вот, Я стану пред тобою там на скале в Хориве, и ты ударишь в скалу, и пойдет из нее вода, и будет пить народ. И сделал так Моисей в глазах старейшин Израильских.
Исх.17:7 И нарек месту тому имя: Масса и Мерива*, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? //*Искушение и укорение.

         Обратите внимание, насколько синодальным переводом искажены стихи 17:6 и 17:7. Из текста синодального перевода просто выброшена фраза «Я же стану там ПРЕЖДЕ ПРИШЕСТВИЯ ТВОЕГО у каменя в Хориве». Речь идёт о ПРИШЕСТВИИ! И знаком этого пришествия станет вода, которая внезапно пойдёт из камня там, где будет хор реветь (в Хориве). Запомните – ХОР РЕВЕТЬ. А теперь задумайтесь, где ревёт хор? Где чтут традиции хорового пения? Народного славянского хорового пения? Именно ХОР! А вода – это символ вечной жизни, это то, что зашифровано в Библии и в геральдических рисунках регионов и городов России. ЭТА ВОДА УЖЕ ТЕЧЁТ МНОГО ВЕКОВ, только никто её не видит, ибо люди слепы. И весь этот зашифрованный смысл лежит на поверхности, нужно только раскрыть глаза и увидеть это. Просто надо внутренним зрением видеть то, что давно несёт в себе герб одного из городов России. А перед этим в Исходе рассказывалось о субботе, которая свята для Господа и должна быть свята для всех сынов Израилевых. А какой день идёт перед субботой? Пятый день – ПЯТНИЦА. И Бог говорит о Хоре. Бог совершенно ясно в Библии пишет для того, кто способен это увидеть. Бог даёт свои инструкции в Библии для неё, Арины, ибо во все времена только она увидит двойной ключ шифрования Библии и всех, связанных с ней, событий. Так предопределено Богом много тысячелетий назад. Именно поэтому Арина идёт по жизни по Библии, в которой Бог описал для неё всё, что она должна знать. Арина это видит, а вы? Именно поэтому этому месту дано имя «искушение и похуление». И люди, живущие в этом городе, даже не подозревают, что они живут именно в том месте, о котором гласит книга Исход.
          И посмотрите, как синодальники вывернули наизнанку стих 17:7, дав этому месту еврейские названия Масса и Мерива, КОТОРЫХ НЕТ В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ТЕКСТЕ.

          Церковнославянский текст:
Исх.17:8 Прiиде же Амаликъ и воева на Израиля въ Рафидине.
Исх.17:9 Рече же Моисей ко иисусу: избери себе мужы сильны и изшедъ ополчися на Амалика заутра: и се, азъ стану на верху горы, и жезлъ Божiй въ руце моей.
Исх.17:10 И сотвори иисусъ, якоже рече ему Моисей, и изшедъ ополчися на Амалика: Моисей же и Ааронъ и оръ взыдоша на верхъ горы.

          Синодальный перевод:
Исх.17:8 И пришли Амаликитяне и воевали с Израильтянами в Рефидиме.
Исх.17:9 Моисей сказал Иисусу: выбери нам мужей [сильных] и пойди, сразись с Амаликитянами; завтра я стану на вершине холма, и жезл Божий будет в руке моей.
Исх.17:10 И сделал Иисус, как сказал ему Моисей, и [пошел] сразиться с Амаликитянами; а Моисей и Аарон и Ор взошли на вершину холма.

          Пришли не «Амаликяне», как тупо и преступно пишет синодальный перевод, а сказано «придёт Амалик и будет воевать на Израиля в Рафидине». Кто такой «АМАЛИК»? Смотрите на само слово! АМА ЛИК – это тот, кто НЕ ИМЕЕТ ЛИКА. Это сущность тьмы, не имеющая лика, не имеющая своего собственного образа, а способная только вселяться в другие образы людей и уподоблять себе подобных. Вот что такое АМАЛИК. И именно поэтому он придёт воевать с ИЗРАИЛЕМ, то есть вышедшим из света Бога РА. Почему он будет воевать в РАФИДИНЕ? Снова внимательно смотрите на само слово! РАФИ  ДИНЕ. РАФИ – это старославянское слышимое слово «реви», хор ревёт, реви (рафи). ДИНЕ – в доме. То есть, это - то место, где будет реветь всё тот же ХОР, о котором шла речь выше.
         А вот далее идёт крайне интересная фраза об «ИИСУСЕ», которого, казалось бы, здесь не должно быть, ибо, если речь идёт об Иисусе Христе, то по ходу повествования Исхода, ещё не настало то время, когда на Землю явился Иисус Христос. И, тем не менее, именно о нём идёт речь в этом месте книги Исход, ибо никогда не забывайте, что Библия – это пророческая книга о прошлом, настоящем и будущем. Эта книга писалась Богом одновременно обо всех событиях, происходящих на планете Земля во все времена. И каждое слово Библии является пророческим.
         Итак, далее Моисей говорит ИИСУСУ: ИЗБЕРИ СЕБЕ МУЖЕЙ СИЛЬНЫХ, И ВЫЙДИ и ОПОЛЧИСЬ НА АМАЛИКА УТРОМ, А Я СТАНУ НА ВЕРХУ ГОРЫ И ЖЕЗЛ БОЖИЙ В РУКЕ МОЕЙ.
         Итак, эти стихи Исхода доказывают, что сейчас, в наше современное, настоящее время в 2021 году на Земле живёт тот самый ИИСУС ХРИСТОС, который жил много веков назад, и который был распят на кресте за то, что нёс свет в души людей. И именно этому ИИСУСУ ХРИСТУ БОГ говорит, чтобы тот собрал войско сильных мужей и выступил против того, кто не имеет лика. А БОГ СТАНЕТ ВВЕРХУ ГОРЫ и поможет в этой битве.
         И далее Бог описывает, что это событие уже случилось. И сотворил ИИСУС, как ему сказал Моисей, и пошёл сражаться на Амалика. А Моисей же и Аарон и ОР взошли на верх горы. ОР – это не имя собственное, как это написал синодальный перевод. Это ОР, то есть громкий рёв, как эхо, который взлетел на верх горы.

         Церковнославянский текст:
Исх.17:11 И бысть егда воздвизаше Моисей руцы, одолеваше Израиль: егда же опускаше руцы, одолеваше Амаликъ:
Исх.17:12 руцы же Моисеовы тяжки быша: и вземше камень, подложиша ему, и сидяше на немъ: Ааронъ же и оръ поддержаста руцы ему, единъ от­сюду, а другій от­туду: и быша Моисеови руцы укреплены до захожденiя солнца:
Исх.17:13 и преодоле иисусъ Амалика и вся люди его убійствомъ меча.

         Синодальный перевод:
Исх.17:11 И когда Моисей поднимал руки свои, одолевал Израиль, а когда опускал руки свои, одолевал Амалик;
Исх.17:12 но руки Моисеевы отяжелели, и тогда взяли камень и подложили под него, и он сел на нем, Аарон же и Ор поддерживали руки его, один с одной, а другой с другой стороны. И были руки его подняты до захождения солнца.
Исх.17:13 И низложил Иисус Амалика и народ его острием меча.

         И было, когда поднимал Моисей руки, одолевал Израиль, когда же опускал руки, одолевал Амалик: руки же Моисеовы тяжки были: и взявши камень, подложили ему, и сидяще на нём: Аарон же и ор поддерживали руки ему, один отсюда, а другой  оттуда: и были Моисеовы руки укреплены до захождения солнца: и преодолел ИИСУС Амалика и всех людей его убийством меча.
         Благодарю, Отче, за эту подсказку об укреплении рук. Я больше никогда не опущу рук! Спасибо, Отец, люблю тебя безконечно! Именно благодаря тому, что я не должна опускать рук, будет победа сына в битве с людьми Амалика!
 
         Церковнославянский текст:
Исх.17:14 Рече же Господь къ Моисею: впиши сiе на память въ книги и вдай во ушы иисусу, яко пагубою погублю память Амаликову от­ поднебесныя.
Исх.17:15 И созда Моисей олтарь Господу и прозва имя ему Господь прибежище мое:
Исх.17:16 яко рукою тайною ратуетъ Господь на Амалика от­ рода въ родъ.

         Синодальный перевод:
Исх.17:14 И сказал Господь Моисею: напиши сие для памяти в книгу и внуши Иисусу, что Я совершенно изглажу память Амаликитян из поднебесной.
Исх.17:15 И устроил Моисей жертвенник [Господу] и нарек ему имя: Иегова Нисси*. //*Господь знамя мое.
Исх.17:16 Ибо, сказал он, рука на престоле Господа: брань у Господа против Амалика из рода в род.

          Благодарю, Отец Всевышний, я обязательно впишу это на память в книгу и передам в уши ИИСУСУ. ОН тоже читает Тебя через моё дешифрование. ОН всё знает, но я отдельно передам ему все Твои повеления. Твоё Слово будет выполнено!
          Дорогие читатели, посмотрите на чушь синодального перевода об «Иегова Нисси» и сразу забудьте, ибо этот перевод вас всё время пытается обмануть.


Рецензии