Сонет Шекспира 1. Вольный перевод
Сияешь свежестью, как утренняя роза,
Но жизнь цветка со временем прервётся,
И лишь в потомках красота твоя вернётся.
Пытливым взором в сердце посмотри,
Откройся чувствам, свет любви зажги.
Не жди щедрот причудливой судьбы -
Безжалостна она, не терпит пустоты.
А мог бы мир украсить, так молод и силён,
Как вестник новой жизни, для этого рождён.
Не дай моей надежде угаснуть навсегда -
Тебя с прелестной девой встречать у алтаря.
Как жаль, что вдруг исчезнет такая красота,
И лишь сырой могиле достанется она…
Свидетельство о публикации №121100601084
Путь переводчика ох как тернист...
Интересно подытожили.
Марина Антипина 25.10.2021 21:26 Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
С уважением, Ольга
Ольга Гупало 26.10.2021 09:00 Заявить о нарушении