Октавио Пас. Сумерки

Что на весу тебя держит,
полупрозрачность вечерняя,
свет, по садам рассыпанный?

Все ветви согнулись там
под бременем птичьим
и в темноту нырнули.

Но висят над оградой – чистые,
и пока ещё светятся –
мгновенья, в себя ушедшие.

Аллеи готовятся спать,
надевая ночные рубашки
посреди молчащих фонтанов.

Падает птица, трава
мрачнеет; границы стёрлись,
побелка – чёрная,
и в свет уже больше не веришь.

 (с испанского)



    UN ANOCHECER
    de Octavio Paz

Que la sostiene, entreabierta
claridad anochecida,
luz por los jardines suelta?
 
Todas las ramas, vencidas
por un agobio de pajaros,
hacia lo obscuro se inclinan.
 
Sobre las bardas –intactos:
todavia resplandores–
instantes ensimismados.
 
Para recibir la noche
se cambian las arboledas
en callados surtidores.
 
Cae un pajaro, la yerba
ensombrece, los confines
se borran, la cal es negra,
el mundo es menos creible.


Рецензии
Очень поэтичные стихи и перевод, Если, конечно, перевод не улучшил стихи. Очень даже подозреваю!) Обнимаю...

Кариатиды Сны   08.10.2021 11:14     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо! Сейчас я еще немного улучшила - но не оригинал, а перевод)). Оригинал мне не улучшить: автор - нобелевский лауреат; да и без этого он у них там, в Мексике и вообще - в Лат. Америке - вроде нашего Пушкина, только из 20-го века.

Обнимаю взаимно!

Елена Багдаева 1   08.10.2021 13:21   Заявить о нарушении
Я оригинал у Сергея взяла, смотри, как он перевел,- в мажоре:

http://stihi.ru/2021/09/26/7233

Елена Багдаева 1   08.10.2021 13:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.