Осень на лесенке

                Петер Хакс «Herbst steht auf der Leiter»
                Вольный перевод с немецкого


На лесенке из веток
малюет Осень лес,
она хозяйка цвета,
а шутки – просто блеск!

На листья брызжет кистью –
красуются в цветном,
и непоседа-чижик –
Плюмс! – получил пятно.

Вздыхает ёлка: «Осень,
наряды столько дней
дарила щедро очень,
и не дала лишь мне?»

А листья всё играют,
их так и подмывает
похвастаться… и – ах!
взлетают, опадая…


Оригинал:

Herbst steht auf der Leiter

Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Blаеtter an,
ein lustiger Waldarbeiter,
ein froher Malersmann.
Er kleckst und pinselt fleissig
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks.
Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja fuerchterlich,
die andern Baeume f;rbste,
was faerbste nicht mal mich?
Die Blaetter flattern munter
und finden sich so schoen.
Sie werden immer bunter.
Am Ende falln sie runter.
__________________

Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Осень стоит на лестнице
Осень стоит на лестнице/лесенке
И разукрашивает листья,
Веселый лесничий,
Радостный живописец.
Он брызжет и водит кистью
Прилежно на всю/всякую листву,
А приходит непослушный/шустрый чижик,
Плюмс, он тоже получает пятно.
Ель говорит/обращается к осени:
Это ужасно, другие деревья раскрашиваешь,
Что же/почему не раскрасишь и меня?
Листья трепещут бодро
И находят себя такими красивыми.
Они становятся всё пестрее.
В конце концов, они падают вниз/опадают


Художник Вильям Хайнрайтс


Рецензии