Идиллия 8. Ира Свенхаген. с немецкого
weihnachtssterne kann ich jetzt schon
auf den wiesen stehen seh’n
und sie leuchten in der sonne
der oktober ist noch schoen
mittags ist es warm – es knistert
trocknes holz – ein mueckenschwarm
unter einer eibe spinnt sich eine spinne voller gram
hinterhaeltig ihre faeden und sie baut ihr netzt mit plan
sternenfoermig-filigran
alles wird exakt verbunden
in den kurzen hellen stunden
und bevor die dunkelheit diesen tag vom licht befreit
leuchten all die trocknen sterne -
weihnachtssterne weit und breit
der dezember ist nicht weit
теперь уже увидеть я могу
рождественские звёзды
они горят на солнце на лугу
октябрь прекрасен поздний
в обед ещё тепло - и с треском
горят дрова - рой комаров встаёт
под тисом сеть паук плетёт
с известной хитростью и планом
как звёзды филигранным
будет связано всё точно
в этот светлый час урочный
прежде чем вечерний смог свет дневной укрыть бы смог
чтоб сверкали сухо звёзды -
свет звёзд рождественских широк,
а декабрь не далёк
Свидетельство о публикации №121100802307
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 08.10.2021 22:00 Заявить о нарушении