Парк Монсо, из Курта Тухольски, в трех версиях

По мотивам ст.  Курта Тухольски (1890 - 1935)
Парк Монсо', с нем

Версия 1

Здесь хорошо мечтаньям предаваться,
здесь человек я, а не жалкий шпак,*
здесь можно левой стороны держаться,**
здесь нет инструкций -- что, когда и как.

Вот чей-то мяч, забытый на лужайке.
Щебечут птицы, птицам благодать.
Малыш в носу копает без утайки
и просто счастлив нечто отыскать.

Американки (дай им бог терпенья)
как будто проверяют -- прав ли Кук? ***
Париж, он пишет, стоит обозренья,-
и дамы озирают всё вокруг.

Детишки скачут по камням нагретым,
и солнце блещет, словно диамант,
а я молчу и наслаждаюсь светом,
покинув драгоценный фатерланд.


Версия 2

Здесь хорошо. Здесь места нет заботам.
Пусть я штафирка,*  обыватель, но
здесь нет табличек с надписью "ферботен",
и слева проходить разрешено.**

Валяется на травке детский мячик,
и птичка ловит в зелени осу,
и радуется жизни бойкий мальчик,
козявок добывающий в носу.

А вот американки, интересы
которых представляет мистер Кук.***
Париж -- он и сегодня стоит мессы,
и этим дамам здесь семь верст не крюк.

В песочнице галдят, играя, дети,
свершает солнце свой урочный путь,
а я могу, купаясь в ярком свете,
от собственной отчизны отдохнуть.


Версия 3

Здесь наконец расслабиться могу я,-
цивильный обыватель средних лет.
Взять вправо, влево,** в сторону любую,
ни разу не наткнувшись на запрет.

Щебечут птички. С птичек нету спроса
за их пустую болтовню в листве,
и мальчик изучает недра носа,
забыв про мячик, брошенный в траве.

Справляется у Кука*** о Париже
квартет американок... посмотри:
они его узнать желают ближе
не столь снаружи, сколько изнутри.

В песке детишки возятся, играя.
... Как хорошо, подставив солнцу грудь,
от прелестей отеческого (к)рая
душой и телом здесь передохнуть!


------------------------------

От переводчика

Парк Монсо' — живописный парк в Париже с извилистыми дорожками, широкими аллеями,
древесными куртинами, озером, ручьём, искусственными скалами с водопадом,
«античными» руинами и лужайками, на которых расставлены памятники и скульптуры.

Стихотворение написано К. Тухольским в 1924 г., когда как сотрудник одного берлинского
еженедельника он обосновался в Париже. В нем ощущается то удовольствие, с каким
автор принимает французский образ жизни, столь контрастирующий с немецким менталитетом.
Яркое солнце сияет над идиллическим парком, где человек может идти куда захочет (в т. ч.
"направляться влево"), и где нет никаких стеснительных предписаний, ограничений и запретов.

*Шпак, штафирка -- пренебрежительные наименования гражданского, цивильного
человека, не военного, не исповедующего прусских идеалов.
** К. Тухольский позиционировал себя как левый демократ, социалист и пацифист.
*** По-видимому автор имеет в виду британского предпринимателя Томаса Кука,
изобретателя организованного туризма. Его знаменитая компания Контора Кука
выпускала также популярные путеводители.

------------------------------

Об авторе по Википедии.

Курт Тухольский (нем. Kurt Tucholsky, 1890 - 1935):  немецкий журналист, писатель,
сатирик и лирический поэт, продолжатель традиции Генриха Гейне.
Посещал гимназию, занимался с частными педагогами, изучал право в Берлине и Женеве.
Увлекся журналистской деятельностью. Во время Первой мировой был призван в армию,
служил на Восточном фронте; вернулся с войны убеждённым пацифистом и антимилитаристом.
С 1918 г. широко печатался в периодике, выступая с политическими передовицами и судебными
обзорами, стихами и книжными обозрениями. Помимо того, Тухольский сочинял тексты, песни
и куплеты для кабаре, получившие большое распространение в послевоенной Германии.
В 1919 г. в свет вышел сборник стихов Тухольского «Благочестивые песни».
Активно участвуя в политической деятельности, он стал одним из организаторов
«Союза фронтовиков за мир».
Тухольский быстро распознал в Гитлере опасного фанатика, но к началу 1930-х годов ему
стало ясно, что его предостережения о наступлении нацизма совершенно напрасны. 
Он снимает виллу в окрестностях шведского Гётеборга и надолго там поселяется, понимая,
что возвращение на родину угрожает его жизни. 
После прихода к власти нацистов публицист был заочно лишен немецкого гражданства
за «антигерманскую деятельность»; при этом в шведском подданстве Тухольскому было отказано,
что, возможно, наряду с тяжелой болезнью стало одной из причин его самоубийства (которое,
впрочем, оспаривается некоторыми его биографами).
Стиль Тухольского-литератора  своеобразен, его живой язык полон юмора, иронии и самоиронии.
На русский язык переводился сравнительно немного.

------------------------------

Оригинал
Tucholsky, Kurt
Park Monceau

Hier ist es huebsch. Hier kann ich ruhig traeumen.
Hier bin ich Mensch - und nicht nur Zivilist.
Hier darf ich links gehn. Unter gruenen Baeumen
sagt keine Tafel, was verboten ist.

Ein dicker Kullerball liegt auf dem Rasen.
Ein Vogel zupft an einem hellen Blatt.
Ein kleiner Junge graebt sich in der Nasen
und freut sich, wenn er was gefunden hat.

Es pruefen vier Amerikanerinnen,
ob Cook auch recht hat und hier Baeume stehn.
Paris von aussen und Paris von innen:
sie sehen nichts und muessen alles sehn.

Die Kinder laermen auf den bunten Steinen.
Die Sonne scheint und glitzert auf ein Haus.
Ich sitze still und lasse mich bescheinen
und ruh von meinem Vaterlande aus.
                1924


Рецензии
Всё равно не Дон Аминадо, как вы ни старайтесь, Лев Довыдович! Читал я его на немецком- не дотянуть до наших дипийцев: они, слава богу, не выступали в кабаре)

Терджиман Кырымлы Третий   05.10.2021 23:27     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв, Терджиман.

Я сегодня дополнил этот стих еще одним вариантом, так что всё же стараюсь, как могу :-).

Кстати, лучше меня называть просто Лев.

Всего Вам хорошего.

Левдо   06.10.2021 09:42   Заявить о нарушении
Вы слишком, чересчур стараетесь так, словно боитесь не ввернуть иронию: думаете, что ваш слог слишком величав. Это просто: фатерлянд вместо отечества положите в строку- и вот она, ирония. Успехов вам! Нихт капитулирен!

Терджиман Кырымлы Третий   10.10.2021 21:46   Заявить о нарушении