Пеньо Пенев Элегия Елегия
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы, Ольга Мальцева-Арзиани, Ольга Шаховская
Пеньо Пенев
ЕЛЕГИЯ
Денят се ражда… Жажда пустинна
като талаз накипя и запя...
Жена милоока! – добра и невинна –
денят се ражда, а аз ще заспя...
Сърцето чакало, но не дочакало,
плакало, докато сипне зората
На двора тревясал и утрото плакало,
плакало с бистра роса по тревата.
Бяла и румена като циклама
в дните ми горестни ти се яви!
Мълком те гледам… Път към теб няма!
Късно е вече, уви!...
Чашата само скръбта ми разбира
и ще остане тя – ален завет!
Един ще се ражда, друг ще умира
в ръка с пистолет...
Съдба неотменна – задача решена!
Стройна и свежа, с походка лека
дори да се върнеш пак в рокля зелена –
самотна ще бъде една пътека...
Пеньо Пенев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
День зарождается жаждой в пустыне,
стану рабом, чтоб её утолить...
Женщина милая, ты не повинна –
день зарождается, чтобы любить...
Сердце надеялось, но не дождалось,
плакали зори в рассветной тиши.
Плакало утро и пряталась жалость
в росных слезах беспокойной души.
Как цикломен, белый мой не завялый,
в грустные дни ты явился ко мне!
Но нет пути, и я молча взираю –
Поздно, однако, перечить судьбе!
Чашу печали свою выпивая,
Я оставляю прощальный завет!
Кто-то родится, другой умирает,
Прямо приставив к виску пистолет.
Если судьбу не изменишь зарядом,
Значит, задача уже решена!
Даже вернувшись в зелёном наряде,
Путь обречёшь одинокий сполна...
Пеньо Пенев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
День новорожден… Волнуется снова
жажда – вскипает она и поёт…
Милая, добрая, ты невиновна!
день новорожден – сон меня гнёт...
Бело-лилейна ты, утром румяна,
с дней моих горькой полынью на вы!
Немо считаю шаги… Без обмана!
Поздно к тебе мне, увы!..
Сердце пождало, да влагой вышло,
плакало зорьке небывшей, поверь:
двор мой некошен, бисером вышит,
выжат падкой росой по траве.
В чашу печали судьба моя бает:
выпью – оставлю алый завет!
Этот родится, тот погибает,
сжав пистолет...
Рок неминучий солнцем калёным:
„Свежесть легка? Это жажда бедна!”
Если вернёшься ты в платье зелёном,
знай, что тропа опустеет одна…
Пеньо Пенев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)
День зарождается. Жажда пустынная
Словно волна догоняет волну.
Женщина юная с взглядом невинным –
День зарождается, я же засну...
Сердце томилось во мгле ожидания,
Но не дождалось, и было так горестно!
Утренней зорькой рыдало страдание,
Травами мокрыми плакало с росами.
Как цикламен, была бело-румяною,
Поздно пришла – в дни последней главы.
И я молчал. Только думал упрямо –
Ты опоздала... увы...
Чаша вина мою скорбь принимает.
Я оставляю в ней алый завет.
Кто-то рождается, кто-то страдает
И умирает, держа пистолет.
Судбы людские – задача решённая.
Если ты даже вернёшься сюда –
Лёгкой походкою в платье зелёном,
Тропинкой пустынной ответит судьба...
Пеньо Пенев
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
День зарождается… Жажда пустынна,
словно волна закипела, течёт…
Дева желанна, робка и невинна –
день зарождается, сплю я ещё…
Ждёт моё сердце, но… не дождалось,
плакало горько до самой до зорьки.
Мокрая травушка – пригоршни слёз,
утро умыло зелёный наш дворик.
Как цикламен была бело-румяна,
ты в дни печали моей появилась!
Мельком взглянула… Но путь тот туманный…
Поздно, как поздно тропинки скрестились!...
Чаша со скорбью наполнена с верхом,
капля осталась – алеет рассвет!
Родится один, другому со смертью…
держит в руке пистолет…
Судьбу не изменишь – пустое занятье!
Стройна и свежа, походка легка,
если вернёшься салатовом платье –
мне – одиночество – жизни тропа…
Свидетельство о публикации №121101300085
Из незаконченной Болдинской осени с её теплом и вдохновением к Вам-Елена
Елена Хвоя 13.10.2021 08:22 Заявить о нарушении
♥
С ответным искренним теплом,
Красимир
Красимир Георгиев 13.10.2021 11:14 Заявить о нарушении