Сонет 25. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Пусть те, кому сопутствует фавор,
Лишь титулами хвастают публично,
Я этого лишён, но не судьбе в укор,
Мне в радость то, что почитаю лично.

Любимцы распускают лепестки
Совсем как ноготки под взглядом солнца,
В своей гордыне слишком великИ,
Под взором хмурым слава отвернётся.

И воин после тысячи побед,
Однажды потерпевший неудачу,
Из книги чести вычеркнут, и вслед
Лишится он былых заслуг в придачу. 

Я счастлив тем, что весь  - любви частица,
И этого я не смогу лишиться.



   
     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
    
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies buri d,
     For at a frown they in their glory die.
    
     The painful warrior famous d for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour ras d quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
    
     Then happy I that love and am belov d
     Where I may not remove, nor be remov d.


Рецензии