Идиллия 8. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 8


weihnachtssterne kann ich jetzt schon
auf den wiesen stehen seh’n
und sie leuchten in der sonne
der oktober ist noch schoen

mittags ist es warm – es knistert
trocknes holz – ein mueckenschwarm
unter einer eibe spinnt sich eine spinne voller gram
hinterhaeltig ihre faeden und sie baut ihr netzt mit plan
sternenfoermig-filigran

alles wird exakt verbunden
in den kurzen hellen stunden
und bevor die dunkelheit diesen tag vom licht befreit
leuchten all die trocknen sterne -

weihnachtssterne weit und breit
der dezember ist nicht weit

теперь уже увидеть я могу
рождественские звёзды
они горят на солнце на лугу
октябрь прекрасен поздний

в обед ещё тепло - и с треском
горят дрова - рой комаров встаёт
под тисом сеть паук плетёт
с известной хитростью и планом
как звёзды филигранным

будет связано всё точно
в этот светлый час урочный
прежде чем вечерний смог свет дневной укрыть бы смог
чтоб  сверкали сухо звёзды -

свет звёзд рождественских широк,
а декабрь не далёк


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! Желаю, чтобы всегда была весна, потом лето, а потом Рождество. И только бабье лето, а не холодная часть осени.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   08.10.2021 22:00     Заявить о нарушении