Казимеж Пшерва-Тетмайер. Философия любви
Ключи ручьям упой-усладки,
в моря-кияны впадают реки,
ветры и небо живы в схватке
с прадавних, присно и вовеки;
на свете этом божьей волей
никто, ничто не одиноко:
что ж порознь мы необщей долей,
иль я, ручей, далёк потока?
На этом свете в мире тесном
не вольно быть одним, одною:
гора целует свод небесный,
волна сливается с волною,
луч золотой ласкает землю,
серебряный– её же ночью;
кого соловушки отпели,
коль порознь мы, и я охочий?
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Filozofia milosci
Do rzek strumienie z krynic sie sacza,
Do oceanu wplywaja rzeki;
Wiatry blekitu razem sie lacza
W slodkiem wzruszeniu na wieki;
Nic samotnego niema wsrod swiata:
Z boskiego prawa wszystko ku sobie
Dazy, w byt jeden wspolny sie splata — —
Czemuz dalekim ja tobie?
Patrz: strop caluja gory szczytami,
Fala sie zlewa z fala swawolna,
Ni jednej siostrze miedzy kwiatami
Gardzic swym bratem nie wolno.
I ziemie piesci swit slonca zloty,
I ksiezycowy blask igra z morzem — —
Coz warte wszystkie owe pieszczoty,
Gdy my sie piescic nie mozem?
Kazimierz Przerwa-Tetmajer
перевод на польский из Шелли, прим. Т.К.
Свидетельство о публикации №121100708318