Элегия Эмме
(перевод )
Чудно'! В туманной серой дали,
Я счастье прошлое люблю,
И на нарядной звездной шали
Улыбку чувствую твою.
Но, дивный адамант* звезды -
В ночи сияющей следы.
Приняв души благословенье
Закрыла смерть твои глаза.
Одно печальное мгновенье,
Одна сердечная слеза.
И в свете звезд теперь, увы,
Живешь не для моей любви.
Да, сладкое любви желание,
Не вечно в этом мироздании.
Что есть, что было, что прошло?
О, Эмма! Что произошло?
Бежит от похоти любовь,
И стынет от злосчастья кровь!
Фридрих фон Шиллер (1759-1805)
------------------------------------
* - архаическая форма алмаза.
(Адамант от слова Адамас (с др.-греч. — «неодолимый») —
мифический металл, служивший материалом для орудий богов).
------------------------------------
Elegie an Emma
Weit in nebelgrauer Ferne
Liegt mir das vergangne Gluck,
Nur an Einem schonen Sterne
Weilt mit Liebe noch der Blick.
Aber wie des Sternes Pracht
Ist es nur ein Schein der Nacht.
Deckte dir der lange Schlummer,
Dir der Tod die Augen zu,
Dich besaBe doch mein Kummer,
Meinem Herzen lebtest du.
Aber, ach! du lebst im Licht,
Meiner Liebe lebst du nicht.
Kann der Liebe suB Verlangen,
Emma, kanns verganglich seyn?
Was dahin ist und vergangen,
Emma, kanns die Liebe seyn?
Ob der Liebe Lust auch flieht,
Ihre Pein doch nie vergluht.
Friedrich von Schiller (1759—1805)
Свидетельство о публикации №121100303429
Век живи - век учись, друже!
Стих - замечательный, лирика - бесподобная.
Старик фон Шиллер просто от тебя в восторге, как и я.
Да, еще приставочку von в немецком тексте не забудь.
Все-таки он ее своим горбом заработал. Не так просто она ему досталась.
👴
Сергей Гавин 03.10.2021 13:05 Заявить о нарушении
Ким Барссерг 03.10.2021 13:18 Заявить о нарушении