Генрих Гейне. В золотых сапожках звёзды

   (Перевод с немецкого)

В золотых сапожках звёзды
Ходят робко: высоко,
В колыбели ночи поздней,
Стерегут земли покой.

Чутко внемлет лес зелёный  –
Ухом каждого листка!
От вершины полусонной
Протянулась тень-рука.

Но как-будто зов донёсся?
В сердце эхо слышу я.
Это милой нежный голос
Или песня соловья?

_________________

Heinrich Heine (* 13.12.1797, † 17.02.1856)

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.

Horchend stehn die stummen Waelder,
Jedes Blatt ein gruenes Ohr!
Und der Berg, wie traeumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Toene Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?
(1844)

„Neue Gedichte“ - Neuer Fruehling XXXVII

________________

Мой подстрочник:

Звезды с золотыми ножками
Ходят/гуляют сверху/в вышине робко и осторожно,
Чтобы не разбудить землю,
Которая спит на коленях/ в лоне ночи.

Чутко стоят безмолвные леса,
Каждый лист – зеленое ухо!
А гора, словно в полусне, протянула
Свою руку-тень (вперёд).

Но что там прозвучало? В мое сердце
Проникает эхо звуков.
Был ли это любимой голос,
Или только соловей?


Рецензии
Галина, здравствуйте!
Очень удачный перевод из Гейне, мне понравился.
Буду вас читать.

Надия Медведовская   26.02.2023 10:34     Заявить о нарушении
Добрый день, Надежда!

Спасибо за позитивный отклик!
Отклик от автора, знающего 4 языка, плюс ещё старый северно-немецкий! Это удивительно!
Рада общению))
... Надеждой звали мою маму.
С добрыми пожеланиями,

Галина Косинцева Генш   26.02.2023 12:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.