Юзеф Биркенмайер. Утёс гранитный над Байкалом...
прибоем мечен вал за валом
сто раз до ста...
Там я стоял, рукой, бывало,
глаза закрыв вот так.
Над тем утёсом над Байкалом
метались чайки всем кагалом.
Закат заплыл–
кровавый;
волны бились в алом
под шелест клиньев-крыл.
Над тем утёсом над Байкалом
тумана гнёт как «всё пропало»,
что я гадал...
Душа болела и страдала,
а чур ей птицей вдаль...
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Jest jedna skala nad Bajkalem,
O ktora bije fal nawalem
Wezbrana ton...
Na skale tej ja czesto stalem,
Ukrywszy twarz ma w dlon–
Nad owa skala nad Bajkalem
Mknely, szeleszczac skrzydlem bialem,
Orszaki mew...
Byl wieczor– w wode spogladalem,
Co czerwienila sie jak krew...
Nad owa skala nad Bajkalem
Mrok snul sie pasmem ociezalem,
Jak mysli me...
To co przezylem, przebolalem,
W wilgotna sie osnulo mgle...
Jozef Birkenmajer
Свидетельство о публикации №121100308215
Димитрий Поляков-Погодин 04.10.2021 05:28 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 04.10.2021 06:46 Заявить о нарушении
Как Рерих в горах
На поиски рая
Отправленный нах
Димитрий Поляков-Погодин 04.10.2021 17:52 Заявить о нарушении