Лiна Костенко - Акварелi дитинства - на русский

Мой перевод на русский язык стихотворения
Лины Костенко "Акварелі дитинства":

     Акварели детства
 
Я помню: Днепр и дебаркадер,
                а золотые берега
лежат как львы, уткнувши в лапы
                густую гриву ивняка.

В песок причалила пирога.
                Уху там варят, дым и дым.
Сухая, в трещинах, дорога
                ползёт, как старый крокодил.

Под солнцем нежится природа.
                Мне годика, быть может, три.
Сижу и жду я парохода
                из-за трипольской той горы.

Мое терпение большое
                не ослабеет ни на миг,
ведь за терпеньем есть Триполье,
                а за Черниговом - Черниг.

Черниг - он страшный, очень чёрный.
                Когда стемнеет на Днепре,
Черниг садится в чёрный чёлн и
                спускает чёрных вентерей.

И те коряги, и те корни,
                размытые водой с весны,
и золотой закатный отблеск
                в ветвях раскидистой сосны,

и годы, что давно промчались,
                и пароход тот, и гора -
как будто скрытые причалы
                в глубокой памяти Днепра.

Эмма Иванова.
06.10.2021г.

================================

            Оригінал:
      Акварелі дитинства
         Ліна Костенко

Дніпро, старенький дебаркадер, левино-жовті береги
лежать, на кігті похиливши зелену гриву шелюги.

В пісок причалює пірога. Хтось варить юшку, дим і дим.
Суха, порепана дорога повзе, як спраглий крокодил.

В Дніпрі купається Купава. Мені ще рочків, може, три.
А я чекаю пароплава із-за трипільської гори.

Моє нечуване терпіння іще ніхто не переміг,
бо за терпінням є Трипілля, а за Черніговом — Черніг.

Черніг страшний, він дуже чорний.
Як звечоріє на Дніпрі,
Черніг сідає в чорний човен і ставить чорні ятері.

І ті корчі, і те коріння, розмите повінню з весни,
і золотаве звечоріння в зелених кучерях сосни.

І ті роки, що так промчали, і пароплав той, і гора...
Це вже невидимі причали
в глибокій пам'яті Дніпра.
--------------------------------- Ліна Костенко
https://www.ukrlib.com.ua/books/printit.php?tid=5636


Рецензии
У меня детство прошло на великой реке Оби, с дебаркадером, с лодками. Спасибо, Эмма, что переводите стихи Костенко. Сколько чувств всколыхнуло...

Михаил Гуськов   20.12.2021 02:14     Заявить о нарушении