Пеньо Пенев. Ночь
Шумят в ночи деревья где-то рядом,
раскачивает ветер ветви крон ...
А в небе тучи с грозовым разрядом -
и гаснет лагерных костров огонь ...
И стонет лес дыханием измучен,
он в плаче надрывается, рычит ...
Сверкает молния в свинцовых тучах,
и в небе гром раскатистый гремит.
Струится вверх последний дым прогорклый,
огни костров последние горят ...
И от искры во тьме след одинокий,
прольются капли крупные дождя ...
Последняя надежда угасает,
во мне она умрёт как белый свет ...
Мне от тебя нет писем - ночь глухая ...
Забудь меня ты, милая, во сне!
28.09.2021 г.
Перевод с болгарского Владислава Бусова
НОЩ
Дърветата край мене зашумяват,
внезапен вятър клоните люлей...
В небето облаци се накълбяват —
и огъня ни лагерен гасней...
Гората дъха стонове тъжовни,
гората в плач бучи, ръмжи, пращи...
Жълт пламък реже облаци оловни,
в небето смръщено глух гръм трещи.
Последната главня горчив дим вдига,
последната главня пред мене грей...
Една искрица в тъмнината мига
и едър дъжд започва да се лей...
Последната надежда в мен изгасва,
изгасва като сетнята главня...
Писмо пак нямах — мъката нараства...
Забрави ме ти, миличка жена!
Пеньо Пенев
Свидетельство о публикации №121100304322