Христина Комаревска Дома бросают так же, как суда

„КЪЩИТЕ БЕЗ ГОСПОДАР СА СТАРИ КОРАБИ” („ДОМА БРОСАЮТ ТАК ЖЕ, КАК СУДА”)
Христина Петкова Комаревска (р. 1956 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Екатерина Ратникова


Христина Комаревска
КЪЩИТЕ БЕЗ ГОСПОДАР СА СТАРИ КОРАБИ
 
Къщите без господар са стари кораби,
закотвени завинаги на своя сетен пристан.
Мостиците им – тераси вече са зарязани,
обрасли със бръшлян – компас умислен.

Загърля акваторията им мъгла. И Бризът
не смогва сенките им призрачни да различи.
По трюмове и вишки светлина не влиза,
прозорците са склопили за сън очи.

И само вятърът, разчита почерк равен
в дневника за абордажи и печал.
И обелискът е като морето изначален –
мечта и спомен за човека оцелял.


Христина Комаревска
ДОМА БРОСАЮТ ТАК ЖЕ, КАК СУДА (перевод с болгарского языка на русский язык: Екатерина Ратникова)
 
Дома бросают так же, как суда.
В последней бухте страшно и бесхозно.
Балконы – чья-то радость – навсегда
Укрыты в зелень. Ждать ремонта поздно.

Над палубой туман, и тёплый бриз
Не помнит мачт и скрипов корабельных.
Не мчатся люди вверх, не светят вниз,
И окна спят, без штор и колыбельных.

А в путевом журнале – свежесть стран,
Пометы бурь и бед, равно прошедших.
Но, что маяк, конёк на крыше прям –
Чтоб путь был тих и жив моряк ушедший.


Рецензии