To put this World down, like a Bundle by Emily Dic
твёрдо отшагнуть,
силы стоит, муки смертной,-
то багряный путь,
проторён он Сыном Божьим
с отреченьем был,
всяк последователь, позже,
робко утвердил
крестной муки ароматом,
выцвета пушком
гроздьев, от семян Пилата,
над Вараввы рвом,
всех святых, до нас, причастьем -
каждой каплей зрим
меты,- Пившим во Языцех,
чаши,- хвальной им...
("The Brand of the Gentile Drinker" ("клеймо, мета[мета кем?] Пившим во Языцех")-
крест Константина, представлявший монограмму Иисуса Христа (хризму),
как навершие лабарума, "крестового знамени".
Император Константин I Великий сделал христианство господствующей
религией, перенёс столицу империи в Византий, в дальнейшем
переименованный им в свою честь (Константинополь).
Константин почитается двумя самыми большими церквями как святой
в лике равноапостольных (Святой Равноапостольный царь Константин).
А Прист опять попал впросак:
"As the ‘Gentile Drinker’ can only be Jesus,
Emily seems to have forgotten that he was a Jew.")
**************************************************
To put this World down, like a Bundle -- by Emily Dickinson
To put this World down, like a Bundle --
And walk steady, away,
Requires Energy -- possibly Agony --
'Tis the Scarlet way
Trodden with straight renunciation
By the Son of God --
Later, his faint Confederates
Justify the Road --
Flavors of that old Crucifixion --
Filaments of Bloom,
Pontius Pilate sowed -- Strong Clusters,
from Barabbas' Tomb --
Sacrament, Saints partook before us --
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup --
Свидетельство о публикации №121101506614