Ах, бедные мы сиротки...

             *  *  *
И стоит ли, и стоит ли хлопот,
Над чаем с мармеладом, над фарфором,
Над нашим центробежным разговором, —
Я знаю наперед, как всё произойдет...
T. S. Eliot. The Love Song of J. Alfred Prufrock.
Перевод В.Топорова.
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
------------
Ах, бедные мы сиротки,
Нам попросту негде лечь,
И в нашей подводной лодке
Давно появилась течь.

От грозной Его скрижали
Помилуй и сохрани –
Но разве, с кем мы лежали,
Остались теперь одни?

Не зря же, крестясь заране,
Из ваших бежал шато...
Не выплыть в таком тумане –
И незачем, если что.

14.10.21.


Рецензии