Огонь на себя The fire upon oneself

Аннотация: Политпросвет: По-Оруэлловски, или Рэпом по репам правоохренителей. (Инвектива. Рэп. Из циклов «Всесожжение», «Волчьи ягоды», «Хроники мутного времени». Авторский подстрочный перевод на английский.)

Огонь на себя
Лариса Изергина

Огонь на себя –
гражданские лица?!
а тот, кто стреляет, –
защитником мнится.
Им звёзды не пахнут,
погоны не жмут;
в их доме – достаток,
в их доме – уют.
Им вместо «За Родину!» –
«Смерть тонкокожим!»,
сердцам беззащитным,
людишкам ничтожным.
Никто не забыт
и ничто не забыто –
и будет забита
свинья у корыта.

10 октября 2021 г.

Abstract: Pol. Educ.: Orwellways, or Rapping the domes of the law machinery machinators. (An invective. A rap. From the “Holocaust”, “Dogberry“, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s interlinear translation from Russian.)

The fire upon oneself
by Larissa Izergina

Drawing the fire
upon themselves –
are civilians?!
and those shooting –
a true tower of strength
in their own eyes.
Their pips don’t stink,
their shoulder boards
don’t pinch;
they live in plenty,
comfortably off.
Instead of
“For home and country!” –
“Death to the thin-skinned!”,
to the naked hearts,
to the small-fry,
little nobodies.
We’ll neglect no one,
we’ll keep an eye
on every little thing –
sure to slaughter
every dirty swine
at its trough.

Oct 10, 2021


Рецензии