Robert Burns. Бёрнс. Вачамi блакiту...
Fair tho' she be, that was ne'er my undoing;
'Twas the dear smile when naebody did mind us,
'Twas the bewitching sweet, stown glance o' kindness.
Sair do l fear that to hope is denied me,
Sair do l fear that despair maun abide me;
But tho' fell fortune should fate us to sever;
Queen shall she be in my bosom for ever.
Chloris, l'm thine wi' a passion sincerest,
And thou hast plighted me love o' the dearest!
And thou'rt the angel that never can alter,
Sooner the sun in his motion would falter.
1795
_______________________________________________
НЕ БЫЎ Я ВАЧАМІ БЛАКІТУ АДКРЫТЫ...
Не быў я вачамі блакіту адкрыты,
Не цудаў такіх мне патрэбны харыты,
Ды на часе адзіноты жанчына выразна
Вачамі спачування зірнула прыязна.
Надзея назаўсёды у бок саступіла,
І гора назаўсёды мяне прытуліла.
Каханую лёс адбярэ не пярыне,
А сэрца жанчыну ужо не адрыне.
Ці ё пачуццёвасць на свеце мацней
І любоў ці ёсць свяціць відней?
Хутчэй у нямогласці сонца самлее,
Чым гожасць згасне ценем між глею!
(1759~1796)
Свидетельство о публикации №121100803290