Переклад из Михаил Лецкин
Безсмертя – це все-таки зброя
У того, хто вижить не зміг,
Хто в полі чи десь під горою
Навік з автоматом заліг.
Схилилась над ним Україна,
І щем у серця заповза…
Оплакала мужа дружина,
Скотилась в колиску сльоза…
Та діти, орлині та вперті,
Зростуть поміж куль і вогнів.
І світиться в кожнім безсмертя
Тих справ, що татусь не скінч;в.
Безсмертя в серцях, як у схроні.
Іще їх чекають бої:
Шакали на «братнім» кордоні
Оскалюють ікла свої.
Та їм не здолати героїв,
Не збити з міцніючих ніг…
Безсмертя – це все-таки зброя
У того, хто вижить не зміг.
Михайло Лєцкін
ЭТО ВСЁ ЖЕ ОРУЖИЕ
Бессмертье – оружие всё же
Для павших, кто выжить не смог.
До светлой победы не дожил,
Навек с автоматом залёг.
Скорбит Украина над ними.
Оплакала горечь потерь,
И сделались вдовы седыми,
И слёзы текут в колыбель.
Но дети с упорством орлиным
Взрастут между пуль и огня
И встанут бессмертьем единым,
Погибших отцов заменя.
Бессмертие в сердце таится.
Сражения не далеки.
Шакалы на "братской" границе
Оскалили снова клыки.
Но павших в бою за державу
Не сбить с неслабеющих ног.
Бессмертье – оружие правых,
Героев, кто выжить не смог.
Перевод с украинского - Ирина Юрчук
Свидетельство о публикации №121101500346