Твоей улыбки тень

(перевод песни из джазового стандарта "The shadow of your smile", написанной Джонни Мэнделом на стихи Пола Фрэнсиса Уэбстера)

Однажды шли мы по песку
Вдвоём в те дни весны…
Держала ты вся начеку
Птенца с крылом больным.
Я вспоминаю, где б ни был
И каждый божий день,
Той птички песнь и её пыл,
Твоей улыбки тень…


Твоей улыбки тень
Мне памятна.
Она мне скрасит сны,
Рассвет даря.
Загляни в глаза,
Ты в них прочти,
Как любовь нужна,
Что даришь ты.


Нашей ночи та звезда
Была светла…
Но губ коснулась ведь слеза,
А следом я!
Открою в памяти я дверь:
Радость от любви в тот день
Будет предо мной, поверь,
Как той улыбки тень!..


Рецензии
Оригинал на английском by Paul Francis Webster

One day we walked along the sand
One day in early spring
You held a piper in your hand
To mend its broken wing
Now I'll remember many a day
And many a lonely mile
The echo of a piper's song
The shadow of a smile

The shadow of your smile
When you are gone
Will color all my dreams
And light the dawn
Look into my eyes
My love and see
All the lovely things
You are to me

Our wistful little star
Was far too high
A teardrop kissed your lips
And so did I
Now when I remember spring
All the joy that love can bring
I will be remembering
The shadow of your smile

Рекомендую слушать в исполнении Тонни Беннета (Tony Bennett):
http://youtu.be/mP2ZaQ7Wq24

Попробовал также сделать перевод от женского лица, там поменяется только первый куплет:

Однажды шли мы по песку
Вдвоём в те дни весны…
Держал ты нежно, начеку
Птенца с крылом больным.
И где б я только ни была
И каждый божий день,
Я вспоминаю два крыла,
Твоей улыбки тень…

Даниил Рублёв   10.03.2023 14:51     Заявить о нарушении
Даниил, вы перевели название песни точно так же, как и я.

Кирилл Грибанов   19.10.2021 18:56   Заявить о нарушении
Кирилл, интересно, но к сожалению, не смог пока найти Ваш перевод у Вас на странице. Был бы рад почитать, если дадите ссылку. Идею перевести текст мне подсказал Леонид Нагаев, который ее любит и исполняет, он же и подсказал мне, что вместо "the shadow of your smile" буквально напрашивается по-русски "твоей улыбки тень". Я взял это за основу, и сделал этот перевод всего текста песни.

Даниил Рублёв   20.10.2021 01:18   Заявить о нарушении
Нагаев был прав. А моего перевода нет, потому что я к нему ещё не приступил. Впрочем, можете прочитать мои переводы песен репертуара Тома Джонса (в дуэте с испанским певцом Рафаэлем) и групп "Rainbow" и "Scorpions", а также песен Роджера Уотерса из экранизации рок-оперы "Стена".

Кирилл Грибанов   20.10.2021 14:51   Заявить о нарушении
Да, я почитаю обязательно! Спасибо!

Даниил Рублёв   21.10.2021 01:06   Заявить о нарушении
Рад, что вы прочитали мои переводы песен групп "Рэйнбоу", "Скорпионс" и дуэта Тома Джонса с Рафаэлем, а также переводы стихов Байрона, Саути (с английского на русский) и Мандельштама (с русского на английский; этот перевод, кстати, понравился и Красимиру Георгиеву). А до моих переводов "Пинк Флойд" и остальных переводов - Мильвуа, Пушкина, Сумарокова - дело не дошло?

Кирилл Грибанов   21.10.2021 13:54   Заявить о нарушении
Да, Кирилл, Ваши переводы замечательны! Я открыл их только вчера, но оценить смог лишь сегодня. Я подписался на Вашу страницу, буду периодически заходить, читать и другие вещи!

Даниил Рублёв   22.10.2021 21:52   Заявить о нарушении
В награду за чтения моих стихов я добавил вас в избранные авторы, которые читают мои произведения.

Кирилл Грибанов   23.10.2021 14:22   Заявить о нарушении
Благодарю!

Даниил Рублёв   27.10.2021 12:15   Заявить о нарушении