Пеньо Пенев Ночь Нощ
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы, Ольга Шаховская, Татьяна Юдина Михайлова
Пеньо Пенев
НОЩ
Дърветата край мене зашумяват,
внезапен вятър клоните люлей...
В небето облаци се накълбяват –
и огънят ни лагерен гасней...
Гората дъха стонове тъжовни,
гората в плач бучи, ръмжи, пращи...
Жълт пламък реже облаци оловни,
в небето смръщено глух гръм трещи.
Последната главня горчив дим вдига,
последната главня пред мене грей...
Една искрица в тъмнината мига
и едър дъжд започва да се лей...
Последната надежда в мен изгасва,
изгасва като сетнята главня...
Писмо пак нямах – мъката нараства...
Забрави ме ти, миличка жена!
Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
Шумят в ночи деревья где-то рядом,
раскачивает ветер ветви крон...
А в небе тучи с грозовым разрядом –
и гаснет лагерных костров огонь...
И стонет лес дыханием измучен,
он в плаче надрывается, рычит...
Сверкает молния в свинцовых тучах,
и в небе гром раскатистый гремит.
Струится вверх последний дым прогорклый,
огни костров последние горят...
И от искры во тьме след одинокий,
прольются капли крупные дождя...
Последняя надежда угасает,
во мне она умрёт как белый свет...
Мне от тебя нет писем – ночь глухая...
Забудь меня ты, милая, во сне!
Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Деревья, слышу, рядом расшумелись,
внезапный ветер ветви всколыхнул,
а облака этажием возделись –
и наш костёр пригас, не то уснул...
Вздыхает лес, в тоске ужасной стонет,
рыдает лес, взвывает и кричит...
И жёлтый сполох в „олове” не тонет,
а в небе гром глухой едва трещит.
Последний чур вздымает горечь дыма
последний чур передо мной горит...
Одна искринка в тьме мигает мнимо –
и крупный дождь уже гляди ядрит...
Во мне чадит последняя надежда
и гаснет, точно чурка без огня...
Письма всё нет – мне мука смежит вежды...
Жена-милашка, забывай меня!
Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)
Деревья рядышком со мной шумят,
внезапный ветер над ветвями властвует…
По небу облака клубами мчат –
а в лагере огни не гаснут…
В дыханье леса стоны вдовьи,
он, плача, причитает и трещит…
Нож жёлтый режет облака свинцовые,
И в небе смертоносный гром рычит.
От головни горящей дым взлетает,
последней, ей внимание моё.
Она искрится, в темноте мигая,
а крупный дождь струями льёт…
Последняя надежда угасает,
(как головня потом в ничто обращена…)
И нет письма – мученья нарастают...
Забывчивая, милая жена!
Пеньо Пенев
НОЧЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Татьяна Юдина Михайлова)
Шумят вокруг меня деревья –
Их раскачал внезапный ветер,
Он гонит облака как перья,
И наш костёр едва заметен.
В дыханье леса плач и стоны,
Печаль, рычание и треск,
Когда пластов свинцовых горы
Ножом вдруг режет молний блеск.
Грохочет глухо гром всё чаще,
Струится в небо горький дым
От головней, в костре горящих,
Подмигивают искры им.
Дождь, хлынувший, мою надежду
Как искры погасил дотла:
Нет писем от тебя как прежде,
И с каждым днём всё безутешней
И горше горе – неужели
Забыла милая меня?!
Свидетельство о публикации №121100500137
Перевод Ночь.07.11.2021г.
Шумят вокруг меня деревья –
Их раскачал внезапный ветер,
Он гонит облака как перья,
И наш костёр едва заметен.
В дыханье леса плач и стоны,
Печаль, рычание и треск,
Когда пластов свинцовых горы
Ножом вдруг режет молний блеск.
Грохочет глухо гром всё чаще,
Струится в небо горький дым
От головней, в костре горящих,
Подмигивают искры им.
Дождь, хлынувший, мою надежду
Как искры погасил дотла:
Нет писем от тебя как прежде,
И с каждым днём всё безутешней
И горше горе – неужели
Забыла милая меня?!
Татьяна Юдина Михайлова 07.11.2021 12:53 Заявить о нарушении
❀
С наилучшими пожеланиями,
К.
Красимир Георгиев 07.11.2021 14:10 Заявить о нарушении