Переклад из Михаил Лецкин

ЦЕ ВСЕ-ТАКИ ЗБРОЯ

Безсмертя – це все-таки зброя
У того, хто вижить не зміг,
Хто в полі чи десь під горою
Навік з автоматом заліг.

Схилилась над ним Україна,
І щем у серця заповза…
Оплакала мужа дружина,
Скотилась в колиску сльоза…

Та діти, орлині та вперті,
Зростуть поміж куль і вогнів.
І світиться в кожнім безсмертя
Тих справ, що татусь не скінч;в.

Безсмертя в серцях, як у схроні.
Іще їх чекають бої:
Шакали на «братнім» кордоні
Оскалюють ікла свої.

Та їм не здолати героїв,
Не збити з міцніючих ніг…
Безсмертя – це все-таки зброя
У того, хто вижить не зміг.

Михайло Лєцкін


ЭТО ВСЁ ЖЕ ОРУЖИЕ

Бессмертье  –  оружие всё же
Для павших, кто  выжить не смог.
До светлой победы  не дожил,
Навек с автоматом залёг.

Скорбит Украина над ними.
Оплакала горечь потерь,
И сделались вдовы седыми,
И слёзы текут в колыбель.

Но дети с упорством орлиным
Взрастут между пуль и огня
И встанут бессмертьем единым,
Погибших отцов заменя.

Бессмертие в сердце таится.
Сражения не далеки.
Шакалы на "братской" границе
Оскалили снова клыки.

Но павших в бою за державу
Не сбить с неслабеющих ног.
Бессмертье – оружие правых,
Героев, кто выжить не смог.

Перевод с украинского - Ирина Юрчук


Рецензии