Димчо Дебелянов. Nevermore

Nevermore

Вечные пропасти нас разделяют;
зная– ты там, далеко впереди,
светом вернуться тебя заклинаю,
лучиком в тьму мою– явишься?
– Нет, и не жди!

Рано проснувшись, с тоской беспросветной
в сумрак впиваюсь глазами– гряди,–
жду и кляну в распечали завет мой,
зорьку рассветную– будет ли?
– Нет, и не жди!

Сад мой, невольник в снегах онемевший,
замер и стынет как насмерть в груди;
жду как спасения в стуже кромешной
песни и здравицы– грянут ли?
– Нет, и не жди!

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Nevermore

Пропасти вечни делят те от мене,
зная, че ти си безкрайно далеч,
но пак като лъч след вековно затмение,
чакам да дойдеш... Ще дойдеш ли?
– Никога веч!

Рано пробуден, с тъги непросветни,
впивам аз погледи в мрака далеч
и с клетви, и жал, безутешно преплетени,
чакам да съмне... Ще съмне ли?
– Никога веч!

Мойте градини Неволята черна
с преспи засипа. Те дремят далеч,
а химни и смях в полунощ обезверена
чакам да трепнат!... Ще трепнат ли?
– Никога веч!

Димчо Дебелянов


Рецензии