Идиллия 11. Ира Свенхаген. с немецкого
der herbst zeigt nun sein haessliches gesicht
ich bin so muede wie das graue licht
geliebter - glaubst du nicht
das wir uns jemals wiedersehen -
wie schnell die lichten stunden nun vergehen
die welken blaetter dreh’n sich mued’ im wind
ich will die welt so wie sie ist nicht recht verstehen
wenn wir hier nicht zusammen sind
geliebter – spuerst du wie die stunden fliehen -
die schwarzen wolken die am himmel ziehen
sie tragen schon ihr winterkleid
war unser glueck nur ausgeliehen
leb wohl geliebter - denn nun bricht die nacht herein
und ich bin in der dunkelheit allein
мы видим осени-урода силуэт
я так устала словно серый свет
любимый - ты мне веришь или нет
нас ожидает будущая встреча
как быстро светлый час сменяет вечер
увядшая листва кружится на ветру
я не хочу быть ко всему беспечной
когда тебя не вижу по утру
любимый - слышишь как часы стучатся
как тучи чёрные по тёмной глади мчатся
они уже в одежде от зимы
а наше счастье взяли мы взаймы
прощай любимый - ночи тень видна
я в темноте по-прежнему одна
Свидетельство о публикации №121101401094
Обратная сторона "романтической эпохи" была очень мрачной и жестокой. Всегда имеет смысл перечитывать биографии художников и писателей ещё раз.
С добрыми пожеланиями
Ира Свенхаген 14.10.2021 15:32 Заявить о нарушении
перевод стихотворения Марии Плет, опубликованный ею ещё в июне в Стихире. Что-то она надолго замолчала. Вы случайно не в курсе, не заболела ли она?
Иосиф Бобровицкий 14.10.2021 15:41 Заявить о нарушении
Так что надеюсь на лучшее!
Ира Свенхаген 14.10.2021 19:33 Заявить о нарушении