Мани, мани, мани - Деньги-маги

(эквиритмический, слегка эквитональный русский перевод песни "Money, Money, Money" группы ABBA)


Всю ночь без сна и целый день
Работа чёрная как тень.
Где же свет?

И всё по-прежнему долги,
Живу без пенни. Западни
Хуже нет.

Но в мечтах расчёт мой смел:
Вот бы мне богатей подпел!
Работать вовсе б не пришлось.
Ах, как бы сладко мне жилось!

Маги, маги, маги,
Деньги - маги
В мире без забот.
Мани, мани, мани
Солнцем манят.
Богачам везёт!

Ага-а-а!
Что угодно смогу,
Если ветра нет в кармане.
Богачам везёт!
Богачам везёт!

Мне богача не отыскать,
Но как о нём мне не мечтать?
Где же свет?

Ведь, если вдруг он без жены,
Не обо мне он видит сны.
Хуже нет!

Надежда только на одно:
Ставка верная в казино
Мне снимет порчу этих бед.
В Лаг-Вегас нужен мне билет!

Маги, маги, маги,
Деньги - маги
В мире без забот.
Мани, мани, мани
Солнцем манят.
Богачам везёт!

Ага-а-а!
Что угодно смогу,
Если ветра нет в кармане.
Богачам везёт!

Маги, маги, маги,
Деньги - маги
В мире без забот.
Мани, мани, мани
Солнцем манят.
Богачам везёт!

Ага-а-а!
Что угодно смогу,
Если ветра нет в кармане.
Богачам везёт!
Богачам везёт!


Оригинал: https://youtu.be/ETxmCCsMoD0

Автор слов оригинала: Бьёрн Ульвеус.


Рецензии
Сначала Бьёрн хотел назвать эту песню "Gypsy Girl", поскольку решил, что о деньгах как об источнике всех зол кто только не писал - даже Роджер Уотерс; но потом передумал и написал про деньги. А Бенни Андерссон хоть и любил песню "Dancing queen", но сказал, что "Money..." - песня, в мелодии которой он действительно высказался. Только вот "если ветра нет в кармане" - это у вас, наверно, попытка сделать русскую версию? Но в таком случае - это дань рифме, далёкая от оригинала (не в обиду вам, Елена, будь сказано).

Кирилл Грибанов   25.07.2022 18:27     Заявить о нарушении
Кирилл, здравствуйте! Рада, что снова заглянули. "Ветра нет в кармане" метафорически означает наличие денег. Я уже и не помню, что там в оригинале, но да, не всегда перевожу слово в слово, и, конечно, целью является создание близкой к оригиналу русской версии, которую, прежде всего, легко и удобно петь! Спасибо за историю песни и замечания!
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   25.07.2022 20:39   Заявить о нарушении
Вот это место - "что угодно смогу..." и далее до конца припева - ритмически соответствует тексту Ульвеуса, имеющему дословный перевод: "чего бы я только ни делала, имей я (have I) хоть немного денег, в этом мире богачей".

Кирилл Грибанов   27.07.2022 14:12   Заявить о нарушении
"Имей я немного денег" = "Если ветра нет в кармане" (то есть - если денежки там водятся).
По-моему, одно и то же.

Елена Фрог   30.07.2022 15:37   Заявить о нарушении
Насчёт "ветра в кармане" - сравните оригинал "Севильского цирюльника" Бомарше: "léger d'argent" (дословно: "легко от серебра", вероятно, от серебряных монет).

Кирилл Грибанов   30.07.2022 18:07   Заявить о нарушении
А к чему сравнивать? Я использовала расхожее выражение, всем понятное.

Елена Фрог   30.07.2022 22:47   Заявить о нарушении
Загуглите "Ветер гуляет в карманах" - там есть толкование выражения.

Елена Фрог   30.07.2022 22:56   Заявить о нарушении
Попробую, хотя для информации я пользуюсь Яндексом.

Кирилл Грибанов   31.07.2022 14:00   Заявить о нарушении