Шандор Петефи. С венгерского
Национальный поэт Венгрии. Погиб в бою.
Подстрочник стихотворения 1847 г. Подготовлен в лит/о Д.А.Сухарева (имеется также литературный перевод, на сайте ЛитЛайф):
Судья, судья, твоя служба –
Не игра, не шуточное дело.
Хорошо подумай, хорошо подумай,
Прежде, чем скажешь слово «смерть».
Внимание, внимание, он открывает рот,
Говорит, произносит: «Смерть ему!»
Отправляются за парнем,
Палач точит меч.
Солнце поднимается на небо,
Голова парня падает на землю,
Кровь из шеи льется наземь …
Как красив алый фонтан!
Луной озарена жёлтая полночь.
Парень поднимается из своей могилы,
Из могильной ямы, из-под могильного холмика,
С перекладины виселицы.
Голову свою берет он правой рукой,
Держа ее за чуб.
Так идет в город
К дому спящего судьи.
«Ты казнил меня невинного!»
Судья просыпается от этих слов.
Дверь срывается с петель,
Оттуда летит /в судью/ кровавая голова.
И с той поры каждую ночь
Будит судью этот голос –
Каждую ночь входит парень
И швыряет в судью свою кровавую голову.
/хорей, 8 слогов в каждой строке, аабб, все рифмы женские/
Наблюдательный источник заметил, что в алом фонтане, по-мадьярски, нет даже иронии, они способны любоваться кровью. Нам бы надеть красную рубаху, чтобы кровь не бросалась в глаза. Но это отступление.
Эй, судья-судья, послушай!
Ум – советчик, совесть – лучший.
Думай, прежде чем посметь
Слово выговорить «смерть».
Суд идет. Суду внимаем.
Пред судьей – какой-то парень.
«Смерть ему!» - судья спешит.
И палач свое вершит.
Свист меча – и тело наземь,
Кровь фонтаном! Как прекрасен
Алый солнечный восток …
Голова ж летит в песок.
Лунный свет на землю льется.
Из могильного колодца,
Через холмик, через крест,
Выбирается мертвец.
В руки – голову, и в город,
К дому спящего приходит.
«Ты казнил меня, судья!
Ты виновен, а не я!»
Голос был – хозяин внемлет.
В нем ни жилочки не дремлет.
Кровь к гортани – с петель дверь –
Голова летит в постель.
Кровь поныне не остыла.
Всходит парень из могилы,
И бросает он в судью
Ношу страшную свою.
Прошлый век
Свидетельство о публикации №121100904653