Людвиг Уланд. Над морем замок серый...

Das Schloss am Meere

Hast du das Schloss gesehen,
Das hohe Schloss am Meer?
Golden und rosig wehen
Die Wolken drueber her.

Es moechte sich niederneigen
In die spiegelklare Flut;
Es moechte streben und steigen
In der Abendwolken Glut.

«Wohl hab ich es gesehen,
Das hohe Schloss am Meer,
Und den Mond darueber stehen,
Und Nebel weit umher.»

Der Wind und des Meeres Wallen
Gaben sie frischen Klang?
Vernahmst du aus hohen Hallen
Saiten und Festgesang?

«Die Winde, die Wogen alle
Lagen in tiefer Ruh',
Einem Klagelied aus der Halle
Hoert' ich mit Traenen zu.»

Sahest du oben gehen
Den Koenig und sein Gemahl?
Der roten Maentel Wehen,
Der goldnen Kronen Strahl?

Fuehrten sie nicht mit Wonne
Eine schoene Jungfrau dar,
Herrlich wie eine Sonne,
Strahlend im goldnen Haar?

«Wohl sah ich die Eltern beide,
Ohne der Kronen Licht,
Im schwarzen Trauerkleide;
Die Jungfrau sah ich nicht.»

Ludwig Uhland


Над морем замок серый,
над замком облака–
то розовые перья,
то золото бока.

Глядится замок в волны,
в закат зари глядит–
то кланяется словно,
то тянется поди.

С волной, что берег моет,
до зорьки по заре
в тумане под луною
он весь что в серебре.

– А музыка и пенье?
Разносят ли ветры
волнам на удивленье
удалые пиры?

– Не песня удалая,
но стон из-за стены:
кого-то отвывают,
и гости не слышны.

– Гадай-мели налево!
Мой замок из мечты:
король и королева
в коронах золотых.

Божественна что солнце
их синеглазка-дочь:
нам к ней– постой в поклонце,
не видеться б– и прочь...

– Нет, головы их в пепле–
кляня чернынь-судьбу,
чета себя отпела:
наследница в гробу.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Рецензии