Стратфордские тропы

.


Если задать вопрос современному человеку: каких поэтов эпохи английского Возрождения он знает, то ответ будет (в лучшем случае) - Уильям Шекспир. Подборка "Стратфордские тропы" позволяет желающим расширить свои знания.

Эксклюзивность работы заключается в том, что все тексты имеют тайные крипты - стихотворные миниатюры, немного по иному раскрывающие смыслы текстов. В те времена это было распространенным явлением, которое не получило отражение в переводах. Данная ситуация данной подборкой немного поправлена.




Содержание:

- Насыться, Время! Вырви когти льва (Уильям Шекспир)
- Ты не герой и не избранник мой (Мэри Сидни)
- Всесильно время. Башен грозный вид (Джайлс Флетчер Старший)
- Не плачь, когда бессрочный мой арест (Уильям Шекспир)
- В моём окне вновь дождь и пустота (Мэри Сидни)
- Письмо переписать, опять порвать (Джеральдина Лили)
- Внутри меня кривые зеркала (Мэри Сидни)
- Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима (Уолтер Рэли)
- Не мой ли дух, посаженный на трон (Уильям Шекспир)
- Коллекцию тотемных масок жгу (Мэри Сидни)
- Надежд моих губительный пример (Джеральдина Лили)
- Безмолвствуют сегодня соловьи (Уолтер Рэли)
- Зимы моей крутитесь, жернова (Елизавета I)
- Твои следы оборвались у клёнов (Роджер Мэннерс)
- Не станет мыслью плоть и мне не смочь (Уильям Шекспир)
- Не сразу понял я, что год прошёл (Томас Деккер)
- На пару дней наведываться в Лондон (Роджер Мэннерс)
- Все зеркала о возрасте мне лгут (Уильям Шекспир)
- В сражении убитый сарацин (Уолтер Рэли)
- Печаль свою в трёхдольный метр гильярды (Джеральдина Лили)
- Пустые размышления прощайте (Джон Марстон)
- Не оправдают тысячи причин (Роджер Мэннерс)
- Я голод птичий подавлю в себе (Мэри Сидни)
- То время года видишь ты во мне (Уильям Шекспир)
- О чём бы мог спросить свою я душу (Джон Марстон)
________________________________________________________



*** (19 сонет) Уильям Шекспир.

Насыться, Время! Вырви когти льва
И зубы тигра. Землю выжги тенью.
И пусть сгорает снова (смерть – рожденье)
В крови своей же Феникс, плоть – трава.
Насыться, Время! Крась закатом дни,
Что хочешь, делай с миром, со вселенной,
Одно лишь запрещаю преступленье:
К чертам любимым руки не тяни.
Пером древнейшей тайны их не тронь,
Не прикасайся к линиям чудесным,
Их красоту примером грёз небесных
Оставь в грядущем, как волшебный сон.
                А впрочем, Время, что твой тёмный след?
                Любви в моих стихах бессмертен Свет.


*** Мэри Сидни

Ты не герой и не избранник мой –
Острожник в королевском одеянье.
Зеркал бессонных погасив сиянье,
Хрестоматийны бездны в час ночной.
И ты всё тот же, гений и изгой,
Всмотрись в иконы, обрати вниманье –
Марии лик – невесты, но не тайна,
А ты всё строже к линиям... Постой,
С мечтой осенней птицы и с тобой
Мне не расстаться. Женское желанье –
Гнёзд чёрное безмолвье успокой,
Скрывая в сердце страх и ожиданье
                Того, что называешь ты игрой,
                А я зову любовью и страданьем.
               
_________________________________________________
Пемброк (Пембрук) (Pembroke), Мэри Герберт (1561–1621), урожденная Сидни, графиня – английская аристократка, поэтесса, учёная дама, литератор и переводчица, младшая сестра поэта Филипа Сидни. Её мать была из старинного рода Дадли; фаворит королевы Елизаветы I Роберт Дадли, граф Лестер, приходился матери родным братом. Мэри Герберт Пемброк получила прекрасное домашнее образование, очень рано проявив не только интерес к литературе, но и незаурядный поэтический дар, способности к музыке и иностранным языкам (французский, итальянский, латынь, греческий).
Трагическая гибель  Филипа Сидни в Нидерландах (1586) стала переломным событием в жизни и творчестве его сестры. Отныне она видела свою главную задачу в сохранении, редактировании и публикации всего его литературного наследия.
О судьбе собственных произведений она, как ни странно, совсем не беспокоилась, хотя, как можно предположить и на что указывают её современники, их было у неё немало. Мэри Герберт Пемброк скончалась от оспы, её похоронили в соборе города Солсбери.


*** Джайлс Флетчер-Старший

Всесильно время. Башен грозный вид
Среди руин найду теперь едва ли.
Герб с розой белой, с лилиями сбит.
Пуст трон монарший. Ветром дуб повален.
Реки не тронуть. Высохла до дна.
Кремень распался, горы стали ниже.
Прижизненная слава, где она?..
В земле бесплодной, ядовито-рыжей.
Зерно взойти не сможет. Солнца свет
Окаменеет, став ступенью в бездну.
Мысль злая сердце гложет. Счастья нет.
Богатство – беды. Позабыты песни
             Из сладких сказок. В памяти моей
             Лишь образ твой не тронут дымкой дней.
____________________________-
Джайлс (Джильс) Флетчер (англ. Giles Fletcher; 1548, Уотфорд, графство Хартфордшир — 1611, Лондон) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI веке. Брат лондонского епископа, дядя поэта Джона Флетчера.


*** (74 сонет) Уильям Шекспир.

Не плачь, когда бессрочный мой арест,
Свершившись, заберёт меня отсюда.
Я в этих строчках понесу свой крест,
Останусь неизменным, рядом буду.
Ты сможешь видеть, их прочтя, – меня,
Тот мир, в котором всё тобою дышит,
Земля к земле, но Дух мой – жар огня,
Тебе в наследство завещаю, слышишь?
Не больше чем отбросы жизни плоть –
Червей добыча и ножа злодея.
Моё лицо и руки, пальцы, рот
Не стоит помнить после смерти. Где я –
                Узнаешь лучше, прочитав стихи,
                В них я с тобой и тем ценны они.


*** Мэри Сидни

В моём окне вновь дождь и пустота
Скрестили шпаги за улыбку дамы.
Ты веришь в вечность, я же – в тень креста...
Что на устах безмолвных наша память?..
След поцелуев это – стон звезды.
Стук мутных капель по стеклу – шаг к бездне.
Всё тише, осторожней входишь ты,
Но я всё слышу, чтоб опять исчезнуть
В твоём бездонном сердце. Пусть тоска
Скребётся кошкой, воет псом бездомным.
Безумие ночное – два клинка
Зеркал бессонных – два зрачка огромных,
                В которых лживы дождь и пустота...
                Но равны в них мой грех и чистота.


*** Джеральдина Лили

Письмо переписать, опять порвать.
В словах нет правды, нет тревог сомнений.
В них только тени, нудный счёт мгновений,
Моих желаний тайных сладкий яд.   
Недели, годы, Вы, готовы ждать.
Я так устала жить, кляня смиренье,
Любовным знакам верить, совпаденьям,
Надеждам робким, но в душе страдать.
Высоких стен охрана, – не позвать,
Решётки в окнах, – не подать прошенье.
Пленённых чувств печали – снов плетенье,
Паучий кокон, ранний листопад.
           Бег времени не обратится вспять.
           Травой заросших троп не сосчитать.


*** Мэри Сидни

Внутри меня кривые зеркала
И образ твой ведут о счастье споры.
Меня пугая тем, что солгала,
Сидит на ветке ворон, чёрный ворон.
Не шелохнётся лист и ветра нет...
И явно тучи – пятна, зе'мли в море...
Плывут и те, что следом застят свет.
Черней и больше стал небесный город.
За грозовую нежность – тень креста?..
С меня не спросят и осудят вряд ли,
В твоих глазах бездонных пустота,
Погасло солнце, и всё то, что рядом
                Когда-то было, стало, как зола...
                Черты твои, кривые зеркала.


*** Уолтер Рэли

Ни дождь, ни снег, ни лето, ни зима.
Стук топоров отчётлив с дальних доков.
Не верю в Бога! Вечна только тьма!
Казни меня за ересь, эти строки,
Но дай быть честным в слове о любви.
Изгиб дороги выпрямляет тени.   
Сухой, пожухлый вереск рви не рви,-
Дурное место для моих сомнений.
Не юность ищет старость, вечер – день,
Измену – верность, нищету – достаток.
Открыты настежь двери. Холод стен
И гостем ветер. И, как счастье, краток
                Стук топоров.  Скажи, мой друг, зачем
                Я жив ещё, ещё не глух, не нем?..
______________________________
Уо;лтер Рэ;ли (англ. Walter Raleigh) — (12 января 1552 — 29 октября 1618) — английский путешественник, исследователь, философ, поэт, капер. Прославился, как талантливый адмирал и государственный деятель эпохи Возрождения.


*** Мэри Сидни

Коллекцию тотемных масок жгу,
И чёрный дым по небу пишет строки:
«Бараний череп ты найдёшь в стогу,
В ржаном сентябрьском поле у дороги».
И кружит ворон – вестник прежних встреч.
И гнутся ивы у озёр заросших.
Восточный ветер, мне ли жизнь беречь,
Жалеть о прошлом, о греховной ноше?..
Я вновь подставлю губы. Нежен свет.
Глаза закрою. Ощущенье ночи.
Закат моё желанье, мой секрет
Закрасит кровью жертвенной, а впрочем,
                Ещё горит костёр, и пламя лет
                Дрожит о том, кого со мною нет.


*** Джеральдина Лили

Надежд моих губительный пример
Не разнесут по площадям актёры.
У двери церкви воет тёмный зверь,
У окон дома смолкли разговоры.
Дневные звуки укатились прочь.
Я сброшу платье, бархатные путы,
Водой омою руки. В эту ночь
Глаза и губы жаждут новой смуты.
Не тронут, не увидят, не возьмут
Меня нагою стражники закона.
Тот, кто желал быть рядом, – будет тут.
Кто пел о счастье, – встанет рядом с троном
                Из чёрной смальты, сгустков пустоты
                И в каждом будет грех, любовь и ты.
               
____________________________________________
Джеральдина Лили – пассия лорда Рича (Lord Rich), незаконнорожденная дочь драматурга и романиста Джона Лили (John Lyly)

            
*** Уолтер Рейли

Безмолвствуют сегодня соловьи,
И, может быть, под маской лицедея
Я стану снова капельку злодеем,
Губителем надежды и любви...
Скитальцем вечным с чёрной бородой.
Ты не волнуйся, мне не до разбоя.
Легки твои одежды, но со мной
Не зябок вечер будет. Пахнет хвоей.
Смотря на небо, вспомнишь шум прибоя,
О звездопадах, об игре с волной,
О том, что верить чувствам – быть иной.
Спешить не надо открываться. Кто я –
                Расскажет лучше всех ночная тень,
                Прошедший день, увядшая сирень.


*** Елизавета I

Зимы моей крутитесь, жернова,
Мелите в пыль и кость, и плоть живую!
Какая мука – вновь встречать январь,
Стареющему сердцу кровь волнуя.
Считать удары… В каждом – приговор.
За каплей капля, наполняя кубок,
Минут тяжёлых сгусток роковой
Несёт отраву тем, кто их пригубит.
Пусть седина осела в волосах
Мукою белой или светом лунным,
Замедли же вращенье колеса,
О время-мельник, для подруги юной.
                Ей красота и молодость дана,
                Я ж выпил чашу горькую до дна.

____________________________________________
По одной из версий предполагается, что этот сонет был написан стареющей Елизаветой I, которой в ту пору было около 56 лет, и обращён к её 22-летнему фавориту графу Роберту Эссексу Девере (1567 – 1601). По понятным причинам она сменила "маски", обращаясь к "возлюбленной" от мужского лица. Страшитесь любви монархов, ибо любовь не помешает им "смолоть в пыль и кость, и плоть живую"; и графа Эссекса сия участь не миновала – он был казнён 25 февраля 1601 года. Елизавета пережила его на два года.


*** Роджер Мэннерс

Твои следы оборвались у клёнов,
Теперь ищу тебя, бродя по снам.
Что наши жизни – ропот удивлённый,
Желание быть вместе? Здесь и там…
Мгновенья счастья смешаны с ненастьем.
В камине - пепел прогоревших дней.
Ползёт по полу холод, двери - настежь
И окна – настежь, а тоска сильней.
Я их не закрываю. Верю в чудо:
Осенней ночью ты вернешь мне рай.
Мой сон стал снова сладок, не убудет
Под песню волчью, под вороний грай.
       Хочу остаться в нём, но свет дневной
       Глаза пронзает шпагою стальной.

___________________________________________________
Роджер Мэннерс, 5-й граф Рэтленд (1576 - 1612), английский аристократ. Он рано остался без отца. Благодаря своему знатному происхождению Роджер Мэннерс стал "ребенком государства", воспитывал его знаменитый философ и ученый Фрэнсис Бэкон.
Поводом к написанию этого сонета, вероятнее всего, послужила смерть матери в 1593 году, когда Роджер Мэннерс задержался в Бельвуаре, пытаясь привести дела в порядок.


*** (44 сонет) Уильям Шекспир

Не станет мыслью плоть и мне не смочь
Преодолеть в мгновенье расстоянье.
Пространство, Время... Прячет злая ночь
Изгибы тела, губы от касаний.
Во мгле смешались дни и жизнь пуста,
След ног всё глубже, а любовь всё тише.
Как с этой ношей прыгнуть в небеса
К тебе за море, в сад цветущих вишен?..
Мысль плотью стать не сможет. Мысль – палач.
Но знай, сегодня пребывая в грусти –
Вода с землёй умеют прятать плач,
Стенать и помнить, обнажая чувства
                Медлительных стихий. Горит маяк
                Слёз горьких, нам даря страданий знак.
            

*** Томас Деккер

Не сразу понял я, что год прошёл,
За ним ещё один и умер вечер.
Чем обозначить злейшее из зол -
Разлуку тех, кто любит. Только ветер
Огонь в камине силится разжечь.
Напрасно верить в то, что он сумеет,
Что станут ярче звезды новых встреч.
А жизнь - длиннее. Угли только тлеют.
В душе танцуют тени танец грёз
В бесцветных масках, в серых мятых платьях,
Вокруг цветущей розы много роз
Из старой сказки, смертным сном объятых.
                Как долго я не видел милых черт.
                Что ж не легла на землю неба твердь?

______________________________________
Томас Де;ккер (англ. Thomas Dekker, ок. 1572 — ок. 1632), английский драматург-елизаветинец, мастер бытовой драмы, поэт, памфлетист.


*** Роджер Мэннерс

На пару дней наведываться в Лондон,-
Тоска из новых неприметных пьес.
О, Боже правый, стала мысль бесплодна.
Твой дар – любовь угасла, я – исчез.
Туман всё гуще и опять в фаворе,
В нём не увидеть друга и врага,
Того, что ожидает в мёртвом море,
Того, что было, кто кому слуга.
Дверей тяжёлых скрипы, чьи-то стоны,
Шаги и цокот, шорох серых крыс
И рядом кто-то дышит, исступленно
Большой и тёмный. В чём его корысть?
         Души погашен вексель мной вчера,
         но жив ещё, и это не игра.
 
_______________________________________
1598 г. В феврале Роджер Мэннерс записывается в Грейвс-Инн – одну из юридических учебных корпораций. Одновременно он сдает экзамены в Оксфорд и получает в июле степень магистра искусств. Он проводит время то в Лондоне, то в Оксфорде, то в родном Бельвуаре.


*** (22  сонет) Уильям Шекспир

Все зеркала о возрасте мне лгут.
В твоих чертах лишь отраженье вижу:
Нахмуришь брови – тень морщин на лбу,
И время подгоняет к смерти ближе.
Оспорить старость может Красота…
В глубинах сердца, как на дне колодца,
Я сохраню твой образ, зная, – в такт
И сердце друга моего забьётся.
Любимый мой, ведь сердце – хрупкий дар,
Тебе я отдал, будь с ним осторожней!
Твоё же сберегу я навсегда
Любовью нежной, с материнской схожей.
                И не проси вернуть, моё разбив,
                Ведь только им я до сих пор и жив.
               

*** Уолтер Рэли

В сражении убитый сарацин,
Моей стал тенью, призраком вечерним.
Ты хочешь верить в то, что я один?
Что жду тебя, терзаясь?.. Это – верно.
Полгода – вечность и объятья стен.
Уходит время, но его не жалко,
И буквы исчезают, как фиалки
С листа бумаги, с луга… Душен плен.
Дрожат с водой прилива камни, даль,
Русалок плечи… То, что дни украли,
Ищу во взгляде ночи, в складках скал
Надежды знаки, давние печали...
                И смерть плетётся следом, а туман
                Поёт рыбачьи песни дальних стран.

               
Джеральдина Лили

*** Dolens (Печальный)
               
Печаль свою в трёхдольный метр гильярды
Не спрячешь от меня. Я слышу дождь,
Аккорд осенний, листьев жёлтых дрожь,
Как паруса фрегатов рвутся к марту. 
Зачем расшила датскую кокарду?..
Нить золотая тяжелей, чем свет.
Мелодия прощанья мне в ответ:
Не будет встречи, путь назад стёрт с карты.
Напрасны ожиданья, меркнет день
И тают свечи. Перевод с латыни...
Над чёрным океаном, губы стынут,
В свеченье млечном звёзд размыта тень.
                Я, не читая, жгу от друга вести.
                Зачем они, когда не быть нам вместе?..
               
               
___________________________________
Данный сонет  написан в начале 1590 года и посвящен  Джону Доуленду (англ.John Dowland; 2 января 1563—20 февраля 1626).  Косвенное подтверждение этому: начальное слово "печаль" и само название сонета "Печальный", т.к. очевидна игра слов, основанная на паронимической близости звучания фамилии Dowland и лат. Dolens).  Также известно, что незадолго до отплытия в Данию Джон Доуленд часто бывал в доме Джона Лили.


*** Джон Марстон

Пустые размышления прощайте,
Ваш бледный вид под маскою не скрыть.
Зачем грустить мне о такой утрате?..
Тому, что было прежде вновь не быть.
Чертог убогий убран первоцветом.
Теней прислуга в серых платьях ждёт,
Когда объявит солнце час рассвета,
О дне последнем и на эшафот
Поднимутся печали и тревоги,
Бесплодным вихрем всколыхнётся даль…
Моя душа готова для дороги,
Для новой жизни, той, что тайно ждал.
       И я безумным нищим, наконец,
       Отдам свой самый дорогой венец.

----------------------------------------
Джон Марстон (англ. John Marston; около 1576, Ковентри (крещён 7 октября) — 25 июня 1634, Лондон) — британский сатирик и драматург. Один из самых энергичных сатириков шекспировской эпохи, наиболее известным произведением которого является «Недовольство» (1604), в котором он обличает беззакония похотливого двора. Он писал её, как и другие крупные произведения, для различных детских трупп, организованных групп мальчиков-актеров, популярных во времена Елизаветы и Якова.
Вероятнее всего данный сонет написан Джоном Марстоном, в то время, когда он работал над трагикомедией «Недовольный» (The Malcontent), которая была впервые поставлена в 1603 г. на сцене крытого лондонского театра Блэкфрайерс детской труппой Хористов Королевской часовни (The Children of the Chapel Royal).


*** Роджер Мэннерс

Не оправдают тысячи причин
Сердечной муки мой покой смутившей.
Давно иссохли вешние ручьи,
Недолгих ливней капли в листьях вишни.
На складках платья тлеющий закат.
Ты помнишь клятвы, данные когда-то,
Томление чувств тайных, робкий взгляд,
Свирель пастушью, лунные сонаты?..
Нам больше не услышать лёгких струн,
Что шепчут травы не понять. Послушай,
За мёртвым тёмным лесом дней табун
В полях бескрайних топчет наши души.
        Зачем мы снова встретились? Зачем?
        Когда ты рядом, я притворно нем.

*** Мэри Сидни

Я голод птичий подавлю в себе –
Крестьянский бунт, оторванный от поля,
Любовь – безумье, кареглазый бес,
Преодоленье страха, лжи и боли.
Быть вечно рядом в ярких майских днях
Цветком приметным с бабочкой в петлице,
Воздушным ароматом... И в руках
Тревожной песней пойманной синицы
Я не смогу. Остаться не моли.
Значенье Слова Время изменило.
Как я, лишь пыль дороги, сны твои
В ногах скитальца, что, теряя силы,
                Идёт к звезде по высохшей земле,
                Забыв о счастье, о мечтах, тепле.

*** (73 сонет) Уильям Шекспир

То время года видишь ты во мне,
Когда растаял листьев жёлтый остров.
Качнулись ветви, вздрогнув, как во сне,
О птичьих вспомнив трелях болью острой.
Всё гуще сумрак, всё сочней закат.
Всё ниже солнце, метя красным запад.
"Я" Смерти откровенней во сто крат.
Яснее участь грёз моих, их слабость.
Огонь во мне ты видишь, тусклый свет,
Золу и пепел юности мгновенной,
Застеленное ложе прошлых лет,
По ночи белым, чистым, откровенным.
                Постигни это, чтоб любить сильней
                Всё то, что быстро тает в вихре дней.
               

*** Джон Марстон

О чём бы мог спросить свою я душу?
Туман сокрыл свет дальних маяков.
Терпенья символ – посох мой пастуший,
Закланья чистый агнец в стаде слов.
Венец терновый – вот спасенье веку.
Но отчего же, кровь моя густа?
Трудна дорога в гору, человеку
Не тронуть неба, не подняв креста.
Я вижу птичьи стаи, тают в далях
Туч караваны надо мной плывут,
Закрыв глаза навеки, без печали,
В густом тумане продолжаю путь.
                Воспоминанья солнечной поры –
                Поток теней, несущих мне дары.


Рецензии
Спасибо за Ваш труд. Возвращусь не раз к прочтению. Года три назад побывала в Стратфорде. Впечатление неизгладимое. Обязательно повторю.С уважением...

Нина Герасименко-Даденкова   08.10.2021 07:24     Заявить о нарушении
В этом цикле важны не столько сами сонеты (внешний диалог/перекличка) а крипты/поэтические миниатюры спрятанные в сонетах (внутренний диалог).
Специально не стал его выделять, оставил как тайнопись.

Фомин Алексей   08.10.2021 08:39   Заявить о нарушении