Маргаритки

Усыпана земля ковром
Пушистых маргариток.
Ах, словно вышита она
Блестящим шёлком ниток!

Лечили в средние века
Ей всякие болезни,
В салаты клали и в супы –
Такой была полезной.

Людовик, что девятый был
Запечатлел на флаге
В честь Маргаритушки – жены
Цветок сей. А о браке

О предстоящем рыцари
Оповещали знаком –
Чеканили… Где? На щите!
Да, маргаритку! Как вам?

Её любили во дворцах
Английских и французских.
Букет носила и сама
Императрица русских!

Всё украшали: дом, сады
И парки – как в пумпонах.
А где теперь растёте вы?
Кто помнит вас средь сонма?

Ах, маргаритки – око дня,
Как в Англии вас кличут,
Стократ-трава, paquerette*, у вас
Имён полно в наличии.

О вас писал еще Шекспир,
Монтгомери прославил,
А в восемь лет вам оду пел
Сам Игорь Северянин.

Рахманинов о вас играл
Так тонко и красиво.
А ваша тёзка никогда
Не видела сей диво…

26.04.2021 г.

* [pakr;t], в переводе с французского – маргаритка или пасхальный цветок. На английском маргаритка – daisy или Day’s eye, что и означает око дня. На Руси этот цветок называли бархатный цвет, стократ-трава, бельцы, скороспелки-цветы.


Рецензии