Ароматы розы
(Перевод с французского)
Состарившись, склонившись над шитьём,
Под догорающих поленьев тихий шум,
Ты поразишься, обнаруживая в нём
Мою строку, вдруг приходящую на ум.
Метафоры, когда была так молода,
Загадочно и сбивчиво шуршат.
Ронсар превозносил меня, когда
Была я не на шутку хороша.
Теперь старушкой сморщенной, одна,
Вздыхая, в пустоту роняя имена
Поэтов, что тогда свела с ума ты.
Живи и радуйся, покуда хватит сил!
Мир за окном чудесен и красив.
…У розы жизни дивны ароматы.
Quand vous serez bien vieille, au soir, á la chandelle,
Assise auprés du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.
Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déj; sous le labeur á demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre et fantome sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez á demain :
Cueillez dés aujourd’hui les roses de la vie.
Свидетельство о публикации №121100305874