Из Хулиана дель Касаля. Песня морфия
Средь сумерек и теней: Избранные стихотворения.
Перевод с испанского С. Александровского.
М.: Водолей, 2011. — 256 с. — (Звезды зарубежной поэзии).
ПЕСНЯ МОРФИЯ
Почитатели химеры,
Я умерю вашу боль!
Ты несчастен? Лишь изволь —
Счастьем наделю без меры.
Я, Изида, легкой тканью
Скрытая, — сорву уборы;
Привлеку людские взоры,
Подчиненные желанью.
Дивная сирена в море,
Песней ласковой зову
В мир, запретный наяву,
Где тотчас утихнет горе.
Я — сияние над срамом,
И меня угасишь разве?..
Я служу отверстой язве
Исцеляющим бальзамом;
В край маню обетованный,
Огненным столпом вставая;
Там душа замрет живая,
Гробовой насытясь манной.
Я влеку не без причин!
Я дарю тебе — лови! —
Наслаждения любви
И сокровища пучин.
Лествицу златую смело
Я подъемлю к небосводу;
И дарю душе свободу,
И вливаю силы в тело.
Тело спит, не помня муки
(Ибо муки больше нет),
Различая в звуках — цвет,
Узнавая в цвете — звуки.
Я умею сделать разом
Со сноровкой нелюдской
Каплю каждую — рекой,
Каждый камешек — алмазом.
Насыщаю зыбкой тенью
Ваши алчущие взгляды;
Золотые водопады
Низвергаю по каменью.
Для поэта, что жестоко
Исстрадался, изнемог,
Строю царственный чертог,
Полный роскошью Востока.
Одалисок томны позы,
Баядерок страстны пляски,
И певец приемлет ласки, —
А чело венчают розы.
Полумрак в чертоге, дымном
От душистых воскурений;
И творца стихотворений
Чествуют веселым гимном!
. . . . . . . . . . . . . . . .
Кто хоть раз меня вкусил —
Не отступится вовек:
Где почерпать человек
Без меня сумеет сил?
Силою моей великой
В малом властвую, и многом.
Сделаю владыку — богом,
А убогого — владыкой.
Попирая все вокруг,
Воцарюсь над миром теней,
И в источник наслаждений
Обращу источник мук.
Я — венец, а не ярем,
Я — родник добра и блага,
Я — дерзанье и отвага,
И цветет во мне Эдем!
Я — скончание невзгоды,
Прекращенье круговерти;
Я вливаю в кубок Смерти
Леты сладостные воды.
<1890>
Свидетельство о публикации №121100505400