Осень на лестнице. Петер Хакс
"Конкурс переводов. Петер Хакс. Herbst steht auf de"
Маллар Ме
http://stihi.ru/2021/09/01/8026
3 ОКТЯБРЯ 2021 ГОДА.
Осень на лестнице. Петер Хакс
Перевод с немецкого
Ирины Жуковой-Каменских
Вот осень красит листья
На лестнице верхом -
Весёлый живописец,
Что служит лесником.
Он брызжет краской рыжей,
Почувствовав кураж,
И непоседа-чижик -
Плюмс! - схлопотал плюмаж!
Пеняла пихта тихо:
"Ужасен мой удел!
Других ты красишь лихо,
Меня - не захотел?"
В палитре ярких красок
Все листья веселы:
"Мы краше с каждым часом!"
Потом - опали разом
Стихотворению Петера Хакса «Herbst steht auf der Leiter»
Herbst steht auf der Leiter
Der Herbst steht auf der Leiter
und malt die Blаеtter an,
ein lustiger Waldarbeiter,
ein froher Malersmann.
Er kleckst und pinselt fleissig
auf jedes Blattgewaechs,
und kommt ein frecher Zeisig,
schwupp, kriegt der auch 'nen Klecks.
Die Tanne spricht zum Herbste:
Das ist ja fuerchterlich,
die andern Baeume f;rbste,
was faerbste nicht mal mich?
Die Blaetter flattern munter
und finden sich so schoen.
Sie werden immer bunter.
Am Ende falln sie runter.
__________________
Галина Косинцева Генш составила подстрочник:
Осень стоит на лестнице
Осень стоит на лестнице/лесенке
И разукрашивает листья,
Веселый лесничий,
Радостный живописец.
Он брызжет и водит кистью
Прилежно на всю/всякую листву,
А приходит непослушный/шустрый чижик,
Плюмс, он тоже получает пятно.
Ель говорит/обращается к осени:
Это ужасно, другие деревья раскрашиваешь,
Что же/почему не раскрасишь и меня?
Листья трепещут бодро
И находят себя такими красивыми.
Они становятся всё пестрее.
В конце концов, они падают вниз/опадают
Свидетельство о публикации №121100405479