Из чата
Галина Белявская: Ну, раз уж так получилось, можешь выбрать подарок сам. Что тебе подарить?
Пойду пока закатки делать. Салат из кабачков
М. Улин: Подари мне салат из облаков! можно подперчить звёздами и украсить радугой
Галина Белявская: О! Здорово!!! Хорошо. Сделаю. Вот сегодня закончу
из кабачков и займусь облаками и радугой. А вот как звезды туда же
примешать, не знаю. Но я попробую. Гурман ты, однако
М. Улин: - хорошо бы радугу как... инструмент приготовления...
Галина Белявская: начинаются капризы...ну что же, в День рождения
все позволено.буду думать. сама напросилась.
Пока на перевязку едем с Тимошей. Любой каприз накануне Дня рождения.
Да и немного позже. Билеты у нас с Сашей на 29 августа куплены. Так что салат привезу…
В руки радугу - нож я возьму не спеша
И в салат из цветов облаков накрошу
(Без рецептов чужих, как подскажет душа),
Ну, и света у солнца сто грамм попрошу.
Ложкой дождь зачерпну. И немного росы.
Я возьму ее только один лишь карат.
Трели птиц в тишине положу на весы,
Чтобы радости вкус приобрел мой салат.
Поспешу в темноте с неба звезды собрать,
Чтобы блюдо приправить волшебной мечтой.
У ночного костра постараюсь набрать
Огонька, чтоб готовилось мне с теплотой.
Я закончила. Пробу, волнуясь, сниму.
Я старалась, вот только хватило ли сил
Соответствовать вкусу (хоть чуть) твоему?
Я не знаю. Но сделала, как ты просил.
В День рождения твой это блюдо свое
Отошлю я тебе (постараюсь успеть).
“Кулинарное” (вроде) творенье мое
Нужно только улыбкой немного согреть....
С Днем рождения !!!!!!!!!!!!!! Галина Белявская 20.08.2014 г.
Перевод на беларускую мову Э.А. Банэля.
Вазьму я у рукi вясёлку, як нож
Кветак - аблокау накрышу у салату
(без рэцэптау чужых, як падскажа душа)
I прыгаршню сонца, дабаулю як брату.
Возьму лыжку дажджу i па крыху расы
Папрашу у травы не болей карату
Спевам птушак прыпраулю з вечэрняй тiшы
Каб i радасцi смак дайшоу да салаты
З неба у темрв я зоркi збяру
Каб марай чароунай страву прыправiть
А з вогнiшча ноччу агню набяру
Каб тяпла да душы у салату дабавiть.
Я завершыла. Зараз I пробу здыму,
Рабiла старанна! Цi хапiла мне сiлы
Адпаведать (хоть крыху) смаку твайму?
Я не ведаю, зрабiла, як ты прасiу.
у твой народзiнау дзень гэту страву сваю
Адашлю да цябе (Як бы паспець!)
«Кулiнарнае» быццам тварэнне маё
усмешкай сваёю жадаю сагрэть.
/тут в этом переводе у-краткое (бел) представлена как "у"
Ответ М. Улина:
Получив твой салат – тот, фантазий цветок
Я был рад, что открылся мне спрятанный гурман
Что в душе задремал в ожидании строк
Затеряв среди многих роль с названием штурман.
О подарке таком я не мог и мечтать
Это ключик блестящий от замка большого
Впредь от входа в тот замок меня не отнять
В нём нашёл я приют …и для сердца больного.
Тот подарок из уст повелителя грёз
Кто-то скажет: Постой! - Это только лишь слово!
Соглашусь и уверую Слово – Колосс!
Я загуглю "талант", что бы выкрасть из тени
От понятий бесчисленных с искренним смыслом
И душа. Пробуждённая словом от лени
Шлёт тебе благодарность многозначным числом.
Свидетельство о публикации №121101606083