Шекспир, сонет 153, перевод
Уставши от своих проделок, Купидон
Прилёг с “огнём любви”, да и свалился в сон.
Дианы горничная мимо проходила,
В фонтан “огонь”, похитив, погрузила.
Фонтан вбирал в себя “огонь любви”
Настолько, сколько выдержать он мог,
И воды вскоре превратил свои
В нежгучий, но лечебный кипяток.
Вточь так “огонь любви” в глазах любимой
Целительное приобрёл горенье,-
Любовью заболев неизлечимо,
В её! глазах ищу своё леченье,
Когда с любимой я наедине,
Фонтан лечебный уж не нужен мне.
--------11.10.21-----------------
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
------------------------//----------------------
Свидетельство о публикации №121101101723