Октавио Пас. Сумерки
полупрозрачность вечерняя,
свет, по садам рассыпанный?
Все ветви согнулись там
под бременем птичьим
и в темноту нырнули.
Но висят над оградой – чистые,
и пока ещё светятся –
мгновенья, в себя ушедшие.
Аллеи готовятся спать,
надевая ночные рубашки
посреди молчащих фонтанов.
Падает птица, трава
мрачнеет; границы стёрлись,
побелка – чёрная,
и в свет уже больше не веришь.
(с испанского)
UN ANOCHECER
de Octavio Paz
Que la sostiene, entreabierta
claridad anochecida,
luz por los jardines suelta?
Todas las ramas, vencidas
por un agobio de pajaros,
hacia lo obscuro se inclinan.
Sobre las bardas –intactos:
todavia resplandores–
instantes ensimismados.
Para recibir la noche
se cambian las arboledas
en callados surtidores.
Cae un pajaro, la yerba
ensombrece, los confines
se borran, la cal es negra,
el mundo es menos creible.
Свидетельство о публикации №121100800913
Кариатиды Сны 08.10.2021 11:14 Заявить о нарушении
Обнимаю взаимно!
Елена Багдаева 1 08.10.2021 13:21 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2021/09/26/7233
Елена Багдаева 1 08.10.2021 13:34 Заявить о нарушении