Сонет Шекспира 1. Вольный перевод

Прекрасный юноша, ты продолжение рода,
Сияешь свежестью, как утренняя роза,
Но  жизнь цветка со временем прервётся,
И лишь в потомках красота твоя вернётся.

Пытливым взором в сердце посмотри,
Откройся чувствам, свет любви зажги.
Не жди щедрот причудливой судьбы -
Безжалостна она, не терпит пустоты.

А мог бы мир украсить, так молод и силён,               
Как вестник новой жизни, для этого рождён.
Не дай моей надежде угаснуть навсегда -
Тебя с прелестной девой встречать у алтаря.

Как жаль, что вдруг исчезнет такая красота,
И лишь сырой могиле достанется она…




 


Рецензии
Есть шероховатости.
Путь переводчика ох как тернист...
Интересно подытожили.

Марина Антипина   25.10.2021 21:26     Заявить о нарушении
Да, есть шероховатости... Как и наша жизнь, не всё в ней так гладко, как хотелось бы...Но, с другой стороны, какой пресной и однообразной она казалась бы нам.

Спасибо за отзыв.

С уважением, Ольга



Ольга Гупало   26.10.2021 09:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.