Шекспир. Сонет 127. Свободный размер

Чёрный цвет красивым не считали
В прежних временах от простоты;
Ну а если даже уважали, -
Не носил он имя Красоты.

Но теперь стал чёрный цвет законным –
Красоты наследник без затей,
Хоть и опороченной всем сонмом
Незаконнорожденных детей.

Ибо с той поры, как власть Природы
Каждая присвоила рука,
Делая красивыми уродов
С помощью искусства  фальшака,

Нет у красоты, без всяких шуток,
Права на любые имена,
Нет ей и священного приюта,-
Так она теперь осквернена.

Потому, - как вороновы крылья,
Брови у возлюбленной черны,
И глаза, под стать, её чернильны,
Кажется, что траура полны

По сестра;м, с рожденья некрасивым,
Что теперь, в достатке красоты,
К почестям прильнув несправедливым,
Ввергли в грязь творения цветы.

Но идёт глазам любимой траур,
Подтвердят любые нам уста,
Скажет и любой язык по праву –
Так  должна смотреться красота!



Уильям Шекспир. Сонет 127 (подстрочный перевод А. Шаракшанэ)

В прежнее время черный цвет не считали красивым,
     или, даже если считали, он не носил имени красоты,
     но теперь черный цвет стал законным наследником красоты,
     а красота опорочена появлением незаконнорожденных детей,
     ибо с тех пор как каждая рука присвоила власть Природы,
     делая уродливое красивым с помощью фальшивой личины искусства,
     у красоты нет ни имени, ни священного приюта,
     она осквернена или живет в позоре.
     Поэтому брови моей возлюбленной черны, как вороново крыло,
     и глаза им под стать, -- кажется, что они в трауре
     по тем женщинам, которые не рождены  красивыми  [светловолосыми], но не
имеют недостатка в красоте*,
     пороча творение незаслуженными почестями.
     Но траур их так идет им**,
     что любой язык скажет: красота должна выглядеть так.
     ---------
     * Красотой, приобретенной искусствеными средствами.
     ** глазам возлюбленной.


Рецензии
Взгляните на 1-й катрен.
Переводится он так.
.
Раньше черный не считался прекрасным/честным
И даже если, это было так, он не носил имя красоты;
Но теперь стал преемником смуглой красавицы/богини,✓
А красоту оклеветали позорными незаконнорожденными:

.
«Смуглой богини», а не красоты. Чувствуете разницу?
Только из-за смуглой женщины стал красивым чёрный цвет.
А красота, т.е. светлая красота, опозорена рождением бастардов — у Шекспира жёстче это слово употреблено.:))
.
Желаю Вам интересных находок, Николай!

Чуйкова Светлана Владимировна   17.10.2021 18:55     Заявить о нарушении
Рад, что свободный размер реабилитирован :). Отказаться от Шаракшанэ не могу по личным обстоятельствам, но верю Вам, что есть более точные переводы.

И Вам здоровья, настроения и благополучия!

Николай Ферапонтов   17.10.2021 19:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.