Шекспир, сонет 153, перевод

                ***
Уставши от своих проделок, Купидон
Прилёг с “огнём любви”,  да и свалился в сон.
Дианы горничная мимо проходила,
В фонтан  “огонь”,  похитив,  погрузила.

Фонтан вбирал в себя “огонь любви”
Настолько, сколько выдержать он мог,
И воды вскоре превратил свои
В нежгучий, но лечебный кипяток.

Вточь так   “огонь любви” в глазах любимой
Целительное  приобрёл горенье,-
Любовью  заболев неизлечимо,
В её! глазах ищу своё леченье,

Когда с любимой я наедине,
Фонтан лечебный уж не нужен мне.
--------11.10.21-----------------

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;

But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire - my mistress' eyes.
------------------------//----------------------


Рецензии